Lín Huīyīn 林 徽 因
Un ricordo
Una melodia spezzata. (1)
Notte splendida e tenerissima,(2)
con il cielo coperto di stelle.
Non abbiamo tutti,
sui rami del ricordo,
due o tre graziosi fiori
avvolti in corolle di emozioni? (3)
Sbocciano senza nome.
Profumano di loto selvatico.
La luce della luna indugia quieta su ogni petalo.
Il vento soffiava sul lago,
mi scompigliava i capelli
e la superficie dell’acqua si increspava
come un tappeto di scaglie di pesce.
Da ogni parte, una distesa senza confini
come uno stesso sogno.(4)
Il mio cuore vagava tra le onde.
Di quell’attimo non vi è più traccia.
Chi mai riconoscerà questa immagine?(5)
L’ombra di un ricordo in fondo all’acqua!
Note
1) L’espressione cinese è 断 续 的 曲 子 “duànxù de qūzi”.
Il carattere 断 “duàn” significa “interrompere”, il carattere 续 “xù”, “continuare”. Insieme essi danno 断 续 “duànxù” che significa “ciò che cessa e riprende costantemente” cioè “ripetuto”, “intermittente”. L’espressione 断 断 续 续 “duàn duàn xù xù” è usata, in senso avverbiale, per indicare appunto un fenomeno intermittente ad es. una luce che si accende e si spegne, un allarme che suona ogni trenta secondi.
Pensavo perciò di interpretare il termine “duànxù de qūzi” come “un motivo che ritorna costantemente”, un “ritornello”.
Leggendo la seconda strofa della poesia mi sono però convinto che sia più vicino al vero chi lo traduce come “a broken melody”, “una melodia spezzata”.
2) 最 美 或 最 温 柔 夜 (“zuì mĕi huò zuì wēnróu yè”).”Notte splendida e tenerissima” o “notti splendide e tenerissime”? Per la poetessa la questione è del tutto irrilevante. Se avesse voluto specificare, le sarebbe bastato scrivere 一个 最 美 或 温 柔 夜 (“Una splendida e tenerissima notte”).
La presenza della particella disgiuntiva 或 (“huò”), che vale “o”,”forse”, appare giustificata dal fatto che nel ricordo riaffiora a volte il carattere meraviglioso della notte a volte la sua estrema dolcezza. La distinzione è tuttavia impercettibile e il carattere 或“ huò” può benissimo essere tradotto con “e”.
3) L’espressione 披 着 “pīzhe”indica il fatto di “trovarsi in mezzo a”, ”essere nascosto in”, “essere avvolto da” qualche cosa. Si veda il proverbio 披 着 羊 皮 的 狼 (“pīzhe yángpí de láng”): “il lupo nascosto tra le pecore”.
4 )同梦(“tóngméng””gli stessi sogni”) è un’espressione letteraria usata per indicare due persone la cui intimità è tale da portarli a fare gli stessi sogni, in altre parole due persone che si amano profondamente.
5) La domanda è retorica. Tutte le fanciulle che hanno sofferto per un amore appassionato e infelice si riconosceranno in questo ritratto.
记忆
断续的曲子,最美或最温柔的
夜,带着一天的星。
记忆的梗上,谁不有
两三朵娉婷,披着情绪的花
无名的展开
野荷的香馥,
每一瓣静处的月明。
湖上风吹过,头发乱了,或是
水面皱起象鱼鳞的锦。
四面里的辽阔,如同梦
荡漾着中心彷徨的过往
不着痕迹,谁都
认识那图画,
沉在水底记忆的倒影!
Jìyī
duànxù de qūzi, zuì mĕi huò zuì wēnróu yè
dài zhe yī tiān de xīng
jìyī de gĕng shàng
shéi bù yŏu liăng sān duŏ pīngtíng
pīzhe qíng xù de huā
wú míng de zhănkāi
yĕ hé de xiāngfù
mĕi yī bàn jìng chú de yuè míng
hú shàng fēng chuī guó tóufa luàn le
huò shì shuĭ miàn zhòu qĭ xiàng yúlín de jĭn
sì miàn lĭ de liáokuò rú tóngméng
dàngyàng zhōng xīn pángguáng de guówăng
bù zhuó hénjì
shéi dōu rènshi ná túhuā
chén zài shuĭdĭ jìyì de dàoyĭng