sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola
                                                                      

                                                     
Hán Gàn
 
La grande fioritura artistica che si verificò in Cina sotto la dinastia Táng 唐 朝, in particolare durante il regno di Xuánzōng 玄宗, interessò anche la pittura.
 
Uno dei generi più coltivati fu la pittura di cavalli, che annoverò tra i suoi cultori nomi celebri come Cáo Bà 曹霸 (1), Chén Hóng 陳 閎 (2), Hán Gàn 韓 幹 e Wéi Yān 韋偃(3).
I contemporanei di questi pittori ebbero modo di compararne le opere e di formulare valutazioni critiche al loro riguardo.
Dù Fŭ ,ad esempio, mise a confronto i dipinti di Hán Gàn e di Cáo Bà, lodando la perfezione tecnica del primo, ma sottolineando che soltanto il secondo era in grado di cogliere pienamente lo "spirito" di un soggetto.

Oggi, un'analisi di tal genere non è più possibile perché praticamente tutte le opere dei pittori fioriti sotto la dinastia Táng sono andate perdute. Solo di Hán Gàn si sono conservati alcuni dipinti, che esaminerò qui di seguito, dopo aver rapidamente ricordato ciò che si sa sulla vita dell'artista.


Hán Gàn nacque da umile famiglia intorno al 706 d.C.
Secondo Zhāng Yànyuăn sarebbe stato originario di Dàliáng 大梁 nel Hénán 河南. (4)

Da ragazzo, trovò impiego nella capitale come garzone presso un vinaio. Una volta ,inviato dal suo padrone a riscuotere un conto a casa del famoso poeta e pittore Wáng Wéi, dovette aspettare in cortile ed ingannò l'attesa dipingendo con un bastoncino delle figure sulla sabbia. Wáng Wéi lo vide e fu impressionato dal suo talento, cosicché decise di aiutarlo a studiare il disegno.(5)

Fu poi allievo di Cáo Bà, che proprio in quel periodo cominciava ad essere conosciuto.(6) 


Chiamato a corte dall’imperatore Xuánzōng nel 742 d.C., fu nominato assistente alla tesoreria imperiale affinché potesse esercitare la sua arte senza essere turbato da difficoltà finanziarie. (7)

In quegli anni andava di moda, per quanto riguardava la pittura di cavalli, lo stile di Chén Hóng, ma Hán Gàn si affrancò ben presto dalla scuola di questo e di altri maestri, preferendo dipingere dal vero anziché ispirarsi a modelli prestabiliti, per quanto autorevoli.

A quanto sembra, non fu soltanto uno specialista nella raffigurazione dei cavalli, ma eseguì pure numerosi dipinti di argomento buddhista (8), cimentandosi altresì nella ritrattistica.(9)

Morì nel 783 d.C.

Di tutta la sua vasta opera ci sono però giunte soltanto alcune pitture animalistiche, che sono quelle che lo resero famoso già ai suoi tempi.

Il realismo dei suoi dipinti diede origine a numerose leggende.


Si raccontava infatti che i cavalli da lui raffigurati fossero così simili ai veri cavalli da prendere vita.

Una leggenda narra che, una volta, un cavallo zoppicante fu condotto da un veterinario, il quale si ricordò di aver visto un cavallo identico in un quadro di Hán Gàn. Il veterinario si recò quindi dal pittore, che, non appena ebbe scorto il cavallo, esclamò: “È proprio il cavallo che ho dipinto io, ma ho dimenticato di completare uno zoccolo”. Preso in mano il pennello, diede gli ultimi ritocchi al quadro ed il cavallo partì subito al galoppo.

Un’altra storia si riferisce all’epoca successiva alla rivolta di Ān Lùshān, quando i destrieri delle scuderie imperiali erano stati dispersi e a Hán Gàn erano venuti a mancare i suoi modelli preferiti. Una sera in cui non aveva nulla da fare, venne a trovarlo un tizio che gli si presentò come un messaggero infernale e che lo pregò di dipingergli un cavallo. Hán Gàn prese un foglio, vi dipinse su un cavallo e lo diede all’uomo. Qualche giorno dopo, incontrò per strada un cavaliere, che era lo stesso uomo che gli aveva reso visita. Costui lo ringraziò di avergli fornito un cavallo con cui aveva potuto galoppare rapidamente verso la terra degli spiriti e gli offrì, in segno di riconoscenza, un rotolo di preziosa seta.


L’unica opera di Hán Gàn che si ritiene essere giunta a noi nella versione originale (10) è anche la più famosa.

Si tratta della rappresentazione di Zhàoyèbái  照夜白 (“il destriero bianco che brilla nella notte”), uno dei cavalli di battaglia favoriti dell’imperatore Xuánzōng. (11)

https://www.metmuseum.org/toah/works-of-art/1977.78/

Il foglio d’album su cui il cavallo è dipinto ad inchiostro nero misura 30,8 x 34 cm ed è conservato presso il Metropolitan Museum of Art di New York, che lo acquistò nel 1977.

La tecnica è quella detta “báihuà”白画, vale a dire “pittura bianca”, termine che designa una pittura monocroma ad inchiostro, nella quale non solo i contorni delle figure, ma anche le ombreggiature sono realizzate con l’inchiostro.

Zhàoyèbái appare legato ad un palo, inquieto e scalpitante. Gli occhi sono accesi, le narici fremono. (12)


Nonostante sia stato tramandato che Hán Gàn dipingeva soltanto dal vero, la mancanza di uno studio anatomico approfondito e la posizione del cavallo sembrano indicare che l’artista si ispirò a modelli tradizionali, quali le immagini di cavalli che figuravano su antichi bassorilievi.(13)
Alcuni critici hanno tuttavia osservato che la raffigurazione delle zampe coglie con esattezza un movimento che la pittura occidentale non ha saputo rendere con uguale precisione sino ad un’epoca abbastanza recente.(14) 

Il corpo di Zhàoyèbái e tozzo e le zampe sono abbastanza corte.

Queste caratteristiche hanno dato origine ad un dibattito che dura ancor oggi.

Il già citato 
Zhāng Yànyuăn scrisse infatti (15): "Mi meraviglio che Dù Fŭ sia considerato un intenditore d'arte. Ridicolizzò i cavalli dipinti da Hán Gàn come pittura che non va oltre la carne solo perché quei cavalli sono grossi e robusti".

Mi sembra tuttavia che Zhāng Yànyuăn sia caduto in un equivoco. Affermando che" ...Hán Gàn... è abilissimo nel rappresentare i cavalli in tutti i loro atteggiamenti, ma riesce a dipingere la carne e non le ossa" (16), Dù Fŭ non ha inteso criticare eventuali carenze tecniche del pittore, bensì mettere in rilievo quella che a suo parere è la differenza fondamentale tra un pur ottimo artigiano e un artista: " ...Hán Gàn... sa dipingere i cavalli in tutte le pose che si possono immaginare. Purtroppo riesce soltanto a ritrarne l'apparenza non il carattere."(17)

La stima di Dù Fŭ per le qualità artistiche di Hàn Gán risulta, del resto, chiaramente espressa in un'altra poesia intitolata "Elogio di un dipinto di cavalli" (
画马赞 "huà mă zàn") nella quale vengono lodate la ricchezza dei colori e l'eleganza dei movimenti degli animali.(18)

Un'altra opera molto interessante, ma ritenuta essere una copia, anche se di ottima fattura, è un foglio di seta, delle dimensioni di 27,5 x 34,1 cm, dipinto ad inchiostro e colori, conservato al National Palace Museum di Taipei. È noto come "Immagine di cavalli portati al pascolo" (
牧馬圖 “mù mă tú”) e riproduce un palafreniere montato su un cavallo bianco che tiene per le briglie un morello.

Il foglio reca un'iscrizione di 
Huīzōng 徽宗, imperatore della dinastia Sòng 宋朝 dal 1100 d.C. al1126 d.C., che recita "una vera traccia di Hán Gàn" e che indica l'anno "dīnghài " 丁亥, corrispondente al 1107 d.C.

La figura del palafreniere, i corpi tozzi e le zampe corte dei cavalli ricordano senz'altro lo stile di Hán Gàn e dei pittori della dinastia Táng, ma la decisione delle linee di contorno, la decorazione in broccato della sella ed altri dettagli lasciano pensare ad una copia dell'epoca Sòng.


http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-han-gan-two-horses.php

Antiche fonti ci informano che esistevano ancora, ai tempi della dinastia Sòng (960 d.C.-1279 d.C.), cinquantadue dipinti originali di Hán Gàn. Oggi, si ritiene che i dieci-venti dipinti attribuiti ad Hán Gàn conservati nei musei dei diversi continenti siano quasi tutti copie di epoca successiva. Una di queste è il dipinto intitolato  "Immagine di scimmie e cavalli"(猿馬圖 “yuán mă tú”).
 
https://www.wikiart.org/en/han-gan/monkeys-and-horses

​
Per concludere, una citazione da una poesia di  Sū Shí  intitolata "I cavalli di Hán Gàn" (韩干马 "hán gàn mă") : " Le poesie di Dù Fŭ sono quadri senza immagini,  i dipinti di Hán Gàn  sono poesie senza parole" (少陵翰墨无形画,韩干丹青不语诗 "shǎo líng hànmò wúxíng huà, hán gàn dānqīng bù yǔ shī.")



​NOTE
​

1) Le notizie sulla vita di questo pittore sono assai scarse.

Sarebbe nato negli anni a cavallo tra il VII° e l’VIII° secolo d.C. (intorno al 694 d.C. secondo la Zhōnghuà Wikipedia, nel 704 d.C. secondo l’enciclopedia on line Băidù Băikē)  e sarebbe morto nella seconda metà dell’VIII° secolo d.C. (in data sconosciuta secondo la Zhōnghuà Wikipedia, nel 770 d.C. secondo la Băidù Băikē).

Sappiamo comunque che fu esiliato nel Sìchuān 四川 dopo il 756 d.C. perché sospettato di non essere rimasto fedele all’Imperatore durante la rivolta di Ān Lùshān 安禄山 e che, in esilio, incontrò il poeta Dù Fŭ 杜甫, che soggiornò a Chéngdū 成都 dalla fine del 759 a.C. alla primavera del 765 d.C.

Zhāng Yànyuăn  張 彥 遠 (c.815 d.C.-c.877 d.C.), nella sua “Lì Dài Míng Huà Jì”  歷 代 名 畫 記  (“Antologia dei pittori famosi di tutti i tempi”), gli dedica alcuni brevi cenni biografici:”Cáo Bà discendeva da Cáo Máo, sovrano di Cáo Wèi. Divenne famoso durante l’era Kāiyuán. Negli ultimi anni dell’era Tiānbăo dipinse cavalli e grandi personaggi. Fu generale della Guardia Imperiale, nella divisione della sinistra.”

La maggior parte delle informazioni che abbiamo su Cáo Bà si ricavano da due poesie di Dù Fŭ: “Presentazione di un dipinto dedicata al generale Cáo Bà” (丹 青 引 贈 曹 霸 將 軍  “dān qīng yĭn zèng cáo bà jiāng jūn”) e “Ammirando in casa del cancelliere Wéi Fèng una scena di cavalli dipinta dal generale Cáo” ( 偉  諷  錄  事  宅  觀  曹  將  軍  畫  馬  圖  “wéi fèng lù shì zhái guān cáo jiāng jūn mă tú ”). Le due poesie sono riportate su questo sito alla rubrica ” Poeti Cinesi”, voce “Dù Fŭ.”
Nessuna delle sue opere è giunta sino a noi.
 
2) Chén Hóng, di cui si hanno scarsissime notizie, fu un pittore di cavalli molto celebre all’epoca dell’imperatore Xuánzōng.

Un aneddoto lo mette in relazione con Hán Gàn.

Interrogato dall’imperatore sulle ragioni per cui non aveva seguito  nel dipingere i cavalli il modello costituito dai dipinti di Chén Hóng, Hán Gàn avrebbe risposto: “Ho seguito i miei maestri. I miei maestri sono tutti i cavalli che si trovano nelle scuderie imperiali”.

Di lui c`è giunto soltanto un rotolo raffigurante alcuni alti dignitari, il “Bā gōng tù” 八公图, conservato al Nelson-Atkins Museum of Arts di Kansas City.

3) Wéi Yān, nativo di Cháng’Ān 長安, visse nel Sìchuān, dove incontro Dù Fŭ. Quest’ultimo, che ne apprezzava le doti artistiche, scrisse con riferimento alle sue opere  due poesie: “Canzone scherzosa su due pini dipinti da Wéi Yān” ( 戲韋 偃雙松圖歌 “xì wéi yǎn shuāng sōng tú gē”) e “Canzone di un cavallo dipinto sulla parete da Wéi Yān”   (  題壁上韋偃畫馬歌 ” tí bì shàng wéi yǎn huà mǎ gē”)

Nella già citata “Antologia dei pittori famosi di tutti i tempi”, al volume X°, par.28, Zhāng Yànyuăn  menziona il padre di Wéi Yān, Wéi Jiàn 韋鑒, con queste parole: “Wéi Jiàn dipinse splendidi cavalli e ne colse perfettamente lo spirito”.( 韋鑒,工龍馬,妙得精氣” wéi jiàn, gōng lóngmǎ, miào dé jīng qì”). Wéi Yān era dunque, come si dice oggi, un “figlio d’arte”.

Di lui non c’è giunto alcun dipinto. Siamo però in possesso di una copia di un suo rotolo, intitolata “Cavalli imperiali al pascolo, copia da Wéi Yān” (臨韋偃牧放 “lín wéi yǎn mùfàng”), effettuata nell’XI° secolo d.C. dal pittore dell’epoca Sòng 宋朝 Lĭ Gōnglín 李公麟, e conservata nel Museo del Palazzo a Pechino. Sul proprio dipinto Lĭ Gōnglín scrisse: “Io, Lĭ Gōnglín, ho copiato “Cavalli imperiali al pascolo” di Wéi Yān per ordine dell’imperatore”.

https://www.shine.cn/feature/art-culture/1911297092/

In che misura questa copia riproduca effettivamente l’originale, che è andato perduto, non è dato sapere.

4) Nel volume IX°, par. 77, della “Antologia dei pittori famosi di tutti i tempi” si legge infatti “Hàn Gàn di Dàliáng (韓幹,大梁人).
Altre fonti lo dicono originario di Cháng’Ān 長安, oggi Xī’ Ān 西安, o di Lántián 蓝田 nello Shănxī 陝西.

5) Wáng Wéi 王維 (699 d.C.-759 d.C) fu un famoso poeta, pittore, musicista e politico. In arte fu celebre come pittore di paesaggi.

6) Nella già citata poesia che 
Dù Fŭ dedicò a Cáo Bà si legge: "Il tuo allievo Hán Gàn è diventato assai presto un ottimo pittore." (弟子韩幹早入室 "dìzǐ hán gàn zǎo rù shì").

7)
 La tesoreria imperiale era chiamata  太府寺  (“tàifŭsì”) perché aveva sede nel tempio di Tàifŭ.  

8) L’”Elenco dei dipinti famosi della dinastia Táng”( 唐朝名画录  “táng cháo mínghuà lù”) di Zhū Jīngyxuán 朱景玄, par. 19, attribuisce a Hán Gàn le seguenti opere: l’immagine di tre divinità affrescate sulle porte del tempio Băoyīng 宝应寺, una effigie del Re Celeste Settentrionale sulla parete del cortile occidentale del tempio, l’ effigie  di un bodhisattva di fronte al tempio, un ritratto del Buddha nel cortile occidentale, ventiquattro immagini di santi sulle pareti del cortile settentrionale del tempio Băoshéng 宝圣寺. Hán Gàn avrebbe anche dipinto un bodhisattva nel tempio di Măgāohuì 马高会 nonché figure di dei e spiriti sui muri del cortile occidentale di tale tempio. Nessuno dei suddetti affreschi si è conservat
o.

9) Un aneddoto, riportato nel già citato”Elenco dei dipinti famosi della dinastia Táng”( 唐朝名画录  “táng cháo mínghuà lù”), al par. 12, ci racconta che Hán Gàn e un altro pittore Zhōu Fǎng 周昉 (c. 730 d.C.–c. 800 d.C) si cimentarono nel dipingere allo stesso tempo il ritratto del genero di un alto funzionario. La moglie dell'uomo avrebbe ritenuto che il ritratto dipinto da Zhōu Fǎng fosse il più somigliante. 


10) Il cavallo è dipinto su un foglio che fu in seguito montato su un rotolo in modo da lasciare più spazio per i sigilli e le iscrizioni dei successivi proprietari. Un’iscrizione riportata sul foglio stesso recita:”Zhàoyèbái, dipinto da Hán Gàn”. Poiché l’iscrizione reca accanto il sigillo dell’imperatore Lĭ Yù 李 煜 della dinastia dei Táng Meridionali 南唐, essa è stata attribuita a questo sovrano, che regnò dal 961 d.C. al 976 d.C. Vi sono quindi validi motivi per ritenere che il dipinto sia un originale. 

11) Nelle secolari lotte con i popoli della steppa i Cinesi furono spesso svantaggiati dal fatto di possedere cavalli più piccoli e meno resistenti di quelli dei loro avversari.

Per ovviare a questo inconveniente i sovrani della dinastia Táng lanciarono un vasto programma di importazione di destrieri provenienti dal Ferghana e dal Khotan, cavalcature famose per la loro velocità, la loro robustezza e la loro resistenza alle fatiche.

Si narra che le scuderie imperiali ospitassero, ai tempi dell’imperatore Xuánzōng, ben 40.000 cavalli.
​
Lo sviluppo della pittura di cavalli sotto i Táng va quindi vista anche nell’ottica di una deliberata azione di propaganda volta a dimostrare l’utilità dell’impiego di cavalli rapidi e robusti ai fini della politica espansionista della dinastia. 


12) Il dipinto intende manifestamente evocare la figura mitica del drago (“lóng” 龍 ) al quale i cavalli della steppa, abitualmente chiamati “cavalli-drago” 龍馬  (“lóngmă), erano paragonati per la loro energia ed il loro ardore.

​13) La raffigurazione di cavalli visti di profilo è tipica, ad esempio, dei bassorilievi del periodo Hàn.

14)
 Prima dell’invenzione della fotografia, che consentì di scomporre un movimento in una serie di fasi successive, era assai difficile riprodurre con esattezza i movimenti di un cavallo. Il primo artista che riuscì a fissare con precisione in un dipinto i movimenti di un cavallo al trotto o al galoppo fu Edgard Degas ( 1834-1917) che si ispirò, in proposito, agli esperimenti fotografici dell’inglese Eadweard Muybridge (1830-1904).

15) Il passo è citato in un articolo di Shelley Drake Hawks, "Hán Gàn", Berkshire Dictionary of Chinese Biography" 2014, pagg. 489-502, che lo riprende da Bush e Shih, "Early chinese texts on painting", Harvard University Press, Cambridge, Ma, 1985, pag.58

16) Il testo cinese dei versi è il seguente:   
弟子韩干早入室   亦能画马穷殊相  干惟画肉不画骨

17) La mia traduzione di questi versi di Dù Fŭ si basa sulla constatazione che essi riprendono un antico proverbio cinese : 画虎画皮难画骨  "huà hǔ huà pí nán huà gǔ", vale a dire "nel dipingere una tigre è facile dipingerne la pelle, difficile dipingerne le ossa", laddove per "pelle" si intende l'apparenza esterna, per "ossa" lo spirito.

18) Qui di seguito la mia traduzione della poesia:

​"Elogio di un dipinto di cavalli" 


Hán Gàn ha dipinto questi cavalli, divino nel maneggiare il pennello.
Capo del branco è il mitico Huáliú, ma per eleganza la vince Yăoniáo.
Yúmù spicca per la testa sottile, di Lóngwén s’ammira il corpo slanciato.
Si muovon sciolti, con passo spedito; privi d'impaccio i loro movimenti.
Candido come neve il loro manto, tesi come il vento i loro muscoli.
Zoccoli rimbombanti come tuono percorrono in un giorno cielo e terra.
Con quale facilità può cavalcarli un cavaliere sveglio ed addestrato,
​ma lo stupido che monta in sella si farà sol sempre disarcionare.
Guarda che corporature superbe! Sono veramente stirpe di draghi!
Venduti a Yàn secondo il canto di Hàn s'erano poi diffusi dappertutto.
Vedendo ora ronzini spelacchiati che s'accapigliano correndo qua e là,
penso con tristezza a questo lavoro, all'arte che dipinse gli stalloni.



画马赞
韩干画马,毫端有神。骅骝老大,騕褭清新。
鱼目瘦脑,龙文长身。雪垂白肉,风蹙兰筋。
逸态萧疏,高骧纵恣。四蹄雷雹,一日天地。
御者闲敏,云何难易。愚夫乘骑,动必颠踬。
瞻彼骏骨,实惟龙媒。汉歌燕市,已矣茫哉。
但见驽骀,纷然往来。良工惆怅,落笔雄才。

Il quadro di cui sopra è accuratamente descritto in una poesia di Sū Shí 蘇軾 (1037 d.C.-1101 d.C) che riporto qui di seguito.


"Elogio di un quadro di cavalli dipinto da Hán Gàn"

Quattro i cavalli dipinti da Hán Gàn.

Il primo sta sulla riva a testa alta,
scuote la coda, si dimena inquieto,
batte gli zoccoli e nitrisce forte.

Il secondo vuole passare il fiume,
ha il dorso in alto e la testa abbassata
mentre cerca indeciso il miglior guado.

Due si son già inoltrati nell'acqua.
Quello che sta avanti si  volta indietro
come per dir qualcosa con le frogie,
ma l'altro non gli risponde e s'attarda
tutto occupato com è a dissetarsi.

Sembrano cavalli d'una scuderia
ma non han bardature sulla fronte
né segni di frustate sulla groppa.

Potrebbero essere cavalli selvaggi,
ma i loro occhi hanno forma di mandorla
e le loro orecchie sono appuntite.

Con i larghi petti e le code fini
si vede che son tutti purosangue.
Vivaci come giovani principi
che abbian sciolto le cinture e tolto
i cappelli per bagnarsi nel fiume.

Essi, nel loro nobile spirito,
vorrebbero farsi amici coi cervi
e vivere insieme...ma non possono.

Come appaiono felici e gioiosi
di poter trascorrere il loro tempo
liberi e privi di pesi e doveri!



韓幹畫馬贊

韓幹之馬四:
其一在陸,骧首奮鬣,若有所望,頓足而長鳴.
其一欲涉,尻高首下,擇所由濟,跔蹐而未成.
其二在水,前者反顧,若以鼻語,後者不應,欲飲而留行。.
以爲廄馬也,則前無羁絡,後無箠策 ;以爲野馬也,則隅目聳耳,.
豐臆細尾,皆中度程,蕭然如賢大夫、貴公子,相與解帶脫帽,臨水而濯纓。.
遂欲高舉遠引,友麋鹿而終天年,則不可得矣蓋優哉遊哉,聊以卒歲而無營。


​

​

​

 

Proudly powered by Weebly