sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola



"La canzone del liuto" (琵 琶 行 "Pípá Xíng") è una delle poesie più famose di Bái Jūyì 白 居 易 (772-846 d.C).





                                                                         LA CANZONE DEL LIUTO




                                                                                            Prefazione

Il decimo anno dell'era Yuánhé (1) fui trasferito, con il grado di sottoprefetto (2), nella regione di Jiūjiāng.(3) Nell'autunno dell'anno successivo, mentre salutavo, in un’insenatura del fiume (4), un amico che stava per partire, udii, nell'oscurità, da una barca vicina, il suono di un liuto. Ascoltai la musica. Era, senza dubbio, una melodia della capitale. Interrogai la suonatrice. Era una cortigiana, originaria di Cháng' Ān. In passato aveva studiato il liuto con due grandi maestri, Mù e Cáo (5). Per molti anni aveva condotto una vita gioiosa finché, scomparsa la bellezza della gioventù, aveva finito per sposare un mercante.
Ordinai del vino. Le feci rapidamente suonare numerose canzoni. Quando ebbe finito ero commosso e melanconico.
Mi raccontò che, da giovane, aveva condotto un'esistenza lussuosa ed allegra, ma che i bei tempi erano ormai lontani, ed ora, triste e miserabile, vagava tra fiumi e laghi.
Da due anni svolgevo le mie funzioni in quella lontana provincia con animo abbastanza sereno. Ascoltai le parole della donna e, nel buio della notte, cominciai a riflettere sulla mia situazione. Ciò mi ha indotto a comporre una lunga poesia sull'argomento, in tutto seicentosedici ideogrammi, che ho intitolato:





                                                      “Ascoltando il suono di un liuto" (6)



Era notte e stavo congedandomi da un amico sulla riva del fiume Xúnyáng.(7)

Le foglie d'acero e le canne palustri frusciavano al soffio del vento autunnale.

Ero smontato da cavallo; il mio ospite era già salito a bordo della sua barca.

Levammo le coppe per bere, ma non c'era alcuna musica ad accompagnarci.

Il vino non riusciva a rallegrarci e ci rattristavamo dell'imminente separazione.

Al momento della partenza sulla indistinta superficie del fiume spuntò la luna

ed all'improvviso risonarono sull'acqua le melodiose note di un liuto.

Dimenticai che dovevo ritornare a casa, l'amico dimenticò che doveva partire.

Cercammo nell'oscurità donde provenisse il suono, domandammo chi sonasse.

La musica cessò subito. Dopo un momento una voce femminile ci rispose...esitante.

Accostammo la nostra barca a quella della suonatrice, la invitammo a mostrarsi.

Ordinammo altro vino, facemmo disporre le fiaccole intorno per far di nuovo festa.

Ma dovemmo chiamarla a lungo, ripetere più volte l'invito, prima che venisse da noi.

Salì sulla barca coprendosi pudicamente metà del volto con il suo strumento.

Serrò i cavicchi, pizzicò le corde, traendone, per cominciare, un paio d'accordi.

Il suono delle note non era ancora svanito e già ne eravamo rimasti affascinati.

Il tono della musica era basso, delicato, sommesso; ogni suono generava malinconia,

come un lamento per una vita insignificante, per un'esistenza senza ambizioni.

Abbassò gli occhi e le mani cominciarono a scorrere veloci sulle corde del liuto.

Ci svelò tutti i suoi sentimenti, senza nasconderci nulla della sua sofferenza.

Carezzava le corde, le pizzicava con lentezza, ne traeva poi un suono più rapido.

Eseguì dapprima "L'abito color dell'arcobaleno"(9), in seguito "I sei brevi esercizi".(10)

Dalle corde più grandi le note piovevano a dirotto come le gocce d'un acquazzone,

dalle corde più sottili fluivano lente come una confidenza sussurrata a mezza voce.

Prima i toni più acuti, poi i più bassi, infine una mescolanza, libera da ogni regola,

come perle di diverse dimensioni rovesciate tutte insieme in un vaso prezioso.

Ci pareva di sentir gorgheggiare un rigogolo dorato nascosto in mezzo ai fiori,

di udire il quieto mormorio di una fonte, il lento sussurro del fiume tra le barene.

Al contatto dell'acqua gelida le corde sembravano irrigidirsi, le note svanivano,

come se non avessero la forza di sbocciare, ed il suono a poco a poco si smorzava,

si esauriva infine in una tristezza soffocata, moriva in un'amarezza nascosta.

Le stesse pause di silenzio, negli intervalli tra le note, erano ricche di espressione.

Sentivamo un vaso d'argento spezzarsi e l'acqua uscirne fuori gorgogliando,

sentivamo irrompere cavalli e cavalieri, urtarsi con fragore spade ed alabarde.

Alla fine del pezzo, tirò a sé le corde, poi le lasciò andare con un gesto appassionato:

le quattro corde vibrarono insieme come seta preziosa che all'improvviso si laceri.

A bordo di entrambe le barche si fece silenzio, non si sentiva una sola parola,

mentre tutti contemplavamo assorti la luna d'autunno brillare in mezzo al fiume.

Canticchiando un motivo sottovoce, mise da parte il plettro e lo fissò tra le corde,

poi si riassettò gli abiti, si rialzò e, assunto un atteggiamento dignitoso e composto,

ci raccontò che era originaria di Chāng' Ān, la splendida capitale dell'impero.

La sua famiglia viveva nel quartiere che sta alle pendici della Collina dei Rospi.(11)

A tredici anni aveva perfezionato, con i più famosi maestri, lo studio del liuto

ed il suo nome era stato iscritto nel registro dei migliori musicisti della città.(12)

Quando suonava anche gli artisti di talento non mancavano di apprezzarne le doti;

ogni volta che si acconciava le donne più mature soffocavano per la gelosia.

Tra i giovanotti di Wŭlíng(13) c'era una competizione sfrenata per poterla corteggiare.

Quanti preziosi rotoli di seta purpurea le furono regalati per una sola canzone,

quanti eleganti pettini d'argento intarsiati d'oro furono spezzati ascoltandola cantare,

quante delicate e leggere camicie di porpora furono macchiate di vino nelle sue feste!

Anni ed anni erano trascorsi, l'uno dopo l'altro, gioiosi, allegri, lieti, spensierati.

Primavere ed autunni erano passati senza che se ne accorgesse, tra i divertimenti.

Poi, suo fratello era dovuto partire per la guerra,e più tardi anche la zia era mancata.(14)

Nel susseguirsi implacabile dei giorni, dei mesi, degli anni, la sua bellezza era sfiorita

e le carrozze ed i cavalli fermi dinanzi alla sua porta s'erano fatti sempre più rari.

Non più giovane, s'era infine rassegnata, controvoglia, a sposare un semplice mercante,

il quale, avido com'era di guadagno, la lasciava spesso sola per badare ai propri affari.

Giusto il mese precedente si era recato a Fúliáng per comprare una partita di tè (15)

e l'aveva abbandonata lì in mezzo alla baia col compito di sorvegliare una barca vuota

che dondolava sola alla pallida luce della luna sulle acque tremolanti del fiume.

Le capitava a volte, in piena notte, di sognare all'improvviso gli anni della gioventù

e di risvegliarsi dal sonno madida di sudore e con il volto rigato di vere lacrime.

Ascoltando la sua musica non avevo potuto evitare di rattristarmi e di sospirare,

ma il racconto delle sue amare vicende mi rese, se possibile, ancor più malinconico.

Pensai che eravamo entrambi due poveri disgraziati sommersi in questo vasto mondo.

Ci eravamo incontrati per puro caso. Non ci eravamo mai visti prima di quel momento.

Io ero stato trasferito l'anno precedente in questa lontana regione dalla capitale

e vegetavo, colpito nel fisico e abbattuto nel fondo dell'animo, in esilio a Xúnyáng,(16)

una città così provinciale che mai ancora avevo avuto occasione di ascoltarvi musica,

mai, durante un anno intero, avevo potuto sentirvi il suono di un liuto o di un flauto.

Abitavo presso le rive del fiume, in un quartiere a livello dell’acqua, basso ed umido.

Canne palustri appassite ed alberi di bambù disseccati circondavano la mia dimora.

Che cosa mai si sarebbe potuto ascoltare in questa desolazione dall'alba al tramonto?

Non v'erano altri suoni che il verso rauco dei cuculi e le stridule grida delle scimmie.

Quante volte, in riva al fiume, nei mattini fioriti di primavera, nelle notti d'autunno,

non ho afferrato la brocca piena di vino, cercando conforto in una sbronza solitaria.

"Ci sono pur sempre i canti dei montanari " mi direte"... gli zufoli dei contadini".

Che strazio per le orecchie queste ridicole cantilene! Quale tormento ascoltarle!

Allora le dissi: " Questa sera, quando ho sentito la musica del liuto ed il tuo canto,

mi è parso che le mie orecchie ascoltassero per un breve istante le melodie celesti.(17)

Non andartene, siediti ancora in mezzo a noi, suonaci ,per favore, un'altra canzone

ed io, per ricordare questa serata, scriverò in tuo onore una poesia sul suono del liuto".

Turbata da queste mie parole rimase a lungo perplessa, indecisa su cosa dovesse fare.

Infine, si sedette di nuovo, suonò veloce una canzone e si allontanò in fretta.

La musica era ancora più triste, anche se diversa da quella che aveva sonato prima.

Tutti gli ascoltatori si coprirono il volto per la commozione e sospirarono a lungo.

Ma chi fu tra i presenti quello che più si emozionò e sospirò più di tutti gli altri?

Il sottoprefetto di Jiangzhou (18). Le maniche azzurre della mia tunica erano umide di pianto.(19)







                                                                 
     NOTE 
                                 

1) L’era Yuānhé 元 和  ( “armonia originale” o “nuova armonia”) ebbe inizio con l’ascesa al trono dell’imperatore Xiànzōng 唐 憲 宗 nel settembre dell’anno 805 d.C. Come abbiamo già visto nella sua biografia, Bái Jūyì fu trasferito in provincia nell’estate dell’anno 815 d.C.

2) Il termine 司 馬 (“sīmă”, letteralmente: “sovrintendente alle scuderie, maresciallo”) ebbe nei vari periodi storici significati diversi. All’epoca dei Táng, era considerato l’equivalente di “tóngzhī” 同 知 , termine con cui si designava il sottoprefetto di un 府 (“fŭ”=prefettura di una grande città) o di un 州 (“zhōu”=”prefettura”).

3) Jiŭjiāng 九 江 è una città capoluogo di prefettura, situata nello Jiāngxī  江 西  ( Cina sud-orientale). Prende il nome dai nove affluenti dello Yángzĭjiāng 揚 子 江 che scorrono nel suo territorio.

4) Ho tradotto l’espressione  湓 浦 口  (“pén pŭ kŏu”  “ corrente riva bocca) nel senso generico di “insenatura del fiume”.Non ho infatti trovato alcuna località specifica che porti il nome di Penpŭ 湓 浦.

5) Del maestro Mù 穆 non si hanno notizie da altre fonti. Il maestro Cáo曹 sembra invece essere Cáo Shàncái 曹 善 才 ,cioè Cáo il virtuoso. Cáo apparteneva ad una famiglia di antiche tradizioni musicali: un suo antenato Cáo Póluómén, vale a dire Cáo il Bramino 曹 婆 羅 門 , aveva fatto conoscere il liuto in Cina e suo padre, Cáo Băo 曹 保,  era pure lui un noto musicista. Anche il figlio di Cáo Shàncái, Cáo Gāng 曹 剛 divenne, in seguito, un famoso suonatore di liuto.

6) Il liuto (琵 琶 “pípá”) è un antico strumento musicale a corde che si diffuse in Cina nella seconda metà del 1° millennio d.C. proveniendo dall’ Asia Centrale, dove era detto “barbat”. Tale provenienza è testimoniata, fra l’altro, dal fatto che, all’epoca dei Táng, esso era chiamato 胡 琵 琶 (“hú pípá”), cioè il “liuto dei barbari”. Il termine “pípá” è di chiara origine onomatopeica in quanto si sforza di riprodurre i suoni resi dallo strumento quando le corde vengono spinte da destra verso sinistra con l’indice o con le quattro dita       (琵 “pí”) oppure tirate col pollice da sinistra verso destra. (琶 pá).

7) Xúnyángjiāng 潯 陽 江 era il nome dato al tratto dello Yángzĭjiāng  揚 子 江  che attraversava la regione di Jiūjiāng  九 江..

8) “L’abito color dell’arcobaleno” (霓 裳 “ní cháng”) è la famosa “Canzone dell’abito color dell’arcobaleno e del mantello di piume”  ( 霓 裳 羽 衣 曲 “ní cháng yú yì qū”) composta dall’imperatore Xuánzōng. Secondo la leggenda, nei primi anni dell’era Káiyuān 開 元 (713 d.C-741 d.C.) durante l’equinozio d’autunno, Xuánzōng sarebbe stato condotto sulla luna dal maestro taoista Luó Gōngyuăn 羅 公 遠 e, sulla soglia del Palazzo Lunare, avrebbe visto danzare le fate, che cantavano una melodia intitolata “La canzone delle nuvole di porpora”( 紫 雲 曲 “zĭ yún qū”). Tornato sulla terra, avrebbe creato, in onore di Yáng Guìfēi, una canzone ed una danza che imitavano le melodie e le danze celesti.

9) Il repertorio tradizionale del liuto comprendeva, da un lato, il settore del 套 曲  “tàoqū” (“suite”,”divertimento musicale”), nel cui ambito si distinguevano 武 曲 (“wŭqū” “composizioni marziali”), 文 曲  (“wénqū” “composizioni civili”) e  大 曲  (“dàqū” “grandi “) composizioni, dall’altro lato, il settore del  小 曲  (“xiăoqū”) o 小 么 (“xiăo yāo”), in cui rientravano le “piccole melodie”o “canzonette”. In questo secondo settore sono conosciute ben 68  antiche melodie.

Non è stato sinora possibile individuare quali melodie Bái Jūyì designi con il titolo 六 么 ( “liù yāo” “ Sei Piccoli Pezzi”). In epoca Táng era famosa una canzone per ballo intitolata 綠 腰  (“lù yāo” “La Cintura Verde”) che l’imperatore Dézōng 唐 德 宗  (779 d.C.-805 d.C.) avrebbe fatto comporre dai musicisti di corte assemblando diverse melodie. Non vi sono elementi per ritenere che i “Sei Piccoli Pezzi” corrispondano alla “Cintura Verde”, a meno di pensare che si tratti dei pezzi utilizzati per comporre tale melodia.

10) La Collina dei Rospi  (蝦 蟆 陵 “hámálíng”) era una collina a sud-est di Cháng’Ān sulla cui cima sorgeva il mausoleo del famoso ministro Dŏng Zhòngshū  董 仲 舒 ( 179 a.C-104 a.C.).Tale collina si sarebbe dapprima chiamata “xiàmălíng” (下 馬 陵 ), cioè “La collina dove si smonta da cavallo”, perché i letterati che passavano accanto al mausoleo, solevano scendere dal loro cavallo e recarsi, a piedi, a rendere omaggio alla memoria del ministro. Il popolo, per scherzo o perché non ricordava l’origine del nome, avrebbe finito col deformarne la pronuncia trasformandola in “hámálíng”.

11) L’ufficio  chiamato 教 坊 (“jiāo fāng”) che formava ed ingaggiava cantanti, musicisti e danzatori per gli spettacoli di corte teneva dei registri nei quali gli artisti erano iscritti in differenti classi secondo la loro bravura. La suonatrice dichiara qui di essere stata iscritta nella “prima classe”.

13) Il quartiere di Wŭlíng  武 陵  (“i cinque tumuli”), così chiamato perché vi si trovavano i mausolei degli imperatori Hàn, era uno dei quartieri eleganti di Cháng’Ān.

14) “Zia” 姨 (“yí”) era il termine convenzionale con cui si indicava la tenutaria di una casa di piacere.

15) Fúliáng 浮 粱 è una città dello Jiāngxī   江 西 , nella prefettura di Jĭngdézhèn  景 德 鎮 , e dista un centinaio di chilometri da Jiŭjiāng.

16) Xúnyáng  潯 陽 è il nome che fu ufficialmente attribuito, in taluni periodi storici, alla città di Jiūjiāng. Attualmente questo nome designa invece, più limitatamente, il quartiere della città situato sulle rive dello Yángzĭjiāng.

17) Bāi Jūyì dimostrò, nella sua opera poetica, una profonda sensibilità sociale. Ciò non toglie che i suoi gusti estetici rimangano quelli raffinati di un letterato. I canti dei  montanari e dei contadini non lo interessano nemmeno a livello di curiosità culturale.

18) Durante la dinastia Liáng  粱 朝 (502 C-多 557 C) la città di Jiŭjiāng fu conosciuta con il nome di Jiāngzhōu  江  州 .

19) Il colore della tunica indicava il grado dei funzionari, ma la corrispondenza tra i colori ed i gradi variò secondo i diversi periodi storici. L’azzurro si riferiva comunque ad un rango poco elevato. Sotto la dinastia dei Sòng  宋 朝  (960 d.C.-1279 d.C.), per esempio, esso era riservato ai funzionari del nono grado. L’accenno alle “maniche azzurre della tunica” è un segno evidente del malessere del poeta di fronte ad un trasferimento che egli sentiva come una vera e propria degradazione.

Proudly powered by Weebly