sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Blog






                                                                            POESIE CINESI



                                                     INDICE DELLA RUBRICA
                                                         (in ordine alfabetico)


1)   Aì Qíng                                       "La Mangiatoia"  

2)   Anonimo (dal Shījĭng)                 "Un cerbiatto giace nella boscaglia"   

3)   Anonimo                                     "La ballata di Mùlán"

4)   Bái Pŭ                                        " Le quattro stagioni ":
                                                         " Brezza di primavera",    "Temporale estivo"
                                                         " Malinconia d'autunno", "Solitudine invernale" 
                                     
5)   Bái Yùchán                                "Un discepolo poco zelante"

6)   Bĕi Dăo                                     "Il tempo ed il cammino"

7)   Fán Chéngdà             I              " Campi e giardini attraverso le quattro stagioni":                                                                                     "Il frutteto", "Il bambino sulla barchetta"                                                                                                     "Trebbiatura", "Conversazione per strada"
                                   
                                         II             "La ruta, d'autunno, verde come in primavera"
                                     
                                        III             "Paesaggio invernale"

8)  Jin Chángxù                               "Dispiacere di primavera"


9)  Lĭ Bái                                          I   “Addio in un’osteria di Jĭnlíng”

                     
                                                        II    "Amore amaro"
                          
                                                        III    "Compianto per il vecchio Jì, buon distillatore di  Xuan Chéng"

                                                        IV    "Omaggio a Mèng Hào Rán"

10) Lĭ Duān                                   "Ascoltandola suonare l'arpa" 

11)  Lĭ Qĭ                                       “Un vecchio canto dei soldati” 
   
12) Lĭ Yánnián                              “Il canto della bella” 

13)  Liú Chángqín                         "Ad un suonatore di liuto"

14)  Liú Yuxì                                  "I fiori rossi dei peschi di montagna" 

15)  Máng Kè                                 "Il girasole nella calura"

                                                     
                                                       "La luna sulla strada"

16) Qín Guān                                 “Il ponte delle gazze”

17)  Sū Dōngpō                               I   "Augurio paterno"
            
                                                        II   “Ripensando al passato con Zĭyóu nel tempio di Miānchí”

18)  Táng Yín                                 "Gelosa dei fiori"

19)  Wáng Chánglíng                     "Rimpianto di donna" 

20)  Wáng Jiàn                               "La sposina prudente"

21)  Wáng Wéi                               "Il canto della fonte dei peschi"

22)  Wèi  Lĭtóng                              "Sulla strada di Mălíng"
 
23)   Xí Mùróng                               "Una canzone d'amore "

24)  Xū Zhimò                                 I  "Arrivederci Cambridge !"  

                                                      II  "Nei suoi occhi c'eri tu "

                                                     III   "Per caso "

25)  Zhào Yì                                "Ciascuno legge i classici a modo suo"
     


   
             
        














































































































































































徐     志     摩  


              再      別     康     橋   
             Zài    Biè  Kāng Qiáo
  


  輕      輕       的       我    走      了
 qīng  qīng   de      wŏ   zòu     le
   正       如      我    輕      輕      的   來
 zhèng rú     wŏ   qīng   qīng  de   lái
   我    輕       輕      的      招      手
 wŏ   qīng   qīng   de   zhāo   shŏu

  作      別      西      天      的     雲    彩
 zuò    biè     xī     tiān    de   yún   cài.



 那        河     畔      的      金      柳
 nà       hé    pàn    de      jīn     liū

 是    夕    陽        中      的  新    娘
 shì   xī   yáng  zhōng de  xīn niáng.

 
 波         光       裡        的      艷       影
 bō   guāng   lĭ      de     yàn   yĭng
  在    我    的      心     頭      蕩      漾
 zài   wŏ   de     xīn   tóu   dàn  yàng.



  軟      泥      上          的      情        荇
ruàn   ní  shàng    de   qīng    xìng 
 油  油    的   在    水     底     招    搖
yóu yóu de zài  shuĭ   dì   zhāo  yáo.


 在     康        河     的      柔      波      裡
zài    kāng  hé    de    róu   bō     lĭ
  我    甘  心    作    一    條      水    草
wō  gān xĭn  zuò   yī   tiáo  shuĭ  ăo.

  
那        榆      蔭       下      的      一      潭
nà     yú     yīn    xià   de     yī    tán
不  是   清     泉     是   天      上        虹bú shì qīng quán shì tian shàng hóng
  揉      碎      在      浮      藻      間
róu     suì     zài     fú     zăo   jiān
  沉       澱    著   彩   虹   似     的    夢
chén diàn zhe căi hóng shì   de mèng




尋     夢﹖   撐     一     支      長      篙   
xún mèng?chēng  yī zhī  chăng gāo
向      青    草   更     青    處   漫    溯  
xiàng qīng căo gèng qīng chù màn   sù

 
滿       載      一          船     星      輝
măn zăi    yī    chuán xīng huī  在  星   輝     斑      斕     裡      放     歌
zài xīng huī  bān  lán    lĭ     fàng  gē.

  但      我      不      能      放      歌 
dàn    wŏ    bù    néng   fàng  gē.



  悄     悄    是  別    離   的    生    簫     
qiāo qiāo shì biè    lí    de shēng xiāo.
  夏     蟲      也      為      我      沉      默
xià  chóng  yĕ     wèi   wŏ  chén  mò.
  沉    默    是   今    晚      的   康     橋
chén mò  shì  jīn wăn   de   Kān qiáo



 悄      悄      的      我       走      了
qiāo qiāo   de     wŏ      zóu     le
 正      如      我      悄       悄      的     來
zhèng rú     wŏ   qiāo   qiāo    de    lái.


 我      揮         一      揮       衣        袖
wŏ    huī       yī     huī     yī       xiù
 不      帶       走      一      片       雲    彩
bú     dài      zŏu    yī     piàn   yún   cái.



 
 
 
 
         
        


  


他       眼       里        有       你 
 TĀ    YĂN     LĬ      YǑU     NĬ
              

我    攀     登    了   万   仞  的  高    冈 
Wŏ pān dēng le wàn rènde gāo gāng
荆   棘   扎   烂   了   我   的    衣     服
Jīng  jí  zhā  làn  le  wŏ  de   yī      fu
我   向    飘    渺   的  云   天     外     望
Wŏ xiàng piāo miăo de yún tiān wài wàng..
上        帝 , 我    望       不      见    你 
Shāng dì,     wŏ wàng  bù     jiàn  nǐ






我   向   坚   厚   的   地    売     里    掏
Wŏ  xiàng  jiān hòu  de dì  huò     lǐ    tāo
捣  毁   了   蛇    龙     门   的     者    巢
Dăo  huǐ  le  shé    lóng  mén de  zhě cháo
在  无  底  的   藻      谭    里     我    叫
Zái wú dǐ de  zăo    tán   lǐ     wŏ  jiào.
上        帝 ,  我   所      不       到    你 
Shāng dì,     wŏ suŏ     bù     dào   nǐ 
 

 
我  在  道   旁  里    见   一   个   小   孩
Wŏ zái dào páng lǐ    jián  yī   ge xiăo hái
活    泼   秀   丽    褴    楼    的  衣   衫
Huó pō xiù   lì     lán  lóu  de  yī shān
他   叫  声   妈    眼    里    亮    着    爱
Tā  jiào shēng mā, yăn  lǐ  liàng zháo ài...
上     帝 ,  他      眼     里    有    你  !
Shāng  dì,  tā     yān     lǐ    yŏu   nǐ








                     
   


                         偶    然 
                        Ǒu   rán 
 

我   是  天  空     里   的   一    片    云 
Wŏ shì tiān kōng  lǐ de yī   piàn yún
偶    尔  投   影    在   你   的     波     心
Ǒu’  ěr  tóu yǐng zài   nǐ  de   bō    xīn



 
你     不     必     牙     异
Nǐ    bù      bì     yà     yì
更        无     須     欢     喜
Gèng wú     xū  huān   xǐ


 
在       转      瞬    间    消    灭    了     踪     影 
Zài zhuăn shùn jiān xiāo miè   le   zōng yǐng





你    我    相   逢      在     黑    夜  的   海     上 
Nǐ   wŏ  xiān féng  zài   hēi   yè  de  hăi shàng

你   有    你   的    我  有   我   的    方     向 
Nǐ  yŏu   nǐ   de,  wŏ yŏu wŏ  de   fāng xiàng






你      记      得     也     好 
Nǐ       jì      de     yě    hăo
最       好     你     忘     掉 
Zuì    hăo    nǐ   wàng diào
在    这     交  会    时   互   放    的    光     芒 
Zài zhè  jiāo huì  shí  hù fàng de guāng máng







                    


  

 
           
 
  



     
           


 

  

                             


                    

                











































                                 
 
  
Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.