sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog

   



                                                   Capitolo X
 
Di primo mattino sono andato a cercare mio  fratello. Stava al di fuori della porta del cortile, intento a guardare il cielo. Mi sono allora avvicinato fino a giungere proprio alle sue spalle, tra lui e la porta, poi, con estrema
compostezza ed estrema cortesia, gli ho detto:  “Fratello, dovrei parlarti un
momento”.

“Dimmi pure” ha risposto, voltandosi rapidamente verso di me e facendomi un cenno con la testa.

“Ciò che ho da dirti sono soltanto poche parole, ma difficili da tirar fuori. Per cominciare...i selvaggi primitivi mangiavano tutti un po’ di carne umana. Più tardi, in seguito ad un’evoluzione nel loro modo di  pensare, alcuni smisero di mangiare carne umana e vollero essere buoni. Allora  si trasformarono in uomini, in veri esseri umani. Altri invece continuarono a  mangiare carne umana e ne mangiano ancora proprio come gli animali.

Alcuni sono andati avanti e, passando per  differenti stadi di sviluppo, prima pesci, poi uccelli, poi scimmie, alla fine  sono diventati esseri umani, ma altri, al contrario, non hanno voluto  progredire e sono ancor oggi come le bestie. Quando coloro che  mangiano gli  esseri umani si paragonano con quelli che non mangiano carne umana quanto non  debbono vergognarsi. Temo che si vergognino più di quanto le bestie feroci si  vergognano di fronte alle scimmie, perché la differenza è ancor più grande, terribilmente grande.

Una volta Yi Ya fece bollire il proprio figlio  per darlo in pasto a Jie e a Zhou, ma questa è ancora una storia antica. In  realtà si sa che gli uomini
si son sempre divorati l’un l’altro da quando Pangu  creò il cielo e la terra fino ai tempi del figlio di Yi Ya, e poi dai tempi del figlio di Yi Ya fino ai tempi molto recenti di Xu Xilin il rivoluzionario, ed  infine dai tempi di Xu Xilin fino all’episodio di quell’uomo che hanno preso ed ucciso poco tempo fa nel villaggio di Langzi.

Appena l’anno scorso, in città, hanno decapitato un criminale ed un tisico ha bagnato un pezzo di pane nel sangue per mangiarlo.

Vogliono mangiarmi, e tu, da solo, non puoi  certo impedirglielo, ma perché devi diventare loro complice? Sono cannibali!  Sono capaci di tutto! Dopo aver mangiato me, mangeranno anche te. Non c’è nulla  che li trattenga dal mangiarsi anche tra di loro.

Ma basta che tu sia disposto a fare un solo passo, è sufficiente che tu cambi subito il tuo modo d’agire, e potremo vivere  tutti in pace e serenità.

È vero che il mondo va così da sempre, ma oggi è  ancora possibile, a noi personalmente, di volere il bene e di dichiarare apertamente che queste cose non devono succedere.

Fratello, io sono sicuro che tu avrai il coraggio di dirlo. L’altro giorno, quando il fittavolo voleva che gli riducessi  l’affitto, hai ben saputo dirgli che non si poteva fare.”

All’inizio si è limitato a sogghignare, ma  subito dopo il suo sguardo si è fatto cattivo e, quando ho cominciato a parlare  delle loro tendenze nascoste,è diventato tutto pallido.

Intanto, dinanzi al portone, s’era raccolto un  guppetto di persone, tra cui Padron Zhào con il suo cane, che allungavano il  collo per cercare di vedere che cosa stava succedendo.

Di alcuni non riuscivo a scorgere bene le facce, sembravano essersele coperte con maschere di tessuto. Altri, pallidi e con i denti affilati, continuavano a sorridere.

Sapevo che erano tutti d’accordo, che erano tutti mangiatori di carne  umana.

Ma sapevo anche che non la pensavano tutti allo stesso modo, ben al contrario.

Alcuni di loro ritenevano di dover mangiare  carne umana perché era sempre stato così, mentre altri sapevano bene che non si  doveva mangiare carne umana,e ciononostante volevano ancora mangiarne, pur avendo paura che il loro segreto venisse divulgato.

Perciò, quando hanno sentito il mio discorso, si  sono irritati ancora di più, anche se hanno mantenuto sulle labbra quel loro  sorriso ipocrita.

A questo punto mio fratello si è improvvisamente infuriato e si è messo a gridare: “Andate via tutti! Che soddisfazione vi dà  guardare un pazzo?”. 

Allora ho capito un po' della loro astuzia. Non  volevano proprio cambiare ed i loro piani erano pronti da lungo tempo.

Hanno deciso di dire in giro che sono matto.

Così, quando mi mangeranno, non solo non ci  saranno problemi, ma temo addirittura che ci sarà gente che li approverà.

Quando il nostro fittavolo ci ha raccontato che i suoi compaesani avevano mangiato quel cattivo soggetto, la cosa è stata presentata proprio negli stessi termini. È questo il  loro vecchio trucco.

Il vecchio Chen si è precipitato con rabbia  verso di me. Come se avessero potuto chiudermi la bocca! Io volevo assolutamente parlare a quella gente:
“Voi potete cambiare.  Cominciate a cambiare nel  profondo dei vostri cuori. Deve esservi chiaro  che in futuro non ci sarà più  posto per i cannibali sulla faccia della terra. Se persistete a non voler  cambiare, finirete col mangiarvi tra di voi. E sarete sterminati dagli  autentici esseri umani, proprio come lupi braccati dai cacciatori, proprio come  bestie  feroci”. 

Il vecchio Chen ha cacciato via tutta quella  piccola folla che s’era raccolta a guardarmi.
 
Nel frattempo anche mio fratello era sparito, chissa dove.
 
Il vecchio Chen mi ha consigliato di rientrare  nella mia stanza.

Nella stanza era tutto buio, ero immerso nell’oscurità.

Travi ed assi del soffitto sembravano muoversi. Dopo aver oscillato per un bel momento, sono diventate grandi grandi e si sono accumulate sopra di me. Pesavano enormemente. Non riuscivo più a muovermi.

Mi sono reso conto che la loro idea era di farmi morire schiacciato o soffocato.

Ma io avevo capito che questo enorme peso era  soltanto un trucco, un’illusione, così ho lottato con tutte le mie forze per  liberarmene.
 
Alla fine ero tutto madido di sudore.

Ma ho tenuto a ripeterglierlo: “ Cambiate!  Cambiate sinceramente! Sapete bene che nel mondo del futuro non ci sarà posto  per i cannibali...”.
 
 
                                                                                                                        
                                                     Capitolo XI
 
Non vedo più splendere il sole. Sono stato rinchiuso nella mia camera. Unica distrazione i due pasti che mi portano ogni giorno.
 
Prendo in mano le bacchette e penso a mio  fratello. Ho capito che, quando la nostra sorellina è morta, è stato per colpa  sua. A quell’epoca la mia sorellina aveva solo cinque anni. L’ho ancora davanti agli occhi: era così graziosa, così tenera. La mamma piangeva a dirotto, ma lui le diceva di non piangere, probabilmente perché l’aveva mangiata lui stesso  e  quel pianto continuava a ricordarglielo. Come se avesse ancora potuto non pensarci più....
 
La mia sorellina era stata mangiata da mio  fratello, ma se la mamma lo sapesse o no, neppure io sono in grado di dirlo.
 
Sono propenso a credere che lo sapesse, ma,  quando  piangeva, non lo diceva chiaramente, forse perché pensava anche lei che  si dovessero accettare queste cose.

Ricordo che, quando avevo quattro o cinque anni, una volta che ero seduto al fresco dell’anticamera, mio fratello disse che, se  il padre o la madre soffrivano la fame, i figli dovevano tagliarsi via un pezzo di carne e farlo bollire perché i genitori potessero nutrirsene, se volevano  essere considerati figli devoti, e che, quella volta, neppure la mamma disse che  non andava bene. Ma, se è lecito mangiare un pezzo di carne umana, allora naturalmente si possono mangiare anche uomini interi.

Eppure, quando mi viene da pensare al pianto di  quei giorni, il mio cuore ne soffre ancora.

È questa la cosa che trovo più stupefacente.


 
                                                         Capitolo XII
 
Non posso pensarci.

Questo è un posto dove per quattro millenni hanno mangiato carne umana, e continuano chiaramente a mangiarne anche oggi, ed  io ci sono vissuto tanti anni.

Mio fratello ha cominciato ad occuparsi della gestione della casa proprio all’epoca in cui morì la mia sorellina e non è  affatto escluso che, a tavola, ci sia stata servita la sua carne senza che noi  lo sapessimo.

Forse, senza saperlo, non avrò mangiato anch’io qualche boccone di carne della mia sorellina?

Ed ora è già arrivato anche il mio turno.

Mi rendo conto ora che sarà difficile per un uomo come me, su cui pesano quattromila anni di cannibalismo – anche se all’inizio non ne sapevo niente – guardare in faccia i veri esseri umani.

 
                                                                    
                                                     Capitolo XIII 
 
Forse esistono dei bambini che non hanno ancora mangiato carne umana.
 
Salvateli! Salvate i  bambini...

 
Aprile 1918 

(Traduzione di Giovanni Gallo)
12 giugno 2012

Fai clic qui per effettuare modifiche.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.