Láng Qĭbō 郎 启 波 , nato nel 1979 a Zhènxióng 镇雄 nello Yúnnán 云 南 , è uno scenografo e produttore cinematografico.
Ha cominciato a scrivere poesie quando aveva sei anni e ha pubblicato la sua prima lirica all’età di quindici anni.
La poesia che segue ci presenta un simpatico sognatore.
IL GRANDE DIĀNNÁN
Quando Wūmēng beve, gli piace cantare
anche se è sempre la solita canzone.
Quante volte gliel’ho sentita cantare
ma non ne ricordo una sola parola.
Il sogno che fa Wūmēng è molto semplice:
immagina di fondare un proprio regno
che si chiamerà l’Impero del Grande Diānnán. (1)
Ma, non appena gli è passata la sbornia,
dell’impero non resta nemmeno l’ombra.
Hai un bel cercarne la linea politica (2)
o un minimo abbozzo di costituzione.
Quand’ha bevuto Wūmēng è un compagnone.
Ci fa sognare, in un mondo senza sogni.
Prende un cervo e lo trasforma in un cavallo. (3)
NOTE
(1) Il poeta si riferisce al regno di Diān 滇 王 國 , creato intorno al 3° secolo a.C. nel territorio dell’attuale Yúnnán 云 南 e conquistato dai Hàn 漢 朝 nel 109 a.C. Ricerche archeologiche condotte tra il 1955 e il 1960 nella zona di Shízhàishān 石 寨 山 presso Jìnnìng 晉 宁 hanno portato alla scoperta dei mausolei dei re di Diān.
2) Il termine 韬 略 (“tāo lüè”) designa più precisamente la strategia di uno Stato. Esso fa riferimento a due antichi classici dell’arte militare: “I Sei Insegnamenti Segreti (“六 韜 “liù tāo”) e “Le Tre Strategie” (三 略 “sān lüè”).
3) È qui menzionato l’episodio, narrato dallo storico Sīmă Qiān 司 馬 遷 , del cervo che l’eunuco Zhào Gāo 趙 高 presentò all’Imperatore e ai cortigiani affermando che si trattava di un cavallo. L’intento di Gāo era quello di accertare fino a che punto un politico poteva spingersi nell’esercizio di deformare la realtà. Nel contesto di questa poesia, la trasformazione del cervo in cavallo viene invece citata per descrivere la capacità di Wūmēng di sognare e di far sognare.
大 滇
- 酒后的乌蒙就爱唱歌
- 他总会唱的
- 只有惟一的那首歌曲
- 我听了他唱了好多次
- 却从未记住一句歌词
- 乌蒙一直有个梦思
- 要建一个自己的王国
- 叫做大滇帝国
- 越是清醒的时时 候
- 帝国就越没有了踪影
- 更找不到治国的韬略
- 或是丁点的 方针 酒后的乌蒙,是个
- 可爱至极的兄弟
- 我们一起,在没有梦
- 的梦里,指鹿为马
- Dà Diān
jiŭ hòu de wū mēng jiù aì chàng gē
tā zōng huì chàng de
zhī yŏu wéi yī de nà shŏu gē qū
wŏ tīng le tā chàng le hăo duō cì
què cóng mò jì zhù yī jù gē cí
wū mēng yī xuán yōu gè mèng sì
yāo jiàn yī gè zì jĭ de wáng guó
jiào zuò dà diān nán dì guó
yuè shì qīng xĭng de shí hòu
dì guò jiù yuè méi yŏu le chuò
gēng zhăo bú zhì guó de tāo lüè
huó shì dīng diăn de fāng zhēn
jiù hòu de wū mēng shì gè
kĕ aì zhī jí de xiōng dì
wŏ men yī qĭ zài méi yŏu mèng
de mèng lĭ zhĭ lù wéi mă
LIÚ YŬXĪ 劉 禹 錫
(772 d.C.-842 d.C.)
Dai “Canti delle Branche di Bambù” la seconda di nove poesie.(1)
竹 枝 詞 九 首 其 二 zhú zhī cí jiŭ shŏu qí èr
I fiori rossi dei peschi di montagna 山 桃 紅 花 满 上 头
colorano di vermiglio le colline shān táo hóng huā măn shàng tóu
e le acque dei torrenti di primavera 蜀 江 春 水 拍 山 流
scendono spumeggianti i pendii di Shŭ.(2) shŭ jiāng chūn shŭi pāi shān liú
In fretta appassiscono i rossi bocciuoli, 花 红 易 衰 似 郎 意
così come svanisce il tuo amore per me, huā hóng yì shuāi sì láng yì
ma l’acqua continua a scorrere, o signore, 水 流 无 郎 似 农 愁
senza fine, come la mia sofferenza. shŭi liú wú láng sì nóng chóu
NOTE
1)Questa composizione di Liú Yŭxī è un buon esempio dell’incontro fra景 (“ jĭng”: scenario”,”descrizione della natura”) e 情 (“qíng”: “sentimento”, “espressione dell’animo”), dal quale, secondo i Cinesi, nasce la poesia.
2) Shŭ蜀 era l’antico nome della regione attualmente chiamata Sìchuān 四 川.
- Dà Diān
jiŭ hòu de wū mēng jiù aì chàng gē
tā zōng huì chàng de
zhī yŏu wéi yī de nà shŏu gē qū
wŏ tīng le tā chàng le hăo duō cì
què cóng mò jì zhù yī jù gē cí
wū mēng yī xuán yōu gè mèng sì
yāo jiàn yī gè zì jĭ de wáng guó
jiào zuò dà diān nán dì guó
yuè shì qīng xĭng de shí hòu
dì guò jiù yuè méi yŏu le chuò
gēng zhăo bú zhì guó de tāo lüè
huó shì dīng diăn de fāng zhēn
jiù hòu de wū mēng shì gè
kĕ aì zhī jí de xiōng dì
wŏ men yī qĭ zài méi yŏu mèng
de mèng lĭ zhĭ lù wéi mă