sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog


​Un aspetto meno conosciuto della personalità di Li Bai è la sua passione per le arti marziali. La poesia che segue testimonia la sua ammirazione per i “xiàkè” (俠 客 ), avventurieri animati da spirito di giustizia che percorrevano il paese intervenendo con la forza là dove era necessario portare aiuto agli oppressi e punire gli abusi dei potenti.


                                                  
                               IL CANTO DEL CAVALIERE ERRANTE

Abiti semplici e nappe modeste
per il cavaliere errante di Zhào (1),
ma la scimitarra di Wú (2) splende
con riflessi di neve e di ghiaccio.

La sella d’argento illumina
lo stallone dal bianco mantello
lanciato in galoppo senza freno
come una meteora celeste.

Quando deve uccidere il nemico,
dieci mosse gli son sufficienti. (3)
Si nasconde e viaggia mille miglia
senza farsi notare da alcuno.(4)

Portata a termine la sua impresa,
si riassetta le vesti e se ne va
silenzioso, celando con cura
dove si trovi e come si chiami.

Ha preso parte ai ricevimenti,
bevendo col signore di Xìnlíng.(5)
Ha sguainato la sua sciabola,
l’ha levata in segno di saluto.

Ha diviso e mangiato con Zhū Hài (6)
le porzioni di carne arrostita.
Ha scambiato brindisi con Hòu Yíng (7)
alzando la coppa nelle feste.(8)

Suggellate da tre libazioni(9),
le promesse saranno valide
anche se dovessero crollare
tutte cinque le montagne sacre.(10)

Quando la vista si fa confusa
e si senton bruciare le orecchie
nel cuore si desta l’entusiasmo
come al sorgere dell’arcobaleno.(11)

Brandendo una mazza ferrata (12)
Zhū Hài protesse la terra di Zhào
pur se prima la città di Hándān
dovette provare la paura. (13)

Ecco due valorosi guerrieri
la cui fama perdura nel tempo,
il cui splendore è un raggio di sole
che illumina la città di Dàliáng.(14)

Anche senza vita i loro corpi
spandono ancora dolce profumo (15)
e non recano disdoro agli eroi
in tutto il territorio del paese. (16)

Chi potrà mai starsene a studiare
confinato in una biblioteca,
leggendo il Libro del Gran Mistero (17)
finché non avrà i capelli bianchi? (18)



NOTE

1) Il termine “zhào ké”( 趙客) indica tradizionalmente il “giustiziere”, figura che è stata equiparata a quella del “cavaliere errante” del medioevo europeo. Termini di significato analogo sono “cìkè” ( 刺 客), letteralmente “viaggiatori col pugnale”, “yóuxiá” (游 侠), letteralmente “forza errante”, “xiákè” (侠 客) ,letteralmente “valorosi erranti”, ”jiànxiá ”(剑侠)’, letteralmente “forza con la spada”, e infine “wŭxiá” (武 侠), letteralmente “forza guerriera”. Gruppi di individui militarmente addestrati che ricorrono alla forza per opporsi agli abusi compiuti dalle autorità e che possono essere considerati, secondo i punti di vista, come riparatori di ingiustizie o come banditi sono anche indicati con i termini “jiānghú” (江 湖), letteralmente “fiumi e laghi”, e “wŭlín”(武 林) , letteralmente “foresta guerriera”. L’origine del termine “zhào ké” non è chiara. Forse entrò in uso perché molti “cavalieri erranti” provenivano dal regno di Zhào.

2) La “scimitarra di Wú” 吳 鉤 (“wúgōu”) è un’arma a “lama ricurva (“wāndāo”弯 刀) tipica dell’antico regno di Wú 吳 國

3) L’espressione 十 步 (“shíbù), cioè “dieci passi”, va ovviamente intesa nel senso di “mosse” in quanto ad ogni passo corrisponde una parata, una finta, un attacco.

4) Una delle caratteristiche dei giustizieri era la capacità di spostarsi senza essere notati e di mimetizzarsi tra la gente per poi manifestarsi dove nessuno se lo aspettava e colpire il nemico là dove era totalmente impreparato a respingere l’attacco. La loro tattica era quella degli attuali “commandos”.

5) Il titolo di “Signore di Xìnlíng” (信 陵 君 “xìnlíng jūn”) designa Wèi Wújì  魏 無 忌 (morto nel 243 a.C.), figlio del re Zhào di Wèi 魏 昭 王 e fratellastro del re Ānxī di Wèi 魏 安 釐 王 , famoso uomo politico e generale del periodo degli Stati Combattenti  戰 國 時 代, al quale lo storico Sīmă Qiàn 司 馬 遷 ha dedicato una biografia ( biografia n.77 intitolata“La vita del Duca di Wèi”  魏 公 子 列 傳  “wèi gōngzĭ lièzhuàn”) nelle sue celebri ”Memorie Storiche”史 記. 
I successi di Wèi Wújì furono spesso dovuti alla sua capacità di circondarsi di uomini di talento quale che fosse la loro condizione sociale.

6) Zhū Hài 朱 亥 fu presentato a Wèi Wújì da Hòu Yíng 候 贏 che lo definì “una persona di talento della quale nessuno riconosce il valore”.Quando, come racconta Sīmă Qiān, il re di Qín attaccò il regno di Zhào e ne assediò la capitale, Hándān  邯 鄲 , il re di Wèi raccolse un potente esercito agli ordini del generale Jìn Bĭ 晉 鄙 , ma, intimorito dalle minacce del re di Qín, non osò inviarlo in aiuto alla città assediata e lo fece stazionare alla frontiera di Zhào. Il Signore di Xìnlíng decise di portare soccorso a Hándān, ma, per poterlo fare con buone probabilità di successo, doveva poter disporre dell’esercito di Wèi. Si impadronì quindi di nascosto, con l’aiuto della dama Rú如 , concubina di Ānxī, del sigillo reale, e, recatosi all’accampamento dell’esercito, chiese a Jìn Bĭ di cedergli il comando. Poiché il vecchio generale, sospettando un intrigo, si rifiutava di farlo, Zhū Hài, che accompagnava Wèi Wújì, intervenne e lo uccise. In seguito, il Signore di Xìnlíng guidò l’esercito di Wèi contro il re di Qín, lo sconfisse e liberò dall’assedio la città di Hándān. 
Il riferimento all’arrosto quando si parla di Zhū Hài non è affatto casuale perché Zhū Hài era un macellaio e doveva quindi essere esperto nella scelta dei migliori tagli di carne da arrostire.

7) Hòu Yíng 候 贏 era il custode della Porta di Yí 夷 門 a Dàliáng 大 量 , capitale del Regno di Wèi  魏 國 . Era vecchio e povero, ma Wèi Wújì seppe riconoscerne la saggezza e gli rese onore, ricevendone in cambio preziosi consigli.

8) Come ci si poteva attendere, Lĭ Bái tiene a sottolineare che la vita del cavaliere errante non è solo un susseguirsi di duelli e di combattimenti, di agguati e di imboscate, di galoppate, di fughe e di inseguimenti. Ci sono anche momenti di riposo e di allegria, feste e banchetti, robuste scorpacciate e abbondanti bevute.

9) I giuramenti più solenni erano tradizionalmente suggellati da tre libazioni:  una coppa di vino era offerta al Cielo, una seconda consacrata alla Terra e una terza deposta sull’altare del tempio in cui si svolgeva la cerimonia. Si ha però l’impressione che qui Lĭ Bái usi il termine semplicemente per alludere ad “abbondanti libagioni”.

10)  Le Cinque Montagne Sacre del Taoismo sono: il Monte Héng 恆 山 a Nord, il Monte Tài 泰 山 ad Est , il Monte Huá 華 山 ad Ovest , il Monte Sōng  嵩 山 al Centro ed il Monte Héng 衡 山 a Sud. Wèi Yuán (1794-1856)  魏 源 , poeta dell’epoca Qīng, così li descrive:”Il Monte Héng del Nord sembra camminare, il Monte Tài è seduto, il Monte Huá è ritto in piedi, il Monte Sōng è disteso ed il Monte Héng del Sud sembra volare”.

11) È qui molto ben descritto lo stato di eccitazione e di esaltazione derivante da una bella sbornia.

12) Sīmă Qiān racconta che Zhū Hài uccise Jìn Bĭ fracassandogli la testa con una mazza ferrata.

13) Lĭ Bái sembra qui accennare al fatto che l’assedio di Hándān si sarebbe potuto evitare, se il re di Wèi avesse subito inviato le sue truppe in soccorso del re di Zhào.

14) Dàliáng 大 量 , oggi Kāifēng 开 封 , fu la capitale del regno di Wèi 魏 國 dal 364 a.C. al 225 a.C.

15) Le ossa o i corpi incorrotti degli eroi emanano un soave profumo. Si può ricordare che fenomeni simili sono menzionati in Europa con riferimento alle spoglie di numerosi santi.

16) L’espressione  世 上 (“shì shàng” “nel mondo”) equivale a 天 下(“tiān xià” “sotto il cielo”), nel senso di “su tutta la terra”, “in tutto il mondo”, “in tutto l’impero”.

17) Il “Canone del Mistero Supremo” (太 玄 “tái xuán jīng”) è un’opera composta dallo scrittore confuciano Yáng Xióng 禓 雄 (53 a.C.-18 d.C.), che la completò nell’anno 2 d.C. Ci è pervenuta per intero grazie a Fán Wàng 范 望 , che, all’epoca della dinastia Jìn晉 朝 , ne scrisse un commento in margine al testo originale, che si è così conservato. Può essere considerata come una risistemazione della dottrina confuciana che pose le basi ideologiche su cui si fondò in seguito l’impero cinese, rispondendo alle critiche di altre scuole di pensiero quali il Taoismo, il Mohismo, il Legalismo e la Teoria delle Cinque Fasi. È spesso usata a scopi divinatori, in modo analogo a quel che viene fatto con il Libro dei Mutamenti (易 經 “yì jīng”).

18) Questa poesia ci mostra che l’ideale di Lĭ Bái non è l’erudito che invecchia nel chiuso di una biblioteca leggendo libri astrusi, bensì l’uomo d’azione che vive all’aria aperta, praticando le arti marziali e godendo delle gioie dell’esistenza.



                          俠客行
    趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明.     銀鞍照白馬,颯沓如流星.
    十步殺一人,千里不留行.     事了拂衣去,深藏身與名.
    閒過信陵飲,脫劍膝前橫.     將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴.
    三盃吐然諾,五岳倒為輕.     眼花耳熱後,意氣素霓生.
    救趙揮金槌,邯鄲先震驚.     千秋二壯士,烜赫大梁城.
    縱死俠骨香,不慚世上英      誰能書閣下,白首太玄經.

 

                                
                           
           
Powered by Create your own unique website with customizable templates.