sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog

 


                                                TÀO  YUĀN MÍNG                                    
                                  
                                              (365 d.C.- 427 d.C.)  
 

Di Tào Yuān Míng 陶 淵 明 è celebre l’orgogliosa frase con cui si dimise
dalle sue funzioni per non dover accogliere con tutti gli onori a Péngzé     彭 澤 , il villaggio da lui amministrato, un alto funzionario disonesto e corrotto: “Non sarà un sacco di riso a farmi piegare la schiena di fronte a persone spregevoli”.



Tao Yuān Ming non si pentì mai di quella decisione( anche se essa lo privò del modesto stipendio statale garantito dal “posto fisso”) ed accettò con animo sereno le difficoltà di un’ esistenza marcata da fatiche e stenti.

In  questo suo breve racconto intitolato “Táo huā yuán jì” 桃 花 原  記 (“La storia della sorgente dei fiori di  pesco”) Tào Yuān Míng immagina  l’esistenza di un paese  felice,  al di fuori del tempo e  dello  spazio. La stessa storia fu poi ripresa da Wáng Wéi  王 維 nella sua  poesia intitolata  “Táo yuán xíng”  桃 原  行 ( “Il canto della  sorgente dei peschi”, v.pagina“Poesie Cinesi”).

Nella “Vita del signor Cinque Salici”, breve scritto di carattere autobiografico che riporto dopo “La storia della sorgente dei fiori di pesco”, egli mette in risalto come la libertà conquistata con la rinuncia alla carriera pubblica, che gli permette di coltivare la sua passione per la poesia e di determinare senza coazioni esterne i propri comportamenti, compensi ampiamente i problemi materiali che lo tormentano in continuazione. 


                                  
                                                   
                      La Storia della Sorgente dei Fiori di Pesco

 
All’epoca in cui regnò la dinastia Jìn (1), e  precisamente durante l’era Tàiyuán (2),  c’era un pescatore di Wŭlíng (3) che, un giorno, risalendo con la sua barchetta il corso di un torrente, si  allontanò, senza rendersene conto, dai posti  conosciuti. Improvvisamente, si  ritrovò in mezzo ad un boschetto di peschi fioriti. Sulle due rive, per molte  centinaia di passi, c’erano soltanto  alberi di pesco, dai cui rami cadevano, in  un turbinio incessante,  splendidi petali profumati.

Il pescatore fu molto sorpreso  da questa visione, ma andò avanti, perché voleva vedere fin dove giungesse quel boschetto.

Il pescheto finiva proprio accanto alla sorgente del corso  d’acqua, dietro la quale si ergeva una montagna. Nella parete rocciosa si  scorgeva una fenditura dalla quale sembrava filtrare un po’di luce. Il  pescatore lasciò la barchetta e penetrò nella fessura della  roccia che,  all’inizio, era così stretta da lasciar passare una sola  persona. Dopo qualche decina di passi però la galleria sbucava improvvisamente all’aperto in un’ampia pianura, tutta circondata dalle montagne, ed apparivano d’un tratto alla vista  numerose e magnifiche case. C’erano bei campi, deliziosi laghetti, filari di  gelsi, boschetti di bambù, ed altre cose dello stesso genere. Sui sentieri che si intersecavano tra i campi si sentivano  abbaiare i cani, chiocciare le  galline. Uomini e donne indossavano abiti  di foggia mai vista, come gli  stranieri. Vecchi e giovani avevano un aspetto lieto e sereno.

Coloro che scorsero per primi il pescatore ne furono grandemente sorpresi e gli chiesero da dove venisse. Il  pescatore glielo spiegò. Allora lo  invitarono a casa loro, gli offrirono un bicchiere di vino, tirarono il collo ad  una gallina e prepararono da  mangiare. Nel villaggio si sparse la voce che era  arrivato un forestiero e  tutti vennero a fargli domande.

Raccontarono poi che, per  sfuggire ai disordini che si erano  verificati ai tempi della dinastia Qín  (4), i loro antenati avevano preso con  sé mogli, figli e compaesani e si erano rifugiati in quell’angolo nascosto, da  cui non erano più usciti.  Così erano vissuti separati dal mondo esterno.

Gli domandarono come andassero le cose ora. Non sapevano che  fosse esistita la  dinastia Hàn (5), per non parlare dei Wèi (6) e dei Jìn.

Il pescatore spiegò loro minuziosamente ciò che era  accaduto nei secoli precedenti e tutti lo ascoltarono pieni di  stupore, sospirando.

Tutti gli altri abitanti del villaggio lo invitarono poi nelle loro case, offrendogli da mangiare e da bere.

Dopo essersi trattenuto alcuni giorni nel paese, il pescatore  prese congedo. Al momento di salutarlo, gli abitanti del villaggio lo pregarono di non riferire alla gente di fuori della loro esistenza.

Il pescatore uscì, risalì sulla sua barchetta e, rifacendo il  percorso all’inverso, lasciò dappertutto dei segni di riferimento per potere in seguito ritrovare la strada.
 
Appena arrivato in città, si presentò al prefetto e gli riferì  ciò che aveva scoperto. Il prefetto mandò subito degli uomini ad accompagnarlo nella
ricerca dei segni che egli aveva lasciato sul percorso, ma la spedizione si
smarrì e non riuscì più a ritrovare la strada che conduceva al villaggio nascosto.

Liú Zĭjì  (7) di Nányáng (8) era un uomo di valore. Quando sentì raccontare questa storia si rallegrò e  progettò di andare in cerca del villaggio, ma non poté farlo perché si ammalò e morì.

Dopo di lui, nessuno s’è più curato di cercare il paese della felicità.


 
NOTE      
 
(1) La dinastia Jìn governò la Cina dal 265 d.C. al 420 d.C.

(2) L’era Tàiyuán comprende  gli anni che vanno dal 376 d.C. al 396 d.C., sotto  l’imperatore Xiàowŭ dei Jìn Orientali. 

(3) L’antica Wŭlíng è oggi la città di Chángdé, nella provincia di Húnán.

(4) I” disordini  verificatisi all’epoca dei  Qín”sono verosimilmente le rivolte e le guerre che fecero seguito alla  morte di Qín Shĭ Huáng Dì (210 a.C.) e che portarono infine all’instaurazione della dinastia Hàn  (206 a.C.). Si potrebbe però anche pensare che gli abitanti del villaggio si  riferiscano alle campagne di conquista del Primo Imperatore, Qín Shĭ Huáng Dì, che indussero molte popolazioni a  fuggire dalla Cina ed a cercare scampo in territori  ancora deserti.

(5) La dinastia Hàn durò dal 206 a.C.al 220 d.C.

(6) La dinastia Wèi, nota anche  come  Cáo Wèi, per distinguerla dalla successiva dinastia dei Wèi del Nord,  durò dal 220 d.C. al 265 d.C.

(7) Liú Zĭjì  è  menzionato solo in questo scritto di Tào Yuān Míng. Alcuni commentatori affermano, sulla base di non  si sa quale fonte, che era un  eremita.

(8)  Nányáng, conosciuta nei  tempi più antichi come Wănchéng, è una città del Hénán.


(Traduzione di Giovanni  Gallo)
15 giugno  2012




L’ideale  di una vita semplice e naturale, cui si ispira “La  storia della sorgente dei fiori di pesco”  桃  花  原  記 ( táo huā yuán jì ) di Tào Yuānmíng  陶 淵  明 , è  enunciato in numerosi capitoli  del testo sacro del taoismo con una serie di affermazioni  che travalicano ampiamente i limiti di ciò che oggi è considerato “politicamente corretto”. Il capitolo LXXX del Dào Dé Jīng  道  德   經 , qui sotto riportato, può ad esempio facilmente essere visto come  l’elogio di una società chiusa ed immobile che rifiuta qualsiasi  sviluppo, politico, sociale, intellettuale,  economico o tecnico che sia. È  però opportuno ricordare che i miti del "paradiso terrestre", dell'"età  dell'oro" e del "buon selvaggio" sono sempre stati un elemento fondamentale  anche della coscienza religiosa, filosofica e letteraria della nostra civiltà.


Se governassi un piccolo regno con pochi abitanti,
farei in modo che la gente non  usasse strumenti capaci di moltiplicare il lavoro  dell’uomo,
farei  in modo che i cittadini tenessero alla propria  vita e non emigrassero in terre lontane.

Se ci fossero imbarcazioni e veicoli,  farei in modo che nessuno li utilizzasse.

Se ci  fossero armi ed armature, farei in modo che nessuno se ne  equipaggiasse.

Farei in modo che il popolo tornasse a contare annodando le corde.

Farei in modo che trovasse piacevole il cibo che mangia ed eleganti le vesti che indossa, confortevoli le case che  abita e dignitosi gli usi ed i costumi ereditati dalla  tradizione.

Anche se i villaggi degli Stati confinanti  fossero così vicini ai nostri villaggi da permetterci di sentire le galline che chiocciano ed i cani che abbaiano i miei sudditi dovrebbero invecchiare  e morire senza mai
averli visitati.


小 國 
寡  什 
使 有  什  伯  之  器  而 
不  用
使 民  重  死  而  不  遠 
徙
雖 有  舟  輿  無  所  乘 
之
雖 有  甲  兵  無  所  陳 
之
使 民  復  結  繩  而  用 
之
甘 其  食
美 其 
服
安 其  居
樂 其 
俗
鄰 國  相  望
雞 犬 
之  聲  相  聞
民 至  老 
死
不 相  往 
來

(Traduzione di Giovanni Gallo)
29 giugno 2012





                                    VITA DEL SIGNOR CINQUE SALICI


Non si sa donde venga questo signore né quale sia il suo vero nome. Lo hanno soprannominato così perché accanto alla sua abitazione ci sono cinque salici.

Parla poco e conduce vita ritirata.

Non é ambizioso né avido di denaro.

Gli piace leggere e studiare, ma non si picca di fare il filosofo. Ogni volta che si imbatte in un pensiero interessante, è così felice che dimentica persino di mangiare.

Ama molto il buon vino, ma, essendo povero, di solito non può permetterselo. I vecchi amici, che conoscono questa sua debolezza, lo invitano talvolta a brindare insieme a loro. Allora beve senza ritegno, sino ad ubriacarsi. Quando è ubriaco se ne va via ed è in uno stato di sovrana indifferenza a qualsiasi cosa.

I muri della sua casa sono decrepiti e non lo proteggono né dal freddo né dal caldo.

Il suo abito di ruvida stoffa è tutto stracciato e rattoppato.

La sua scodella di riso è spesso vuota.

Eppure è contento di vivere in questo modo.

Scrive perché ciò lo diverte e gli permette di esprimere i propri sentimenti.

Gli interessi materiali non lo toccano minimamente.

Ed è così che andrà avanti sino alla fine.









Fai clic qui per effettuare modifiche.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.