sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog



I primi decenni del ventesimo secolo furono caratterizzati in Cina dall’apertura all’Occidente, che ebbe conseguenze rilevantissime in tutti i settori della vita politica, sociale e culturale.

In campo letterario, l’occidentalizzazione significò la rivolta contro la letteratura classica, le sue regole e il suo linguaggio, che era la cosiddetta “lingua colta” ( 文 言 “wényán”). Alcuni intellettuali riformatori come Chén Dúxiù  陈 独 秀 e Hú Shì  胡 适  propugnarono fin dal 1915 l’uso della lingua volgare o “lingua facile”( 白 話 “báihuà”) come lingua letteraria per qualsiasi tipo di testo. Se tuttavia c’era stato, ai tempi dell’Impero, qualche esempio di romanzo scritto in lingua popolare, nulla di simile era mai accaduto per la poesia. Hú Shì fu uno dei primi a tentare, con la sua “Raccolta di Esperimenti”( 嘗 試 集  “chángshì jí”), pubblicata nel 1919, la poesia in lingua volgare. Nel corso degli Anni Venti molti autori abbandonarono le regole formali della poesia classica e passarono al verso sciolto abbandonando metri e rime. Un esempio di questo genere è la raccolta “Erbe Selvatiche” (野 草 “yĕcăo”), pubblicata da Lŭ Xùn 魯 迅 nel 1926.

Gli ulteriori sviluppi politici che portarono nel 1949 alla vittoria dei Comunisti sui Nazionalisti implicarono ovviamente la totale adesione delle autorità all’idea della letteratura popolare e la piena condanna di qualsiasi tentativo di mantenere in vita la cultura classica.

Ciònonostante, come abbiamo già visto parlando di Niè Gànnú 聂 绀 驽 , molti poeti, tra cui alcuni dei nomi più significativi del nuovo corso, continuarono a poetare, occasionalmente o regolarmente, anche in stile classico.

Malgrado l’assenza di qualsiasi appoggio da parte dei pubblici poteri, un nucleo più o meno consistente di “fedeli” della poesia classica è sopravvissuto fino ai nostri giorni e, non avendo quasi nessun accesso ai circuiti normali di comunicazione , ha scoperto le potenzialità di Internet.

Si possono così trovare su alcuni siti Internet composizioni con tanto di metro e di rima, testimonianza di una vitalità che la poesia tradizionale conserva tuttora in Cina contrariamente a ciò che succede in Europa dove non ho mai scoperto in rete sonetti, odi o ballate di autori contemporanei che andassero oltre il folclore locale.

La realtà odierna espressa nelle forme poetiche e talvolta anche con il lessico di epoche passate, produce spesso un effetto vagamente surreale.

Uno dei “classicisti” più noti è Zēng Shăolì 曾少立 , conosciuto in rete con lo pseudonimo di Lĭzĭlĭzĭlĭzĭ  李子梨子栗子, più tardi abbreviato in Lĭzĭ  李子. Nato nel 1964 a Shānqū  山 区 nel Gànnán  赣 南 , ingegnere di professione, oggi residente a Pechino, Lĭzĭ ha cominciato a scrivere su Internet nel 1999 e si è presto creato una solida reputazione, specialmente come autore di “canzonette” (“cí” 詞 ).
Le sue poesie figurano oggi in numerose pubblicazioni, quali:
“Diciotto autori contemporanei di poesie e canzonette in stile classico” (当 代 中 华 诗 词 家 十 八 “dāngdài zhōnghuá shī cí shibā jiā”) Casa Editrice Accademica di Tientsin (天 津 教 育 出 版 社 “tiānjīn jiàoyù chūbănshè”), 2011;
e
“Ghiaccio di primavera-  -Antologia” (春 冰 集 “chūn bīng jí”) Casa Editrice Accademica di Jiāngbĕi (江 北 教 育 出 版 社 “jiāngbĕi jiàoyù chūbănshè”).

Ho trovato la poesia che segue in un sito Internet chiamato Liúshè 留 社 , sotto una rubrica intitolata “Quindici autori di poesie e canzonette in stile classico su Internet” (網 絡 詩 詞 十 五 家 “wăngluò shī cí shíwŭ jiā”).

Si tratta di una “canzonetta” (詞 “cí”) composta nel 2003.
 
L’autore immagina di uscire una sera ubriaco dal bar di un grande albergo nel centro di Pechino. Il suo stato di ebbrezza lo allontana dalla realtà immergendolo in un’atmosfera di sogno in cui le cose perdono la loro concretezza e la città moderna assume a poco a poco i contorni dell’antica e mitica capitale Cháng’Ān.
L’odore della carne di montone che si diffonde per l’aria ricorda più l’atmosfera di una città antica che quella di una metropoli contemporanea.
Il senso di estraniamento è accentuato dalle trasformazioni che le persone e le cose subiscono nella percezione alterata di chi ha bevuto qualche bicchiere di troppo: le porte girevoli dell’hotel diventano un caleidoscopio in cui appaiono e scompaiono figure vestite con abiti e copricapi di altri tempi, i grattacieli diventano folletti che emergono saltellando da un favoloso passato.
L’uso dei caratteri tradizionali e di un lessico un po’obsoleto contribuisce anch’esso a creare una sensazione vagamente onirica.



                                        Il Canto dell’ “Urlare al Fuoco” (1)
 
Il sole tramonta in fondo al lungo viale.
Il monte Yàn tremola in una rossa foschia.(2)
L’acre odore della carne di montone (3)
subentra, quando comincia a farsi sera,
ai variopinti affanni della giornata. (4)
 
Ho preso una sbronza davanti alla gente.
Sopra il vetro della porta girevole
luci ed ombre inseguono cappe e berretti.(5)
 
Una barca va alla deriva sul mare.
I grattacieli sembrano barcollare
come se fossero spiriti e folletti. (6)
 
Mentre un soffio di vento mi passa accanto
la notte è scossa da brividi di febbre. (7)
Filano le stelle tra le nubi sparse.
Infinite luci illuminano Cháng’Ān.(8)



NOTE

1) Il titolo di una “canzonetta “ (“cí” 詞) non ha in genere alcun rapporto con il suo contenuto perché si riferisce unicamente alla melodia (“cípái” 詞 牌 ) di cui la lirica fornisce il testo.

È ciò che avviene anche nel presente caso, in cui il titolo “Canto dell’urlare al fuoco” (“hē huŏ líng” 喝 火令) rimanda ad un’antica melodia di cui non c’è giunta traccia che fu utilizzata per la composizione di “canzonette” da numerosi poeti, fra cui Huáng Tíngjiān 黃 庭 堅 (1045 d.C-1105 d.C.).

Il termine ”líng” 令 designa una forma corta di “cí” 詞, che non supera di regola i 58 caratteri. La forma più corta è il “xiăo cí” 少 詞 di soli 16 caratteri. Forme di media lunghezza sono il “yĭn” 引 e il “jìn” 近 che vanno dai 59 ai 90 caratteri. La forma più lunga è il “màn” 慢  che supera i 90 caratteri.

2) I Monti Yàn (燕 山 “yànshān”) sono una catena montagnosa che sorge nella parte settentrionale della provincia del Hébĕi 河 北 a nord di Pechino.

3) La carne di montone era un cibo particolarmente in voga durante la dinastia Táng 唐 朝 .

4) Nei “cí” 詞 il numero di sillabe dei versi è variabile poiché le canzoni popolari a cui essi si ispirano non seguivano le rigide regole metriche della poesia (“shī“ 詩 ). Ciò non significa tuttavia che la loro composizione sia facile perché il poeta deve riprodurre esattamente lo schema tonale della canzone che costituisce il modello della sua lirica.
Nella traduzione mi è sembrato più semplice attribuire ad ogni verso lo stesso numero di sillabe.

5) La poesia gioca qui sul contrasto fra un termine moderno 旋玻璃門 (“xuánzhuăn bōli mén”), cioè “porte a vetro girevoli”, ed una espressione antica 衣冠 (“yī guān”), cioè “tunica e copricapo”, usata per indicare l’abito tradizionale cinese.

6) I “grattacieli “( ho così tradotto il termine 高 樓 “gāo lóu”, letteralmente “edificio alto”, anche se il termine tecnico per grattacielo sarebbe piuttosto 摩 天 大 樓  “mótiān dàlóu”) appaiono, agli occhi dell’ubriaco, come spiriti e folletti  ( i “mèi”魅 , citati nelle “Memorie Storiche”  史 記  “shĭj”  di Sīmă Qiān 司 馬 遷, erano spiriti delle montagne e dei boschi con testa umana e corpo di cinghiale), che si muovono anch’essi barcollando (蹣 跚“pánshān”).

7) I termini 傷 (“shāng” =”ferita”) e 寒  (“hán”=”gelido”) formano in cinese la parola 傷 寒 (“shānghán”) che designa la febbre tifoide. Ho preferito evitare un riferimento troppo preciso e indicare semplicemente che la notte è “febbricitante”.

8) La città di Cháng’Ān 長 安 ,nei pressi dell’attuale Xī’Ān 西 安 , era la capitale dell’impero cinese all’epoca dei Táng.



                                                             喝 火 令  hē huŏ líng

日 落 長 街 尾                      rì  luò  cháng  jiē  wĕi
燕 山 動 紫 嵐                      yàn  shān  dòng  zĭ  lán
繁 華 氣 色 晚 來 羶             fán  huá  qì  sè  lái  shān
旋 轉 玻 璃 門 上                  xuán  zhuăn  bōli  mén  shàng
光 影 逐 衣 冠                       guāng  yĭng  suì  yī  guān
買 斷 人 前 醉                       măi  duàn  rén  qián  zuì
飄 零 海 上 船                       piāo  líng  hăi  shàng  chuán
高 樓 似 魅 似 蹣 跚              gāo  lóu  sì  mèi  sì  pán  shān
一 陣 風 來                            yī  zhèn  fēng  lái
一 陣 夜 傷 寒                       yī  zhèn  yè  shāng  hán
一 陣 星 流 雲 散                   yī  zhèn  xīng  liú  yún  săn
 燈火 滿 長 安                       dēng  huŏ  măn  cháng’ ān






 

 
 
 

 
Powered by Create your own unique website with customizable templates.