sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola


                                                                                      Zhuāngzĭ

                                                                                      
                                                                     Capitolo 3  


                                   I princìpi che nutrono la vita (1)



La nostra vita ha un limite, ma la conoscenza è illimitata, ed è pericoloso, quando si è limitati, cercare di comprendere l’illimitato. Dunque, chi insiste nel voler sapere non può evitare il pericolo.(2) Pratica il bene con moderazione e non meritarti una punizione per aver fatto del male. Conformarsi al giusto mezzo è il modo migliore per conservare sano il corpo, difendere la vita, nutrire la famiglia, vivere l’esistenza che ci è stata assegnata.(3)


Il cuoco del principe Wén Huì squarta un bue. (4) Ora muove la mano, ora inclina la spalla, ora si pianta saldo sui piedi, ora porta avanti il ginocchio. Si ode il suono cadenzato della pelle che si squarcia, del coltello che taglia. Sembra di assistere alla danza del “Bosco dei Gelsi” (5), di ascoltare la musica del Jīng Shŏu.(6)

“Oh!” esclama il principe “ Magnifico! Come hai fatto a raggiungere tale perfezione?”.

Il cuoco posa il coltello e risponde:”Il mio metodo è la Via, qualcosa che supera qualsiasi abilità tecnica. La prima volta che squartai un bue non vedevo altro che l’intera carcassa. Dopo tre anni ho smesso di vedere dinanzi a me la bestia tutta intera. Adesso, è il mio spirito che agisce, non più i miei occhi. Ho lasciato da parte i miei sensi e mi lascio guidare dallo spirito. Conformandomi alla natura, infilo il coltello nelle larghe aperture e penetro nelle ampie cavità, dove è più facile tagliare. La mia arte consiste nell’evitare i legamenti, e soprattutto le grandi ossa. Un buon cuoco cambia il suo coltello ogni anno perché la lama ha perso il filo. Un cuoco mediocre non riesce a farlo durare un mese senza spezzarlo. Io uso lo stesso coltello da diciannove anni e ho squartato migliaia di buoi, eppure la sua lama è affilata come se fosse appena uscita dalle mani dell’arrotino. La lama del coltello è fine e si infila facilmente negli interstizi. Con che facilità si muove all’interno della carcassa! Dopo diciannove anni non ha il minimo intaglio. Tuttavia, ogni volta che incontro un legamento, e capisco che potrebbe esserci un problema, procedo con cautela e circospezione, sto molto attento, misuro i miei gesti. Un leggerissimo movimento della lama e il pezzo si stacca e cade a terra. In piedi, con il coltello in mano, mi guardo intorno, poi, lentamente, soddisfatto di me stesso, pulisco la lama e ripongo il coltello nella sua guaina”.

“Eccellente!” osserva il principe Wén Huì “ Ascoltando le parole del mio cuoco, ho imparato come si nutre la vita” (7)


Quando Gōngwén Xiàn (8) vide il Maestro della Destra (9) fu colto dallo stupore ed esclamò:” Che uomo è questo? Come può essere privo d’un piede? (10) È volontà del Cielo o è opera dell’uomo?”. Poi aggiunse (11): “ È opera del Cielo, non dell’uomo. Quando il Cielo lo fece nascere dispose che fosse privato d’un piede . Il destino decide che aspetto l’uomo deve avere. Da ciò capisco che è stato il Cielo e non l’uomo a far questo”. (12) 



Il fagiano delle paludi deve fare dieci passi per trovare qualcosa da beccare e cento per trovare qualcosa da bere, ma non viene a cercare il cibo nell’aia. Sarebbe trattato come un re, ma non può accettarne il prezzo. (13)



Quando morì Lăo Dàn (14), Qín Shī (15) si recò a porgere le condoglianze alla famiglia, ma, dopo aver singhiozzato tre volte (16), se ne andò via subito.

“Non eravate suo amico?” gli domandarono i discepoli del defunto.

“Certo che lo ero!” rispose Qín Shī.

“Se così è,” replicarono i discepoli “ vi sembra di aver espresso in modo sufficiente il vostro cordoglio ?”.

“Sì” rispose Qín Shī “ Una volta pensavo che fosse un modello di uomo (17), ma ora non lo penso più. Un momento fa, quando sono entrato nella stanza a porgere le mie condoglianze, ho visto dei vecchi che piangevano disperati come se avessero perso un figlio e dei giovani che gemevano senza ritegno come se avessero perso la madre. Egli deve aver esercitato su di loro un’attrazione tale. che ora essi sono desolati senza neppure rendersene conto e piangono a dirotto senza che ce ne sia bisogno. (18) Ciò significa contraddire la volontà del Cielo, dimenticare la sorte che ci è stata assegnata. Gli antichi chiamavano ciò la punizione per aver contrastato il Cielo. Il Maestro è nato quando doveva nascere e se n’è andato, semplicemente, quando è giunto per lui il momento di morire. Occorre quindi mostrare serenità al momento della morte di una persona, senza affliggersene né rallegrarsene. (19) Gli antichi dicevano che è la liberazione divina. (20)

Per quanto tu t’affatichi a far legna, riuscirai ad accendere un fuoco, ma non saprai mai quanto potrà durare. (21) 





NOTE

1) Il titolo del terzo capitolo del Zhuāngzĭ è stato tradotto in vari modi. I dizionari attribuiscono al termine 主 (“zhŭ”), il significato di “Dio” (in questo senso fu usato ad esempio dal missionario gesuita Matteo Ricci nel suo catechismo intitolato Tiānzhŭ Shíyì (天 主 實 義, “Il vero senso del Signore del Cielo”)),“signore”, “padrone”, “proprietario”. Esso può tuttavia essere inteso anche come “elemento più importante”, “carattere principale”,”aspetto fondamentale” e, di conseguenza, come “principio”, “regola”. Se si parte da quest’ultima interpretazione, è possibile, come molti hanno fatto, rendere l’espressione 養 生 主  (“yăng shĕng zhŭ”) con “il principio che alimenta la vita”. Questa soluzione mi sembra trovare conferma nel contenuto del capitolo in cui figurano soprattutto riflessioni sul modo di vivere al meglio la propria vita conformandosi all’azione della natura.

2) Il tema della conoscenza è uno dei principali punti di divergenza fra il Taoismo e il Confucianesimo. Infatti , mentre quest’ultimo considera la conoscenza un valore in sé e afferma l’esigenza di uno studio continuo, il Taoismo considera vano e presuntuoso cercare di giungere ad una conoscenza illimitata come l’universo e considera preferibile abbandonare questo inutile tentativo seguendo spontaneamente le leggi perenni della natura.

3) Molti commentatori vedono in questo passo un’incitazione a mantenere il “giusto mezzo” . Un grande commentatore del 1600 osservò che il termine 緣 督(“yuán dū”), di significato abbastanza oscuro, potrebbe riferirsi all’ ”asse della spina dorsale “, che è bilanciato quando ci si trova nella posizione della meditazione. La dottrina taoista rifugge dalle posizioni estreme.

4) Il principe Wén Huì 文 惠  è stato identificato da alcuni commentatori con il re Huì di Wèi  魏 惠 王 (370 a.C.-319 a.C.), nipote del marchese Wén 魏 文 候,  fondatore del regno di Wèi.

5) La danza chiamata “Il Bosco dei Gelsi”( 桑 林 “sāng lín”) è menzionata in un passo dello Zuò Zhuàn 左 傳, commento agli “Annali delle Primavere e degli Autunni”( 春 秋 “chūn qiū”), relativo al decimo anno di regno del duca Xiàng di Lŭ ( 魯 襄 王 十 年 “lŭ xiàng wáng shí nián”)(562 a.C.): “Il duca di Sòng ospitò a Chū Qiú il marchese di Jìn, che chiese di poter ascoltare, in quell’occasione, “Il Bosco dei Gelsi”, cioè la musica fatta suonare dai sovrani della dinastia Shāng.  Xún Yīng non voleva accedere alla richiesta, ma Xún Yăn e Shì Gài osservarono:”Fra tutti gli Stati è solo a Sòng e a Lŭ che possiamo ammirare le cerimonie dei re. Lŭ ha conservato la musica dei grandi sacrifici triennali e la suona quando riceve gli ospiti ufficiali o quando compie i sacrifici. Perché Sòng non dovrebbe intrattenere il nostro sovrano con “Il Bosco dei Gelsi”?.” I sovrani del piccolo regno di Sòng 宋 國 discendevano dagli imperatori della dinastia Shāng 商 朝 ed avevano quindi conservato parte delle loro consuetudini.

6) Chéng Xuányīng 成 玄 英(c. 600 d.C.-c.660 d.C.) scrive nelle sue note al Zhuāngzĭ: “ Jīngshŏu e Xiánchí sono i nomi di brani musicali composti dall’imperatore Yáo”.

7) Questo passo mi sembra doversi interpretare nel senso che la realtà del mondo può essere percepita molto meglio attraverso la Via, cioè abbandonandosi alla comunione con la natura, che attraverso i sensi e il ragionamento. Il cuoco del principe Wén Huì raggiunge il culmine della sua “arte” quando smette di guardare e di riflettere e si affida completamente allo “spirito”.

Troviamo  considerazioni analoghe in altri passi del Zhuāngz
ĭ.

Nel capitolo 4, intitolato “Il mondo degli uomini” (人 間 世 “rén jiān shì”) , paragrafo 2, leggiamo infatti:” Mantieni perfettamente unita la tua volontà. Non ascoltare con le orecchie, bensì con la mente. Non ascoltare con la mente, bensì con lo spirito. L’udito non va oltre le orecchie, la mente non va oltre il ragionamento, lo spirito, invece, si svuota e abbraccia l’universo. La Via è il vuoto. Il vuoto è ciò che chiamano ‘il digiuno dell’anima’ ”.

Nel capitolo 6, intitolato “Il grande e onorato maestro” (大 宗 師 “dà zōng shī”), paragrafo 9, leggiamo:”Mi sono staccato dal corpo e dai suoi organi. Non mi affido più ai miei sensi. Abbandonando la mia forma materiale e rinunciando alla mia conoscenza, sono divenuto tutt’uno col Grande Pervasore. È ciò che chiamano sedere e dimenticare”.

8) Gōngwén Xiàn 公 文 軒 sembra essere un personaggio fittizio. Tuttavia, una famiglia Gongwén è menzionata nel Zuŏ Zhuàn 左 傳

9) “Maestro della Destra” 右 師 (“yòushì”) era il titolo di un alto dignitario del regno di Sòng 宋 國  nel Periodo delle Primavere e degli Autunni 春 秋 .

10) Il significato del termine 介 (“jiè”) in questo contesto lascia adito a qualche dubbio. Il Grande Dizionario della Lingua Cinese ( 漢語大字典  Hànyǔ Dà Zìdiǎn ) riporta, tra le altre, le due seguenti definizioni:

       21. (Definizione fornita da Chén Gù Yìng 陈 故 应) “Jiè significa “un piede solo”  Nel libro del Prof. Lín Yún sulle antiche iscrizioni si legge: ‘ Jiè vale unico. Anticamente si usava questo termine per indicare “un solo piede”. (陈鼓应 注 介, 指一足…… 林雲銘 劐説:‘介, 特也。特足故謂之介).’

      22.  Il termine è sinonimo di  刖 (“yuè”) e di  斷 足 (“duàn zú”) che significano “tagliare i piedi”. Nel “Zhuāngzĭ”, al capitolo intitolato “I princìpi che nutrono la vita” si legge: ‘Che uomo è questo? Come può essere senza un piede?’ Nel “Shìwén” 釋 文 di Lù Démíng  陸 德 明 si legge:” 介 (“jiè “)  equivale a 兀 (“wú “) che significa “tagliare i piedi”. In Sīmă (Qiān) 司 馬  (遷) troviamo﹕ 刖 也 (“yuè yĕ “ “tagliare i piedi”)”. (刖,斷足。《莊子‧養生主》:“是何人也,惡乎介也﹖”陸德明釋文:“介,一音兀,司馬云:刖也).

Burton Watson, “The Complete Works of Zhuangzi”, in una nota alla sua traduzione del capitolo 3, interpreta il termine 介 (“jiè”) nel senso che il Maestro della Destra è stato punito per qualche reato con l’amputazione di un piede.

11) Il testo originale contiene solo il verbo “parlare” (曰 “yuē”) senza indicazione del soggetto. Il Legge interpreta la frase che segue come una riflessione di Gōngwén Xiàn, il Watson come una risposta del Maestro della Destra. Ciò che importa è comunque la sostanza del pensiero, non la persona a cui viene attribuito.

12) Ho seguito, nel tradurre questo passo, l’interpretazione del Watson, che mi sembra la più convincente. Anche ciò che può apparire come il prodotto di un’azione umana (nel caso di specie l’amputazione di un arto) è stato in realtà stabilito dal Cielo, cioè dalle leggi inderogabili che regolano il funzionamento dell’universo.

13) Questo piccolo apologo ha probabilmente lo stesso significato della favola di Fedro intitolata “Lupus et Canis” (3.7) di cui riporto qui la parte finale:

(Il cane):” Sic sine labore venter impletur meus".

(Il lupo):"Age, si quo abire est animus, est licentia?"

(Il cane):"Non plane est" inquit.

(Il lupo): "Fruere, quae laudas, canis. Regnare nolo, liber ut non sim mihi".

14) Lăo Dān 老 聃  fu un famoso storico e astrologo che visse sotto il regno del duca Xiàn di Qín 秦 獻 公  (384-362 a.C.). Nelle “Memorie Storiche”史 記 (“shĭjì”) di Sīmă Qiān 司 馬 遷  è riportata una tradizione che lo identifica con Lăo Zĭ  老 子 , il fondatore del Taoismo.

15) Qín Shì 秦 失 è un personaggio fittizio, il cui nome significherebbe letteralmente “Qín ha perso”. Troviamo infatti questi due caratteri in un passo delle Memorie storiche di Sīmă Qiān: “I Qín hanno perso il cervo e tutti nell’impero lo stanno cercando”( 秦 失 其 鹿 天 下 共 逐 之  “Qín shī qí lù tiān xià gòng zhú zhī”). La frase si riferisce alla situazione dell’Impero negli anni in cui cadde la dinastia Qín e il cervo simboleggia il mandato del Cielo. L’uso della predetta espressione potrebbe lasciar pensare che questo passo del ZhuāngzĬ risalga ad un periodo posteriore alla caduta dei Qín. Qualche commentatore osserva che questo nome potrebbe anche essere un gioco di parole riferito al decesso di Lăo Dān, che era un suddito del regno di Qín.

16) Gli antichi riti funebri prevedevano grandi manifestazioni di cordoglio da parte dei parenti e degli amici del defunto. Il comportamento anomalo di Qín Shì stupisce dunque i presenti che non riescono a spiegarsene la ragione.

17) Il testo dice letteralmente: “All’inizio pensavo che fosse un uomo, ora non più” ( 始也,吾以為其人也,而今非也 “shĭ yĕ, wŭ yĭ wéi qí rén yĕ, ér jīn fēi yĕ). La maggioranza dei commentatori intende “uomo” come “uomo per antonomasia”, “uomo esemplare”, “vero uomo”, “vero maestro”. L’attaccamento esagerato che i discepoli dimostrano nei confronti di Lăo Dàn ha fatto sorgere in Qín Shì il sospetto che il Maestro non abbia impartito loro il giusto insegnamento.

18) Ho trovato l’espressione 不 蘄 (“bù qí”) in un verso di una poesia di Huáng Tíngjiān 黃 庭 堅  intitolata “Poesia dedicata a Huáng Jīfù” 寄 黃 幾 复. David Palumbo Liu in “The Poetics of Appropriation. The Literary Theory and Practice of Huang Tingjian” , ed. Stanford University Press, 1993, traduce tale verso (”治 病 不 蕲 三 折 肱”) come segue :”To cure illness one doesn’t need three broken arms”. Ne ho dedotto che i pianti e i lamenti dei discepoli sono, secondo Qín Shì, cose “superflue”,”inutili”,”di cui non c’è bisogno”.

19) È proprio la profonda afflizione dei discepoli che dimostra, secondo Qín Shì, le carenze di Lăo Dān. Un maestro perfetto avrebbe infatti saputo rendere i propri ascoltatori pienamente consapevoli del fatto che anche la morte è un avvenimento naturale e va quindi accettata con serenità ed equilibrio.

20) L‘ espressione usata dal testo originale è 帝 之 縣  解 (“dì zhī xuán jiĕ”) cioè “liberazione dell’Essere Supremo”.Il termine 縣 解 ricorre anche, con lo stesso significato di “scioglimento dai legami”, “liberazione”, in un passo del capitolo 6 , paragrafo 5, del Zhuāngzĭ, che riporto qui nella traduzione di Legge: “ This would be what the Ancients called loosing the cord by which the life is suspended. But one hung up cannot loose himself: he is held fast by his bonds”. Il Taoismo concepisce la morte come uno scioglimento dai vincoli e dalle limitazioni dell’esistenza umana e come un ritorno nel flusso indistinto e infinito dell’universo. In questa prospettiva, non c`è da stupirsi che essa sia vista come la “divina liberazione”.

21) Anche di questa frase è stata fornita una miriade di interpretazioni. Se si attribuisce a 指 (“zhĭ”) il senso originario di dito, l’espressione 指 窮 於 為 薪 (“zhĭ qióng yú wéi xīn”), può essere intesa nel senso di “consumare le dita per raccogliere legna da ardere”. Il significato della frase sarebbe allora ”puoi raccogliere quanta legna vuoi, non saprai mai quanto durerà il fuoco”, vale a dire”l’uomo può compiere qualsiasi sforzo, ma non potrà mai essere sicuro del risultato”. È superfluo sottolineare che si tratta di una conclusione pienamente conforme alla dottrina taoista.
Proudly powered by Weebly