sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90
  • Sonata al chiaro di luna
  • La storia di Lĭ Āndōng
  • Capitolo XVIII








L’epoca della dinastia Táng 唐 朝  fu caratterizzata da una splendida fioritura di tutte le arti, in particolare poesia, pittura, musica e danza.

Abbiamo già visto come nella sua famosa “Canzone del liuto”  琵  琶  行  Bai Juyi  白 居 易  descriva con raffinata precisione la musica di uno strumento a corde e la commozione che essa suscita negli ascoltatori.

Nella poesia intitolata “Dān qīng yĭn zèng Cáo Bà jiāng jūn” (丹 青 引 贈 曹 霸 將 軍  “Presentazione di un dipinto, dedicata al generale Cáo Bà) Dù Fŭ  杜 甫  affronta invece il tema della pittura.

La descrizione di un famoso dipinto del pittore Cáo Bà gli fornisce il pretesto per quello che potremmo chiamare uno dei più antichi esercizi di critica d’arte.

Conformemente ad un’impostazione ben nota anche in Occidente, egli distingue il genio, che dà vita alla vera opera d’arte, dall’ abilità tecnica e dalla perfezione formale che, sole, non consentono di superare la soglia di un pur molto apprezzabile artigianato.

Questa distinzione è impersonata nella poesia dalle due figure contrapposte di Cáo Bà 曹 霸  e di Hán Gàn  韓 幹 .

Secondo Dù Fŭ, Hán Gàn è capace di rappresentare i suoi soggetti nelle più diverse pose e nei minimi dettagli, con una stupefacente rassomiglianza, risolvendo ogni genere di difficoltà tecniche, ma non riesce a coglierne l’essenza.

Cáo Bà, invece, possiede la dote che distingue l’artista dal buon artigiano. Egli ha quel genio che gli consente di intuire il carattere del soggetto, di dare vita alla persona o all’animale che ha dipinto.

Che cos’è che fa vivere l’opera d’arte?

Per farcene un’idea ci possiamo riferire ai princìpi enunciati in un famoso trattato del V° secolo d.C ., il “Gŭ Huà Pĭn Lù” 古 畫 品 錄 (“Classificazione dei pittori antichi”) di Xiè Hè  謝 赫. Il principio fondamentale della pittura, vi è così formulato :”Qì yùn shēng dòng”  氣 韻 生 動  , espressione che possiamo tradurre un po’liberamente : “L’impronta dello spirito nel ritmo delle cose”. Come sottolinea, nella sua opera “ Tù Huà Jiàn Wén Zhì”  圖 畫 見 聞 志  (“Note su ciò che ho visto e sentito riguardo alla pittura”), il critico Guō Ruòxū  郭 若 虛  (1000 d.C.-1064 d.C.), questo primo principio, a differenza delle successive regole di carattere tecnico, “nasce nell’anima”, in altre parole non può essere insegnato.

Arriviamo con ciò, a mio parere, a quella che è la caratteristica essenziale della pittura cinese,almeno nel senso in cui essa fu intesa per secoli dalle “élites” intellettuali del paese. L’impronta dello spirito nel ritmo delle cose può essere colta solo dal gentiluomo letterato, da colui che,grazie alla sua formazione umana, ha raggiunto una profonda e completa armonia spirituale e fisica con la natura. Solo lui saprà immedesimarsi con il soggetto stesso che intende rappresentare, solo lui potrà, per usare un’espressione del poeta e pittore Sū Dōngpō  蘇 東 坡 (1036 d.C.-1101 d.C) ,afferrare ” l’essenza profonda delle cose”. Sembra di cogliere in questa frase quasi un riflesso della filosofia platonica: l’artista, potremmo dire, è colui, che al di là della forma contingente, riesce a percepire l’”idea”, colui che, come Cáo Bà, riesce a scorgere, dietro l’apparenza del singolo cavallo, l’idea stessa del “cavallo”. È quanto Dù Fŭ ci lascia intendere allorché dice: “Ti dedicasti tutto a progettare nella tua mente il disegno” e quanto un altro critico, Zhāng Yànyuăn  張 彥 遠  (c.815 d.C.-c.877 d.C.), nella sua “Lì Dài Míng Huà Jì”  歷 代 名 畫 記  (“Antologia dei pittori famosi di tutti i tempi”) dell’847 d.C., enuncia chiaramente a proposito del famoso pittore Wú Dàozĭ  吳 道 子 ( 680 d.C.-740 d.C.): “Le sue idee erano già ferme e stabilite prima di cominciare a dipingere: la pittura ultimata le esprimeva tutte”. Il vero artista dà alla propria immagine del cavallo la perfezione della vita perché sa riassumere in essa tutti i cavalli che sono esistiti, esistono ed esisteranno, e può farlo perché del cavallo conosce non solo ciò che vede nel momento in cui lo dipinge, ma tutto ciò che ne hanno detto la storia, la filosofia, la poesia, la musica, la pittura.

I pittori professionali, come Hán Gàn, che, nonostante il loro talento, non possiedono un adeguato bagaglio culturale che consenta loro di sentirsi in consonanza con la natura, non riescono ad andare oltre le apparenze. Come osserva Sū Dōngpō, in una frase di cui abbiamo già citato alcune parole:”Fra i pittori di questo mondo alcuni sanno rappresentare la forma, ma l’essenza profonda delle cose possono afferrarla solo i gentiluomini e gli uomini di genio”. Il buon artigiano rappresenterà perfettamente i dettagli del soggetto che gli sta di fronte, ma non riuscirà mai ad andare oltre. La sua opera sarà come una fotografia precisa sin nei suoi più minuti particolari, ma priva d’anima.

Si possono già cogliere nelle valutazioni critiche qui espresse da Dù Fŭ le premesse di quell’evoluzione che porterà, sotto le dinastie Míng 明 朝  e Qīng 清 朝 , all’espresso rifiuto della pittura professionistica ed alla creazione del concetto di “wén rén huà” ( 文 人 畫 “pittura dei letterati”).


                                               


                                                                      PRESENTAZIONE DI UN DIPINTO

                                                            dedicata al generale Cáo Bà (1)



O generale che discendi dall’imperatore guerriero di Wèi, (2)

solo adesso, cittadino come gli altri, sei veramente nobile.(3)

Gli eroi conquistarono regni, ma,ahimè, tutt’è ormai finito,

mentre l’influenza degli artisti sopravvive ancora pur oggi.

Imparasti l’arte della calligrafia dalla celebre signora Wèi (4)

ed il tuo solo cruccio fu di non avere superato Wáng Xīzhī.(5)

Immerso nella pittura, non hai mai pensato alla vecchiaia.

Per te ricchezze ed onori non erano che nuvole passeggere.

Durante l’era Kāiyuān tu eri sempre accanto all’imperatore (6)

e fosti spesso ospite nel Palazzo Profumato del Meridione. (7)

Gli antichi ritratti dei grandi dignitari erano ormai scoloriti.

Tu, o generale, col tuo pennello, hai ridato vita ai loro volti,

su molte teste di ministri hai ricollocato le corone dei saggi,

rimesso sui petti dei fieri militari la grande freccia piumata. (8)

Hai rappresentato i nobili principi del Húbĕi capelli al vento,(9)

arditi e veri, come se fossero ancora nel folto della mischia.

Il sovrano possedeva uno stallone pezzato , “Fiore di Giada”, (10)

che innumerevoli pittori avevano cercato invano di dipingere.

Un giorno, ti condussero fino ai piedi della scalinata purpurea.

Un vento impetuoso soffiava lontano, alle porte del palazzo, (11)

quando il figlio del cielo ti ordinò di pennellare la bianca seta.

Tu ti dedicasti tutto a progettare nella tua mente il disegno

e si vide all’improvviso apparire, nelle nove cinte, un vero drago, (12)

il quale, da solo, spazzò subito via i cavalli mortali di tutti i tempi.

Mentre un “Fiore di Giada”stava ritto in alto sul palco imperiale,

il suo uguale lo fronteggiava possente nel piazzale sottostante.

L’imperatore sorrise e ti fece subito dare una lauta ricompensa.

Palafrenieri e cortigiani rimasero a bocca aperta per lo stupore.

Il tuo allievo Hán Gàn è diventato assai presto un ottimo pittore. (13)

Sa dipingere i cavalli in tutte le pose che si possono immaginare.

Purtroppo riesce soltanto a ritrarne l’apparenza, non il carattere.

Lo spirito del leggendario destriero Huá Liú gli sfugge e si perde. (14)

Tu non avevi solo la tecnica, ma possedevi anche il soffio divino,

tu riuscivi a cogliere l’essenza dell’animo degli uomini eccellenti.

Ed ora, in mezzo ai desolati campi di battaglia, ti guadagni la vita

disegnando, di tanto in tanto, il ritratto di qualche viaggiatore.

Ora che sei caduto in miseria, la gente ti guarda dall’alto in basso.

Così è stato fin dai tempi più antichi. Sempre,sotto fama e gloria,

scorgerai difficoltà ed amarezza, fino alla soglia dell’ultimo giorno.






NOTE

(1) Può sembrare curioso che Cáo Bà, che Dù Fŭ elogia come il miglior pittore della sua epoca, fosse un generale. Bisogna però ricordare che, nell’antica Cina, i posti di comando nell’esercito spesso non erano affidati a militari di carriera, bensì a funzionari civili, i quali potevano accedere al pubblico impiego solo dopo aver dimostrato di possedere un’ottima formazione culturale. Poiché l’educazione era incentrata sullo studio dei classici i funzionari erano abitualmente profondi intenditori di letteratura e di poesia. D’altra parte, la pratica degli ideogrammi, indispensabile per poter leggere le opere filosofiche, storiche e poetiche, portava spontaneamente gli elementi più dotati a coltivare la calligrafia e la pittura, che, negli ambienti intellettuali, era soprattutto una pittura ad inchiostro.

(2) “Imperatore guerriero di Wèi” (“Wèi wŭ dì” 魏 武 帝 ) è il titolo postumo attribuito a Cáo Cāo 曹 操  ( 155 d.C.-220 d.C.), famoso politico, generale e letterato del periodo dei Tre Regni. In realtà Cáo Cāo non fu mai imperatore, perché solo suo figlio Cáo Pī 曹 丕 ebbe il coraggio di deporre l’ultimo rappresentante della dinastia Han 漢 朝  e di proclamarsi egli stesso capostipite di una nuova dinastia.

(3) Nel torbido periodo che fece seguito alla ribellione di Ān Lùshān, Cáo Bà fu privato dei suoi titoli nobiliari e ridotto allo stato di cittadino comune. Dù Fŭ lo riconforta ricordando che la sola vera nobiltà è quella dello spirito.

(4) Il poeta intende qui semplicemente dire che Cáo Bà imparò l’arte della calligrafia, preludio alla pittura, da maestri eccelsi, degni della signora Wèi  衛 夫 人 , che insegnò tale arte a Wáng Xīzhī  王 羲 之 , “il principe dei calligrafi”. La signora Wèi e Wáng Xīzhī vissero infatti nel IV° secolo d.C. sotto la dinastia dei Jìn Oriental i東 晉 朝 .

(5) Wáng Xīzhī  王 羲 之 ( 303 d.C.-361 d.C. o, secondo altre fonti, 321 d.C.-379 d.C.) fu calligrafo insuperabile, maestro degli stili “xíngshū” 行 書  (“corrente”) e “căoshū” 草 書  (“corsivo”). Il suo capolavoro è il “Lántíngxù”  蘭 亭 序  (“Prefazione all’antologia del Padiglione delle Orchidee”).

(6) L’era Kāiyuān ( 714 d.C.-741 d.C.), uno dei periodi di regno dell’imperatore Xuánzōng, è considerata l’epoca di massimo splendore della dinastia Táng.

(7) Nel Palazzo Profumato del Sud ( 南 薰 殿 “Nán Xūn Diàn) erano conservati i ritratti ( secondo alcune fonti in numero di ventiquattro) degli alti dignitari e dei generali più meritevoli.

(8) Gli alti dignitari civili erano contraddistinti dal copricapo, simbolo del loro grado; i comandanti militari dalla grande freccia piumata ( 大 羽 箭 “dà yŭ jiàn” ), decorazione creata dall’imperatore Tàizōng  太 宗  per onorare i generali che si erano maggiormente distinti nella difesa dell’impero.

(9) I fondatori della dinastia Táng erano originari della regione del Húbĕi 湖 北 .

(10) “Fiore di giada” (“Yù Huā” 玉 花 ), lo stallone pezzato dell’imperatore, era un “tiān mă” 天 馬 , cioè un “cavallo celeste”.Erano così denominati i cavalli di razza provenienti dall’Asia Centrale, famosi per il loro vigore e la loro velocità.

(11) Il vento impetuoso che soffia alle porte del palazzo è probabilmente un’immagine del focoso stallone che i palafrenieri stentano a tener fermo.

(12) L’espressione “nove cinte” ( 九 重 “jiŭ chóng” ) indica il palazzo imperiale. Il numero nove simboleggia infatti la perfezione con riferimento al cielo che, secondo l’insegnamento buddista, è composto di nove cerchi.

(13) Hán Gàn 韓 幹 (706 d.C-783 d.C.), di umilissime origini, fu avviato alla pittura dal famoso letterato Wáng Wéi 王 維 . Ci sono rimaste di lui parecchie opere che ne illustrano l’abilità come pittore di cavalli. Dù Fŭ, pur riconoscendone l’eccezionale capacità tecnica, gli nega tuttavia il genio pittorico, perché Hán Gàn , pittore professionista, apparteneva in quanto tale ad una categoria che gli intellettuali dell’epoca equiparavano a quella degli artigiani.

(14) Il mitico “Qiān Lĭ Huá Liú” ( 千 里 驊 騮  “Il fulvo pomellato con la criniera nera che poteva galoppare mille ‘li’”) era uno degli otto famosi stalloni appartenenti a Mù Wáng  穆 王 , quinto sovrano della dinastia dei Zhōu  周 朝 , vissuto nel X° secolo a.C
Proudly powered by Weebly