Il Nido della Gazza
鵲 巢 què cháo
Troviamo questa poesia nella prima sezione del Shījīng 詩 經 , intitolata “Canzoni degli Stati (國 風 “guó fēng”). È la prima del secondo capitolo, che raccoglie le odi di Shào e delle regioni meridionali (召 南 “shào nán”) Se si interpreta la poesia nel modo più semplice , come ho fatto io, il tema sembra essere chiaro: la sventura di chi deve sposare una figlia. Il poveretto ha praticamente lavorato per gli altri: gran parte di ciò che ha guadagnato nella sua vita se ne va con la dote della figlia. Questa interpretazione elementare non è ovviamente quella adottata dai letterati cinesi che hanno costruito sul “Nido della Gazza” dottissimi ed elaboratissimi commenti.
Il Nido della Gazza
La gazza ha fatto il nido,
il cuculo ci abita.(1)
La fanciulla si sposa.
Cento carri van con lei. (2)
La gazza ha fatto il nido,
il cuculo lo gode.
La fanciulla si sposa.
Cento carri di dote.
La gazza ha fatto il nido,
il cuculo lo prende.
La fanciulla si sposa.
Cento carri. Che dote!
NOTE
1) Il famoso letterato Ōuyáng Xiū 歐 陽 修 (1107 d-C.-1072 d.C.) dà di questa poesia un’interpretazione molto più sottile e complessa di quella che ne ho fornito io. Egli vede nella costruzione e nell’occupazione del nido un’allegoria delle vicende che portarono alla fondazione della dinastia Zhōu 周 朝 e di conseguenza intende il termine 鳩 (“jiŭ”), che nei tempi più antichi aveva un significato abbastanza vago, come “tortora” per evitare la connotazione negativa già allora legata ai comportamenti del “cuculo”.
2) Il termine 百 兩 (“băi liáng”) significa “cento carri”, iperbole che serve a designare il gran numero di veicoli necessario per trasportare l’enorme dote della sposa. Il carattere 兩 è la forma originale di 輛 (“liáng”) che un tempo significava “veicolo” e che oggi è usato come classificatore per i veicoli.
維 鵲 有 巢 維 鳩 居 之 wéi què yŏu cháo wéi jiū jū zhī
之 子 於 歸 百 兩 御 之 zhī zĭ yú guī băi liáng yù zhī
維 鵲 有 巢 維 鳩 方 之 wéi què yŏu cháo wéi jiū fāng zhī
之 子 於 歸 百 兩 將 之 zhī zĭ yú guī băi liáng jiāng zhī
維 鵲 有 巢 維 鳩 盈 之 wéi què yŏu cháo wéi jiū yíng zhī
之 子 於 歸 百 兩 成 之 zhī zĭ yú guī băi liáng chéng zhī