Il Temporale
Dramma in un prologo, quattro atti e un epilogo
di Cáo Yŭ
PERSONAGGI
Zhōu Pŭyuán 周 朴 园, industriale, proprietario di una miniera, 55 anni
Zhōu Fányī 周 繁 漪, sua moglie, 35 anni
Zhōu Píng 周 萍, il suo primo figlio, avuto da un’altra donna, 28 anni
Zhōu Chóng 周 冲, il suo secondo figlio, 17 anni
Lŭ Guì 鲁 贵, domestico in casa Zhōu, 48 anni
Lŭ Shìpíng 鲁 侍 萍, sua moglie, da giovane ha lavorato come domestica in casa Zhōu, 47 anni
Lŭ Dàhăi 鲁 大 海, suo figlio, minatore, sindacalista, 27 anni
Lŭ Sìfèng 鲁 四 凤, sua figlia, domestica in casa Zhōu, 18 anni
Altri domestici.
LUOGO DELL’AZIONE
La villa della famiglia Zhōu in una città non meglio precisata della Cina Settentrionale.
TEMPO DELL’AZIONE
I fatti si svolgono nell’estate del 1924. Il prologo e l’epilogo sono ambientati nel 1934.
PROLOGO
La casa che qualche anno prima apparteneva alla famiglia Zhōu è ora una clinica gestita da suore cattoliche. Vi sono ricoverate, tra gli altri, due pazienti: una donna anziana, catatonica e taciturna, ed una donna più giovane che soffre di violente crisi isteriche. Il vecchio signor Zhōu rende visita alle due pazienti. Da un dialogo tra le infermiere si apprende che il signor Zhōu è il marito della paziente più giovane e che, dieci anni prima, tre persone sono morte in circostanze tragiche nella casa, ora trasformata in clinica. Verso la fine del prologo, la donna anziana si avvicina alla finestra del salone e cade svenuta. (1)
ATTO PRIMO
Un mattino estivo di dieci anni prima. La temperatura è afosa. Nell’elegante salone di Villa Zhōu, Sìfèng, una domestica diciottenne, in piedi accanto ad un lungo tavolo, sta preparando una tisana. Suo padre, Lŭ Guì, che lavora anche lui al servizio della famiglia Zhōu, sta lucidando l’argenteria. È sudato per il caldo e la fatica. (2)
贵 (喘着气)四凤!
Guì (3) (ansimando): Sìfèng!
四 (只做听不见,依然滤她的汤药)
Sìfèng (4) finge di non aver sentito e continua a filtrare la sua tisana.
贵 四凤!
Guì: Sìfèng!
四 看了她的父亲一眼)喝,真热,(走向右边的衣柜旁,寻一把
芭蕉扇,又走回中间的茶几旁听着。)
Sìfèng (gettando un’occhiata al padre e indicandogli la tisana): Bevila! È calda (Si dirige verso l’armadio sulla destra, ne tira fuori un ventaglio di foglie di palma (5), poi si avvicina al tavolino da tè situato al centro della stanza, pronta ad ascoltare ciò che il padre vuole dirle)
贵 (望着她,停下工作)四凤,你听见了没有?
Guì (smette di lavorare e la guarda): Mi ascolti, Sìfèng?
四 (厌烦地,冷冷地看着她的父亲)是!爸!干什么?
Sìfèng (annoiata, squadrandolo con freddezza): Sì, papà! Che cosa vuoi?
贵 我问你听见我刚才说的话了么?
Guì:Ti sto domandando se hai sentito ciò che ti ho appena detto.
四 都知道了。
Sìfèng: Uff...Ho sentito tutto!
贵 (一向是这样为女儿看待的,只好是抗议似地)妈的,这孩子!
Guì (che è abituato ad essere trattato così dalla figlia, si limita a borbottare): Disgraziata di una ragazza!
四 (回过头来,脸正向观众)您少说闲话吧!(挥扇,嘘出一口气)呀!天气这样闷热 回头多半下雨。(忽然)老爷出门穿的皮鞋,您擦好了没有?(拿到鲁贵面前,拿起一只皮鞋不经意地笑着)这是您擦的!这么随随便便抹了两下,--老爷的脾气您可知道。
Sìfèng: (si volta verso il padre) Di’ meno stupidaggini, per favore! (si fa aria con il ventaglio, sospirando) Oh! Che caldo afoso! Probabilmente fra poco pioverà. (di botto, rivolgendosi di nuovo al padre) Hai lucidato bene le scarpe che il padrone mette quando esce di casa? (si avvicina a Lŭ Guì, raccatta da terra una scarpa, ride sprezzante) È così che lustri le scarpe? Le hai strofinate due volte e non sono ancora lucide...eppure conosci il carattere del padrone.
贵 (一把抢过鞋来)我的事不用不管。(将鞋扔在地上)四凤,你听着,我再跟你说一遍,回头见着你妈,别望了把新衣服都拿出来给她瞧瞧。
Guì (strappandole la scarpa di mano) Pensa ai fatti tuoi! (getta la scarpa a terra) Ascoltami, Sìfèng! Te lo ripeto ancora una volta! Quando vedrai tua madre, non dimenticare di portare con te tutti i tuoi nuovi vestiti per mostrarglieli.
四 (不耐烦地)听见了。
Sìfèng (con impazienza): Ti sto ascoltando!
贵 (自傲地)叫她想想,还是你爸爸混事有眼力,还是她有眼力。
GuÌ (tronfio e pieno di sé): Dille di riflettere, di domandarsi se chi sa giudicare correttamente le cose è lei o è tuo padre.
四 (轻蔑地笑)自然您有眼力啊!
Sìfèng (sorridendo con disprezzo): È chiaro che la persona intelligente in famiglia sei tu!
贵 你还别忘了告诉你妈,你在这儿周公馆吃的好,喝的好,几是白天侍候太太少爷,晚上还是听她的话,回家睡觉。
Guì: Non dimenticare di raccontare a tua madre che in casa Zhōu si mangia bene e si beve bene e dille pure che, di giorno, devi servire il padrone e la padrona, ma che, la sera, se lei proprio ci tiene, puoi ritornare a casa a dormire. (6)
四 那倒不用告诉,妈自然会问你。
Sìfèng: Non avrò bisogno di raccontarle nulla. Sarà già lei stessa ad interrogarmi.
贵 (得意)还有?啦,钱,(贪婪地笑着)你手下也有许多钱啦!
Guì: Inoltre...hem..pensa ai soldi (sorride con un’espressione di cupidigia sul volto) Anche tu hai già visto un bel mucchietto di soldi, non è vero?
四 钱!?
Sìfèng: Soldi?
贵 这两年的工钱,赏钱,还有(慢慢地)那零零碎碎的,他们……
Guì: Sì. I salari di questi due anni di lavoro, le gratifiche e (soffermandosi sulle parole) i ”guadagni occasionali”, anche quelli...
四 赶紧接下去,不愿听他要说的话)那您不是一块两块都要走了么?喝了!赌了!
Sìfèng (lo interrompe bruscamente, non avendo voglia di ascoltare ciò che le sta dicendo): Mi hai già chiesto dei soldi e che cosa ne hai fatto? Te li sei bevuti! Te li sei giocati!
贵 (笑,掩饰自己)你看,你看,你又那样。急,急,急什么?我不跟你要钱。喂,我说,我说的是--(低声)他--不是也不断地塞给你钱花么?
Guì (ride facendo finta di niente): Vedi? Vedi come sei? Stai di nuovo agitandoti ed irritandoti. Per che cosa? Non ti sto chiedendo nulla. Ecco ciò che voglio dire è...(continua a voce bassa)...lui non ti dà sempre dei soldi?
四 (惊讶地) 他?谁呀?
Sìfèng (stupita): Lui..chi?
贵 (索性说出来) 大少爷。
Guì (decide di dirlo senza perifrasi): Il signorino.
四 (红脸,声略高,走到鲁贵面前)谁说大少爷给我钱?爸爸,您别又穷疯了,胡说乱道的。
Sìfèng (arrossisce, la sua voce si fa più stridula, si pianta davanti al padre): Chi va in giro a raccontare che il signorino mi dà dei soldi? Non fare l’imbecille, papà! Non ricominciare a dire stupidaggini!
贵 (鄙笑着) 好,好,好,没有,没有。反正这两年你不是存点钱么?(鄙吝地)我不是跟你要钱,你放心。我说啊,你等你妈来,把这些钱也给她瞧瞧,叫她也开开眼。
Guì (sogghignando): Va bene! Va bene! Va bene! Sto zitto. Non dico più niente. Avrai pure risparmiato qualcosa in questi due anni. (prosegue goffamente) Non ti chiedo soldi. Sta’ tranquilla! Ti dico soltanto una cosa. Quando verrà tua madre, prendi quei soldi e faglieli vedere. Aprirà gli occhi anche lei.
四 哼,妈不像您,见钱就忘了命。(回到中间茶桌滤药)。
Sìfèng: Bah! Mamma non è come te, che quando vedi dei soldi non capisci più niente. ( Ritorna accanto al tavolo a filtrare la tisana)
贵 (坐在长沙发上) 钱不钱,你没有你爸爸成么?你要不到这儿周家大公馆帮主儿,这两年尽听你妈妈的话,你能每天吃着喝着,这大热天还穿得上小纺绸么?
Guì (si siede sul sofà): Soldi o non soldi, dove saresti adesso senza tuo padre? Non saresti certo qui, in questa bella villa signorile, al servizio del signor Zhōu. Se in questi due anni avessi dato retta a ciò che ti diceva tua madre, non saresti qui a mangiare e a bere tutti i giorni e ad indossare abiti leggeri di satin nelle giornate d’afa.
四 (回过头)哼,妈是个本分人,念过书的,讲脸,舍不得把自己的女儿叫人家使唤。
Sìfèng (voltando la testa): Bah! Mamma è una persona che sa qual è il proprio posto, che è stata a scuola, che tiene alla propria dignità e che non è contenta che la gente dia ordini a sua figlia.
贵 什么脸不脸?又是你妈的那一套!你是谁家的小姐?--妈的,底下人的女儿,帮了人就失了身份啦。
Guì: Macché dignità e dignità! Questa è un’altra delle storie di tua madre. Sai chi è tua madre?...Maledizione! Una ragazza del popolo, che ha fatto la serva e che non ha nessuna dignità da difendere.
四 (气得只看父亲,忽然厌恶地)爸,您看您那一脸的油,--您把老爷的鞋再擦擦吧。
Sìfèng (esasperata fissa suo padre in silenzio con un’espressione di improvviso disgusto, poi sbotta): Che faccia da schiaffi hai, papà!... (7) Faresti meglio a lustrare ancora un po’ le scarpe del padrone...
贵 (讲脸呢,又学你妈的那点穷骨头,你看她!跑他妈的八百里外,女学堂里当老妈:为着一月八块钱,两年才回一趟家。这叫本分,还念过书呢;简直是没出息。
Guì (irritato): Se tu vuoi imparare da tua madre a mantenere la tua dignità, hai scelto proprio l’esempio giusto. Guardala! Se n’è andata a lavorare a quattrocento chilometri di qui, a fare la sguattera in un collegio femminile. Guadagna otto yuán al mese e può tornare a casa una volta ogni due anni. E questo sarebbe “mantenere la propria dignità”? Una che, per di più, è andata a scuola. Un disastro totale!
四 (忍气)爸爸,您留几句回家说吧,这是人家周公馆!
Sìfèng (cercando di controllarsi): Papà! Certe cose, dille quando saremo a casa nostra. Qui siamo in casa dei signori Zhōu.
贵 咦,周公馆挡不住我跟我女儿谈家务啊!我跟你说,你的妈……
Guì: Ah, sì?! Perché siamo a casa Zhōu, non dovrei più poter parlare a mia figlia dei nostri affari di famiglia? Io ti dico che tua madre...
四 (突然)我可忍了好半天了。我跟您先说下,妈可是好容易才会一趟家。这次,也是看哥哥跟我来的。您要是再给她一个不痛快,我就把您这两年做的事都告诉哥哥。
Sìfèng (di scatto): Basta! T’ho già sopportato troppo! Anzitutto, anche se mamma può venirci a trovare solo una volta ogni tanto, questa volta viene precisamente per vedere mio fratello e me. Perciò, se tu proverai di nuovo ad essere sgradevole con lei, io racconterò a mio fratello tutto ciò che tu hai combinato in questi due anni.
贵 我,我,我做了什么啦?(觉得在女儿面前失了身份)喝点,赌点,玩点,这三样,我快五十的人啦,还怕他么?
Guì: Io? Io? Che cosa avrei combinato, io? (non osa guardare in faccia la figlia) Ho solo bevuto un po’. Ho giocato un po’ d’azzardo. Mi sono divertito un po’. Tutto qui. Ho quasi cinquant’anni e dovrei avere paura di tuo fratello?
四 他才懒得管您这些事呢!--可是他每月从矿上寄给妈用的钱,您偷偷地花了,他知道了,就不会答应您!
Sìfèng: Non è certo questo che gli importa...ma lui manda ogni mese dalla miniera in cui lavora dei soldi per la mamma e tu li spendi di nascosto. Se viene a saperlo, non ne sarà molto contento.
贵 那他敢怎么样,(高声地)他妈嫁给我,我就是他爸爸。
Guì: Che cosa potrebbe fare? (a voce alta, come per darsi coraggio) Sono il marito di sua madre, quindi sono suo padre.
四 (羞愧)小声点!这没什么喊头。--太太在楼上养病呢。
Sìfèng (vergognandosi): Abbassa la voce, papà! Non puoi sbraitare così! Al piano di sopra c’è la signora, che non sta ancora bene.
贵 哼!(滔滔地)我跟你说,我娶你妈,我还抱老大的委屈呢。你看我这么个机灵人,这周家上上下下几十口子,那一个不说我鲁贵刮刮叫。来这里不到两个月,我的女儿就在这公馆找上事;就说你哥哥,没有我,能在周家的矿上当工人么?叫你妈说,她成么?--这样,你哥哥同你妈还是一个劲儿地不赞成我。这次回来,你妈要还是那副寡妇脸子,我就当你哥哥的面不认她,说
不定就离了她,别看她替我养女儿,外带来你这个倒霉蛋哥哥。
Guì: Bah! (va avanti, imperterrito) Te lo dico io: ho sposato tua madre, ma continuo a ritenere di aver fatto uno sbaglio. Tu vedi che io sono una persona sveglia. Qui, in casa Zhōu, tutti quanti, nessuno escluso, mi chiamano “il bravissimo Lŭ Guì” (8) Non erano ancora due mesi che lavoravo in questa casa e già ero riuscito a farci assumere mia figlia. Quanto a tuo fratello, se non fosse stato per me, credi che avrebbe trovato lavoro nella miniera del signor Zhōu? Domanda a tua madre che cosa ha saputo combinare lei...Eppure, tua madre e tuo fratello ancora adesso sono ben lontani dall’apprezzarmi. Se questa volta, tornando a casa, tua madre prenderà di nuovo quell’atteggiamento da vedova sconsolata (9), allora non la guarderò in faccia, anche se dovessi mettermi contro tuo fratello. Ti dico che potrei addirittura lasciarla, anche se per me è come una figlia (10), e cacciar via quel disgraziato del tuo fratellastro.
四 (不愿听)爸爸。
Sìfèng (non vuole più ascoltarlo): Papà!!!
贵 哼,(骂得高兴了)谁知道那个王八蛋养的儿子。
Guì (felice di essersi sfogato): Che bel farabutto di figlio ho tirato su!
四 哥哥哪点对不起您,您这样骂他干什么?
Sìfèng: Mio fratello si è sempre comportato bene con te. Perché lo maltratti in questo modo?
贵 他哪一点对得起我?当大兵,拉包月车,干机器匠,念书上学,那一行他是好好地干过?好容易我荐他到了周家的矿上去,他又跟工头闹起来,把人家打啦。
Guì: Si è sempre comportato con me come avrebbe dovuto? Anche quando si è fatto soldato? Quando tirava un risciò che pagava a rate? (11) Quando faceva le riparazioni? Quando s’era messo in testa di andare a scuola? (12) Veramente dei bei mestieri! Io mi sono scarcassato per trovargli un lavoro nella miniera del signor Zhōu e lui che cosa ti combina? Litiga col capomastro, picchia la gente.
四 (小心地)我听说,不是我们老爷先觉矿上的警察开了枪,他才领着工人动的手么?
Sìfèng (con cautela): Io ho sentito dire che è stato il padrone a chiamare la polizia e a far sparare sui minatori. Non ti sembra che mio fratello possa avere qualche ragione d’essere esasperato?
贵 反正这孩子混蛋,吃人家的钱粮,就得听人家的话,好好地,要罢工,现在又得靠我这老面子跟老爷求情啦!
Guì: Sia come sia, quel ragazzo è un cialtrone. Se qualcuno ti dà pane e lavoro, dovresti almeno ascoltare ciò che ti dice. Andava tutto bene, ma lui ha voluto scioperare, ed ora sono di nuovo io che devo metterci la faccia e andare a supplicare il padrone per lui.
四 您听错了吧;哥哥说他今天自己要见老爷,不是找您求情来的。
Sìfèng: Hai capito male, papà. Mio fratello ha detto che oggi vuole vedere lui stesso il padrone, non ti ha chiesto di supplicare nessuno per lui.
贵 (得意)可是谁叫我是他的爸爸呢,我不能不管啦。
Guì (tutto tronfio):Però, siccome dicono che son suo padre, ho il dovere di occuparmi di lui.
四 (轻蔑地看着她的父亲,叹了一口气)好,您歇歇吧,我要上楼跟太太送药去了,(端起了药碗向左边饭厅走)。
Sìfèng (guarda suo padre con un’espressione di noia e di disprezzo, poi sospira): Bene! Ora, riposati un po’. Io devo salire al piano superiore, dalla signora, a portarle la medicina. (prende in mano la tazza con la tisana e si dirige a dinistra, verso la sala da pranzo)
贵 你先停一停,我再说一句话。
Guì: Aspetta un momento! Ho ancora una cosa da dirti.
四 (打岔)开午饭,老爷的普洱茶先泡好了没有?
Sìfèng (interrompendolo): È l’ora di pranzo. Hai già preparato il tè del padrone?...Pŭ’ĕr (13), ricordati!
贵 那用不着我,他们小当差早伺候到了。
Guì: Questo non tocca a me. In fondo, se ne occupano già i giovani camerieri.
四 (闪避地)哦,好极了,那我走了。
Sìfèng (tagliando corto): Magnifico! Allora posso andarmene.
贵 (拦住她)四凤,你别忙,我跟你商量点事。
Guì (trattenendola per un braccio): Aspetta un attimo, Sìfèng! Devo parlarti.
四 什么?
Sìfèng: Che vuoi?
贵 你听啊,昨天不是老爷的生日么?大少爷也赏给我四块钱。
Guì: Ascoltami! Non era ieri il compleanno del padrone? Anche il signorino mi ha regalato quattro monete d’argento.
四 好极了,(口快地)我要是大少爷,我一个子也不给您。
Sìfèng: Fantastico! (aggiunge d’impulso) Io, al posto del signorino, non ti avrei dato nemmeno un centesimo.
贵 (鄙笑)你这话对极了!四块钱,够干什么的,还了点帐,就干了。
Guì (sarcastico): Hai proprio ragione! A che cosa potevano servirmi quattro yuán.(14) Tutt’al più a pagare qualche debituccio.
四 (伶俐地笑着)那回头你跟哥哥要吧。
Sìfèng (sorridendo con aria sorniona): Puoi sempre rivolgerti a mio fratello.
贵 四凤,别--你爸爸什么时候借钱不还帐?现在你手上方便,随便匀给我妻块八块好么?
Guì: Sìfèng, non...(non termina la frase). Quando mai tuo padre ha preso in prestito dei soldi per pagare un debito e non lo ha fatto? Adesso che hai dei soldi da parte, che cosa ti costerebbe prestarmi sette od otto yuán?
四 我没有钱。(停一下放下药碗)您真是还帐了么?
Sìfèng: Non ho un soldo da darti. (si ferma e posa sul tavolo la tazza con la tisana) Tu hai davvero pagato i tuoi debiti?
贵 (赌咒)我跟我的亲生女儿说瞎话是王八蛋!
Guì (mettendosi la mano sul cuore) : Se mentissi alla mia stessa figlia, sarei proprio un miserabile.
四 您别骗我,说了实在的,我也好替您想想法。
Sìfèng: Non raccontarmi storie! Ti dico la verità: so bene come tu ragioni e ti comporti.
贵 真的?--说起来这不怪我。昨天那几个零钱,大帐还不够,小帐剩点零,所以我就耍了两把,也许赢了钱,不都还了么?谁知运气不好,连喝带赌,还倒欠了十来块。
Guì: Davvero?...Ciò che è successo, non è colpa mia. Quella mancetta che il signorino m’ha dato ieri non era abbastanza per pagare un grosso debito ed era troppo per pagarne uno piccolo, così ho preferito fare una giocata o due. Se avessi vinto, avrei potuto pagare tutti i debiti. Come potevo sapere che avrei avuto sfortuna? Mettendo insieme quanto ho bevuto e quanto ho perso al gioco, ora sono in debito di dieci yuán.
四 这是真的?
Sìfèng : È proprio vero?
贵 (真心地)这可一句瞎话也没有。
Guì (con sincerità): Vero fino all’ultima sillaba.
四 (故意揶揄地)那我实实在在地告诉您,我也没有钱!(说毕就要拿起药碗)。
Sìfèng (con deliberata derisione): Allora io ti dico, con altrettanta sincerità, che anch’io sono senza un soldo.(appena ha finito di parlare, riprende in mano la tazza)
贵 (着急)凤儿,你这孩子是什么心事?你可是我的亲生孩子。
Guì (nervoso): Mia piccola Fèng? Come puoi darmi questo dispiacere? Tu? Mia figlia!
四 (嘲笑地)亲生的女儿也没法把自己卖了,替您
老人家还赌帐啊?
Sìfèng (in tono di scherno): Secondo te tua figlia dovrebbe anche prostituirsi per pagare i tuoi debiti di gioco?
贵 (严重地)孩子,你可明白点,你妈疼你,只在嘴上,我可是把你的什么要紧的事情,都处处替你想。
Guì (con serietà): Figlia mia! Dovresti capire che, quando tua madre dice che ti vuol bene, sono soltanto parole. Io , invece, ho sempre preso a cuore tutto ciò che tu ritenevi importante.
四 (明白地,但是不知他闹的什么把戏)你心里又要说什么?
Sìfèng (intuisce che il padre sta per tirar fuori qualcosa, ma non riesce a capire che cosa): Di nuovo, che vuoi dire?
贵 (停一停,四面望了一望,更近地逼着四凤,佯笑)
我说,大少爷常更我提过你,大少爷他说--
Guì (smette di parlare,si guarda tutt’intorno, si avvicina ancor di più a Sìfèng, sorridendo come uno che la sa lunga): Voglio dire che il signorino parla spesso di te. Il signorino dice...
四 (管不住自己)大少爷!大少爷!您疯了!--我走了,太太就要叫我呢。
Sìfèng (non riesce a controllarsi): Il signorino! Il signorino! Tu sei matto!....Devo andare, la signora mi chiama.
贵 别走,我问你一句,前天!我看见大少爷买衣料,--
Guì: Non andar via! Ho qualcosa da domandarti. Due giorni fa ho visto il signorino comprare del tessuto di seta...
四 (沉下脸)怎么样?(冷冷地看着鲁贵…
Sìfèng (il suo volto si contrae): E allora? (guarda freddamente Lŭ Guì)
贵 (打量四凤周身)嗯--(慢慢地拿起四凤的手)你这手上的戒指,(笑着)不也是他送给你的么?
Guì (squadrando Sìfèng dalla testa ai piedi): Hum!...(la prende lentamente per un braccio) Questo anello che hai al dito (sorride), non te lo ha regalato lui?
四 (厌恶地)您说话的神气真叫我心里想吐。
Sìfèng (disgustata): Il tono della tua voce mi dà il voltastomaco.
贵 (有点气,痛快地)你不必这样假门假事,你是我的女儿。(忽然贪婪地笑着)一个当差的女儿,收人家点东西,用人家一点钱,没有什么说不过去的。这不要紧,我都明白。
Guì (è un po’seccato, ma continua con slancio): Tra noi non c’è davvero bisogno di far finta. Sei mia figlia! (un sorriso avido gli si disegna improvvisamente sul volto) Non c’è niente da ridire sul fatto che una domestica riceva qualche regalo dai padroni, un po’di denaro . È una cosa senza importanza. Ti capisco perfettamente.
四 好吧,那么您说吧,究竟要多少钱用。
Sìfèng: Va bene! Allora, facciamola finita. Dimmi quanto vuoi!
贵 不多,三十块钱就成了。
Guì: Non molto. Trenta yuán andrebbero benissimo.
哦,(恶意地)那您就跟这位大少爷要去吧。我走了
Sìfèng (con malizia): Allora valli a chiedere al signorino. Io, ora, devo andare.
贵 (恼羞)好孩子,你以为我真装糊涂,不知道你同这混帐大少爷做的事么?
Guì (irritato dalla risposta): Mi prendi davvero per un idiota, ragazza? Credi che io non sappia ciò che tu fai con quel bastardo del figlio del padrone?
四 (惹怒)您是父亲么?父亲有跟女儿这样说话的么?
Sìfèng (provocandolo): E tu saresti un padre? Ti pare che un padre possa parlare alla figlia in questo modo?
贵 (恶相地)我是你的爸爸,我就要管你。我问你,前天晚上--
Guì ( guardandola severamente): Io sono tuo padre e, in quanto tale, devo prendermi cura di te. Dimmi! Dov’eri due sere fa...?
四 前天晚上?
Sìfèng: Due sere fa?
贵 我不在家,你半夜才回来,以前你干什么?
Guì: Io non ero in casa, ma tu sei tornata dopo mezzanotte. Che cosa hai fatto fino a quell’ora?
四 (掩饰)我替太太找东西呢。
Sìfèng (inventando una scusa): Dovevo cercare delle cose per la padrona.
贵 为什么那么晚才回家?
GuÌ: Ed era necessario tornare a casa così tardi?
四 (轻蔑地)您这样的父亲没有资格来问我。
Sìfèng (con noncuranza): Che titolo ha un padre come te a farmi delle domande?
贵 好文明词!你就说不上你上哪去呢。
Guì: Che belle maniere! Però non hai ancora saputo dirmi dov’eri.
四 那有什么说不上!
Sìfèng: Che cosa non ho saputo dirti?
贵 什么?说!
Guì: Che cosa? Dimmelo tu che cosa!
四 那是太太听说老爷刚回来,又要我检老爷的衣服
Sìfèng: È stata la signora che aveva sentito dire che il padrone era appena ritornato e che mi ha chiesto di controllare di nuovo che gli abiti del padrone fossero tutti in ordine.
贵 哦,(低声,恐吓地)可是半夜送你回家的那位是谁?坐着汽车,醉醺醺,只对你说胡话的那位是谁呀?(得意地微笑)。
Guì (a voce bassa, ma con tono minaccioso): Ma allora quello che ti ha riportata a casa dopo mezzanotte, chi era? Chi era quel tizio che ti ha riportata a casa in macchina, ubriaco fradicio, e che ti raccontava un sacco di idiozie. (ridacchia soddisfatto)
四 (惊吓)那,那--
Sìfèng (scossa): Era, era...
贵 (大笑)哦,你不用说了,那是我们鲁家的阔女婿!--哼,我们两间半破瓦房居然来了坐汽车的男朋友,找为这当差的女儿啦!(突然严厉)我问你,他是谁?你说。
Guì (sghignazzando): Oh! Non c`è bisogno di dirlo. Era il nostro futuro genero, un ottimo partito!...Alla nostra modesta casa, dal tetto semidiroccato, si presenta inatteso un ragazzo con la macchina (15) e chiede della figlia di questo povero domestico. (si fa improvvisamente serio) Te lo domando! Dimmi chi è! Dimmelo!
四 他,他是--
Sìfèng: È, è...
È interrotta dall’arrivo di Lŭ Dàhăi. (16)
大 凤儿!
Dàhăi : Fèng, piccolina mia!
凤 哥哥!
Sìfèng: Fratellone!
贵 (向四凤)你说呀,装什么哑巴。
Guì (a Sìfèng): Allora parli! Perché prima fingevi d’essere muta?
四 (看大海,有意义地开话头)哥哥!
Sìfèng (rivolgendosi a Dàhăi, con l’intenzione di parlargli): Fratello!
贵 (不顾地)你哥哥来也得说呀。
Guì (interrompendola): Rispondimi, anche se c’è tuo fratello!
大 怎么回事?
Dàhăi: Che cosa succede?
贵 (看一看大海,又回头)你先别管。
Guì (lo guarda un attimo, poi volta di nuovo la testa verso Sìfèng): Su, rispondimi!
四 哥哥,没什么要紧的事。(向鲁贵)好吧,爸,我们回头商量,好吧?
Sìfèng: È una cosa senza nessuna importanza, fratello. (a Lŭ Guì) Va bene, papà. Ne parliamo dopo. D’accordo?
贵 (了解地)回头商量?(肯定一下,在盯四凤一眼)那么,就这样办。(回头看大海,傲慢地)咦,你怎么随便跑进来啦?
Guì (mostra d’aver capito): Parlarne dopo? (guardando Sìfèng fa un cenno d’assenso con la testa) Va bene! Facciamo così. (si volta verso Dàhăi con atteggiamento sprezzante) E tu, come osi entrare in questa casa senza neanche chiedere il permesso?
大 (简单地)在门房等了半天,一个人也不理我,我就进来啦。
Dàhăi (con semplicità): Ho atteso un bel momento sulla soglia. Poi, visto che nessuno sembrava accorgersi della mia presenza, ho deciso di entrare.
贵 大海,你究竟是矿上大粗的工人,连一点大公馆的规矩也不懂。
Guì: Dàhăi, tu sei soltanto un rozzo minatore. Non hai la minima idea di come ci si comporta in una casa signorile.
四 人家不是周家的底下人。
Sìfèng: Lui non è un domestico di casa Zhōu.
贵 (很有理由地)他在矿上吃的也是周家的饭哪。
Guì (come se tirasse fuori un argomento indiscutibile): Però lavora alla miniera e quindi mangia anche lui il pane di casa Zhōu.
大 (冷冷地)他在哪儿?
Dàhăi (con freddezza): Dove posso trovarlo?
贵 (故意地)他,谁是他?
Guì (calcando le parole): Chi vuoi trovare?
大 董事长。
Dàhăi: Il presidente.
贵 (教训的样子)老爷就是老爷,什么董事长,上我们这儿就得叫老爷。
Guì (in tono professorale): Il padrone è il padrone. Presidente o no, bisogna chiamarlo padrone.
大 好,你跟我问他一声,说矿上有个工人代表要见见他
Dàhăi: Bene! Adesso va’ a chiamarlo per conto mio e digli che c’è qui un rappresentante dei minatori che vuole vederlo.
贵 我看,你先回家去。(有把握地)矿上的事有你爸爸在这儿替你张罗。回头跟你妈、妹妹聚两天,等你妈去,你回到矿上,事情还是有的。
Guì: A mio parere, come prima cosa tu dovresti andare a casa. (con decisione) Lascia che tuo padre, che sta qui, si occupi dei problemi della miniera al tuo posto. Trascorri un paio di giorni a casa con tua madre e con tua sorella. Quando tua madre sarà partita, tu potrai ritornare alla miniera e avrai sempre qualcosa di cui interessarti.
大 你说我们一块儿在矿上罢完工,我一个人要你说情,自己再回去?
Dàhăi: Mi stai dicendo che, mentre tutti i minatori sono in sciopero, io, per conto mio, dovrei lasciare a te il compito di perorare per loro e ritornarmene indietro?
贵 那也没有什么难看啊。
Guì: Non è poi una cosa tanto difficile, vedrai.
大 (没他办法)好,你先给我问他一声。我有点旁的事,要先跟他谈谈。
Dàhăi (vedendo che non c’è nient’altro da fare): Va bene, ma prima fammi parlare con lui. Ho anche altre questioni che devo discutere con lui.
四 (希望他走)爸,你看老爷的客走了没有,你再领着哥哥见老爷。
Sìfèng (sperando di indurre Lŭ Guì a lasciare il salone): Papà, per favore, va’ a vedere se gli ospiti del padrone se ne sono già andati e poi accompagna da lui Dàhăi.
贵 (摇头)哼,我怕他不会见你吧。
Guì (scuotendo la testa):Hum! Ho paura che non voglia incontrarti.
大 (理直气壮)他应当见我,我也是矿上工人的代表。前天,我们一块在这儿的公司见过他一次。
Dàhăi (sicuro del suo buon diritto): Deve ricevermi! Sono il rappresentante dei minatori. Due giorni fa abbiamo visto tutti che era qui nella sede della compagnia.
贵 (犹疑地)那我先跟你问问去。
Guì (dubbioso): Allora andrò prima a chiedergli se vuol riceverti.
四 你去吧。(鲁贵走到老爷书房门口)
Sìfèng: Va’, per favore!
Lŭ Guì si dirige verso la porta dello studio del padrone.
贵 (转过来)他要是见你,你可少说粗话,听见了没有?(鲁贵很老练地走着阔当差步伐,进了书房)。
Guì (voltandosi): Se accetta di vederti, non potresti cercare di esprimerti in modo un po’ meno volgare, hai capito? (entra nello studio col passo caratteristico di un vecchio servitore) (17)
大 (目送鲁贵进了书房)哼,他忘了他还是个人。
Dàhăi (seguendolo con gli occhi mentre entra nello studio): Ah! Ha dimenticato di essere ancora un uomo.
四 哥哥,你别这样说,(略顿,嗟叹地)无论如何,他总是我们的父亲。
Sìfèng (si ferma e sospira): Non dire queste cose, fratello! Sia come sia, è pur sempre nostro padre.
大 (望着四凤)他是你的,我并不认识他。
Dàhăi (fissandola): Sarà tuo padre, ma non è il mio.
四 (胆怯地望着哥哥,忽然想起,跑到书房门口,望了一望)你说话顶好声音小点,老爷就在里面旁边的
屋子里呢!
Sìfèng (lo guarda con timidezza, poi, come se ricordasse improvvisamente qualcosa, corre verso la porta dello studio e le dà una rapida occhiata): Dovresti abbassare un po’ la voce. Il padrone è nella stanza accanto.
大 (轻蔑地望着四凤)好。妈也快回来了,我看你把周家的事辞了,好好回家去。
Dàhài (con noncuranza): D’accordo. Mamma sarà presto di ritorno. Secondo me, tu faresti bene a lasciare la famiglia Zhōu e a tornartene a casa.
四 (惊讶)为什么?
Sìfèng (sorpresa): Perché?
大(簡短地)這不是你住的地方。
Dàhăi (secco): Questo non è un posto che fa per te.
四為甚麽?
Sìfèng: Per quale ragione?
大我--恨他們。
Dàhăi:...Li odio.
四哦!
Sìfèng (stupita):Oh!
大(刻毒地)周家的人多半不是好東西,這兩年我在礦上看見了他們所做的事。(略頓,緩緩地)我恨他們。
Dàhăi (con voce cattiva): Questi Zhōu sono, se non tutti quasi tutti, una famiglia di delinquenti. Negli ultimi due anni ho potuto vedere che cosa hanno fatto con la miniera (fa una pausa, poi prosegue scandendo le parole)...li...odio.
四你看見甚麽?
Sìfèng: Che cosa hai visto?
大鳳兒,你不要看這樣威武的房子,陰沉沉地都是礦上埋死的苦工人給換來的!
Dàhăi : Mia piccola Fèng, non ti rendi conto che su questa villa imponente aleggiano gli spiriti dei minatori che ne hanno pagato la costruzione con le loro vite?
四你別胡說,這屋子聽說直鬧鬼呢。
Sìfèng: Non parlarne, per favore! Dicono che questa casa sia veramente frequentata dagli spiriti.
大(忽然)剛才我看見一個年輕人,在花園裏躺著,臉色蒼白,閉著眼睛,像是要死的樣子,聽說這就是周家的大少爺,我們董事長的兒子。啊,報應,報應。
Dàhăi (come colto da un pensiero improvviso): Qualche minuto fa, venendo qui, ho visto un giovanotto sdraiato su una panca nel giardino. Era pallidissimo, con gli occhi chiusi, come se stesse per morire. Mi hanno detto che è il signorino Zhōu, il figlio maggiore del nostro presidente. Ah! Sarebbe una vera vendetta del destino! Che punizione!
四(氣)你--,(忽然)他待你頂好,你知道麽?
Sìfèng (irritata): Tu... (cambia improvvisamente tono) Non sai che è una persona molto buona, che tratta bene la gente? (18)
大他父親做盡了壞人弄錢,他自然可以行善。
Dàhăi : Lui può recitare tranquillamente la parte del buono. C’è già quel farabutto di suo padre che fa tutto quello che può per arraffare soldi.
四(看大海)兩年我不見你,你變了。
Sìfèng (guardando in faccia il fratello): Sei molto cambiato in questi due anni durante i quali non ci siamo visti.
大我在礦上幹了兩年,我沒有變,我看你變了。
Dàhăi : Ho lavorato due anni in miniera, ma non son cambiato. Sei tu che sei cambiata.
四你的話我有點不懂,你好像--有點像二少爺說話似的。
Sìfèng: Non riesco a capire che cosa vuoi dirmi. Parli un po’ come...il figlio minore del padrone.
大你是要罵我麽?"少爺"?哼,在世界上沒有這兩個字!(魯貴由左邊書房進)
Dàhăi : Mi starai mica insultando? “Il figlio minore del padrone”? Bah! Queste parole per me non esistono.
Lŭ Guì appare sul lato destro del salone, uscendo dallo studio.
貴(向大海)好容易老爺的客剛走,我正要說話,接著又來一個。我看,我們先下去坐坐吧。
Guì: Gli ospiti del padrone erano appena usciti ed io stavo per parlargli quando è subito arrivato qualcun altro. Penso che faremmo meglio a sederci e ad aspettare ancora un po’.
大那我還是自己進去。
Dàhăi : A questo punto, credo che mi convenga entrare direttamente. (fa per entrare nello studio)
貴(攔住他)幹什麽?
Guì (trattenendolo): Che stai facendo?
四不,不。
Sìfèng: Noo! Noo!
大也好,不要叫他看見我們工人不懂禮節。
Dàhăi (sarcastico):Bene!Bene! Non facciamogli vedere che noi lavoratori non conosciamo le buone maniere.
貴你看你這點窮骨頭。老爺書不見就不見,在下房再等一等,算什麽?我跟你走,這麽大院子,你別胡闖亂闖走錯了。(走向中門,回頭)四鳳,你先別走,我就回來,你聽見了沒有?
Guì: Ti rendi conto che sei solo un poveraccio? (19) Se il padrone non si può vedere, non si può vedere e basta. Aspettiamo un po’ nei locali della servitù! Che male c’è? Ti accompagno io. Il cortile è largo ed è meglio che tu non sbagli strada. (si dirige verso la porta centrale, poi si volta) Sìfèng, tu non andar via finché non sarò tornato. Mi hai capito, non è vero?
四你去吧。
Sìfèng: Va’ pure!
(魯貴、大海同下)
Lŭ Guì se ne va insieme con Dàhăi.
四(厭倦地摸著前額,自語)哦,媽呀!
Sìfèng (asciugandosi la fronte con aria stanca): Ah! Maledizione!
(外麵花園裏聽見一個年青的輕快的聲音,喚著"四鳳"!疾步中夾雜跳躍,漸漸移近中間門口)
Si ode dal giardino una impetuosa voce giovanile che grida :”Sìfèng”. Un suono di passi affrettati si avvicina gradualmente alla porta.
四(有點驚慌)哦,二少爺。
Sìfèng (un po’impaurita): Oh! Il più giovane dei padroncini!
[門口的聲音。
聲四鳳!四鳳!你在哪兒?
Si ode una voce alla porta: “Sìfèng! Sìfèng! Dove sei?”.
四鳳慌忙躲在沙發背後。
Sìfèng si nasconde rapidamente dietro il sofà.
聲四鳳,你在這屋子裏麽?
La voce insiste: “Sìfèng? Sei lì?”.
(周衝進)。
Entra Zhōu Chóng. (20)
冲 四凤!四凤!(四周望一望)。咦,她上哪儿去了?(蹑足走向右边的饭厅,开开门,低声)四凤你出来,四凤,我告诉你一件事。四凤,一件喜事。(他又轻轻地走到书房门口,更低声)四凤。
Chóng: Sìfèng! Sìfèng! (si guarda tutt’intorno) Hum! Dove può essere andata? (si dirige verso la porta della cucina, sulla destra, la apre e getta uno sguardo dentro, chiamando a bassa voce) Sìfèng, vieni fuori! Sìfèng, ho qualcosa da dirti. Sìfèng, ho una buona notizia da darti. (si avvicina in punta di piedi alla porta dello studio, vi accosta la testa e chiama ancora, abbassando ulteriormente la voce) Sìfèng!
里面的声音 (严厉地)是冲儿么?
Una voce severa dall’interno dello studio: Sei tu Chóng?
冲 (胆怯地)是我,爸爸。
Chóng (timidamente): Sì, papà. Sono io.
里面的声音 你在干什么?
La voce: Che cosa stai facendo?
冲 嗯,我叫四凤呢。
Chóng: Sto cercando Sìfèng.
里面的声音 (命令地)快去,她不在那儿。
La voce (in tono imperioso): Vattene! Non è qui!
[周冲把头由门口缩回来,做了一个鬼脸。
Chóng ritira la testa dal vano della porta, con una smorfia.
冲 噢,奇怪。
Chóng: Hum! È una cosa strana.
他失望地向右边的饭厅走去,一路低低唤着四凤
Chóng, deluso, si dirige a destra, verso la cucina, continuando a chiamare, a bassa voce, Sìfèng.
四 (看见周冲已走,呼出一口气)他走了!(焦灼地望着通花园的门)。
Sìfèng (dopo aver accertato che Chóng si è allontanato, esce dal suo nascondiglio, tirando un sospiro di sollievo): Finalmente se n’è andato! (guarda con preoccupazione alla porta del giardino)
鲁贵由中门进。
贵 (向四凤)刚才是谁喊你?
Lŭ Guì (rientrando nel salone): Chi era che ti chiamava?
四 二少爷。
Sìfèng: Il secondo figlio del padrone.
贵 他叫你干么?
Guì: Che cosa voleva da te?
四 谁知道。
Sìfèng: Chi lo sa?
贵 (责备地)你为什么不理他?
Guì (in tono di rimprovero): Perché non gli hai risposto?
四 噢,我(擦眼泪)--不是您叫我等着么?
Sìfèng: Oh...io...(si mette a piangere) Non mi avevi detto di stare qui ad aspettarti?
贵 (安慰地)怎么,你哭了么?
Guì (confortandola): Perché piangi?
四 我没哭。
Sìfèng: Non sto piangendo.
贵 孩子,哭什么,这有什么难过?(仿佛在做戏)谁叫我们穷呢?穷人没有什么讲究。没法子,什么事都忍着点,谁都知道我的孩子是个好孩子。
Guì: Perché piangi, bambina mia? C’è qualcosa che ti fa star male? (continua con enfasi, come se stesse recitando) Perché il destino ci ha voluti poveri? Nessuno si interessa mai dei poveri. Non c’è altro da fare che sopportare tutto ciò che ci capita, ma tutti sanno che la mia bambina è una brava bambina.
四 (抬起头)得了,您痛痛快快说话好不好。
Sìfèng (sollevando la testa): Va bene! Ora, dimmi chiaro e tondo che cosa vuoi.
贵 (不好意思)你看,刚才我走到下房,这些王八蛋就跑到公馆跟我要帐,当着上上下下的人,我看没有二十块钱,简直圆不下这个脸。
Guì (vergognandosi): Vedi, un momento fa, quando sono andato nei locali della servitù, mi sono piombati addosso tutti quei bastardi che erano corsi qui alla villa per reclamare i loro soldi. Me li hanno chiesti di fronte a tutti (21), ed io non devo avere in tasca nemmeno venti yuán. Sto davvero perdendo la faccia.
四 (拿出钱来)我的都在这儿。这是我回头预备给妈买衣服的,现在您先拿去用吧。
Sìfèng (tira fuori di tasca dei soldi): Ecco tutto il denaro che ho. Lo volevo dare alla mamma perché si comprasse dei vestiti, ma ora serve prima a te.
贵 (佯辞)那你不是没有化的了么?
Guì (fingendo di voler rifiutare): Ma, allora, tu non avrai più un soldo da spendere.
四 得了,您别这样客气。
Sìfèng: Va bene così. Non c’è bisogno di fare cerimonie.
贵 (笑着接下钱,数)只十二块?
Guì (prende i soldi sorridendo, li conta): Solo dodici yuán?
四 (坦白地)现钱我只有这么一点。
Sìfèng (con sincerità): È tutto quello che ho in tasca.
贵 那么,这堵着周公馆跟我要帐的,怎么打发呢?
Guì : Solo questo? Ma, allora, i soldi che dobbiamo alla gente che è venuta qui in casa Zhōu, come facciamo a restituirli?
四 (忍着气)您叫他们晚上到我们家里要吧。回头,见着妈,再想别的法子,这钱,您留着自己用吧。
Sìfèng (trattenendo l’indignazione): Falli venire stasera a casa nostra. Hai ancora tempo di vedere la mamma e di pensare con lei ad un’ altra scappatoia. Questi soldi, devi usarli adesso.
贵 (高兴地)这给我啦,那我只当你这是孝顺父亲的。--哦,好孩子,我早知道你是个孝顺孩子。
Guì (felice): Questi soldi per me! Ecco un comportamento che prova il tuo affetto filiale verso tuo padre. Ah, brava bambina, ho sempre saputo che volevi bene a tuo padre.
四 (没有办法)这样,您让我上楼去吧。
Sìfèng (non vedendo altra possibilità di liberarsi): Bene! Ora dovrei salire al piano di sopra.
贵 你看,谁管过你啦,去吧,跟太太说一声,说鲁贵直惦记太太的病
Guì: Chi ti trattiene? Va’ pure e trasmetti alla signora i miei auguri di un pronto ristabilimento.
四 知道,忘不了。(拿药走)。
Sìfèng: Sta’ tranquillo. Non dimenticherò di farlo (prende il vassoio con la tazza di tisana e si avvia)
贵 (得意)对了,四凤,我还告诉你一件事。
Guì (soddisfatto): Va bene! Sìfèng, ho ancora una cosa da dirti.
四 您留着以後再说吧,我可得跟太太送药去了。
Sìfèng: Allora rimani qui e aspettami. Ne parleremo dopo. Ora devo veramente portare la medicina alla signora.
贵 (暗示着)你看,这是你自己的事。(假笑)。
Guì (tossicchiando): Ma è qualcosa che ti riguarda. (sfodera un sorriso ipocrita)
四 (沉下脸)我又有什么事?(放下药碗)好,我们
今天都算清楚再走。
Sìfèng (rabbuiandosi):Che cosa c’è ancora? (posa il vassoio) Bene! Ho capito che oggi dovremo chiarire proprio tutto prima che io possa di nuovo andar via.
贵 你瞧瞧,又急了。真快成小姐了,耍脾气倒是刮刮叫啊。
Guì: Guardati! Ti stai di nuovo irritando. Sei davvero diventata una signorina permalosa che si scalda subito per un nonnulla.
四 我沉得住气,您尽管说吧
Sìfèng: Allora, di` ciò che hai da dire. Starò calma.
贵 孩子,你别这样,(正经地)我劝你小心点。
Guì: Non fare così, bambina. (in tono serio) Dovresti stare attenta.
四 (嘲弄地)我现在钱也没有了,还用得着小心干什么?
Sìfèng (in tono di scherno): Non ho più un soldo addosso. A che cosa dovrei ancora fare attenzione?
贵 我跟你说,太太这两天的神气有点不老对的。
Guì: Mi è parso che l’umore della signora fosse alterato in questi giorni.
四 太太的神气不对有我什么?
Sìfèng: L’umore della signora non è più quello di prima? Che c’entro io con l’umore della signora?
贵 我怕太太看见你才有点不痛快。
Guì: Ho paura che la signora non sia più molto contenta di vederti.
四 为什么?
Sìfèng: Perché mai?
贵 为什么?我先提你个醒。老爷比太太岁数大得多,太太跟老爷不好。大少爷不是这位太太生的,他比太太的岁数差得也有限。
Guì: Perché? Svegliati, bambina! Il padrone è molto più anziano di sua moglie e i due non si intendono bene tra di loro. Il figlio maggiore del padrone non è il figlio della signora ed è appena più giovane di lei.
四 这我都知道。
Sìfèng: Tutto questo, lo sapevo già.
贵 可是太太疼大少爷比疼自己的孩子还热,还好。
Guì: Ma la signora è più affezionata al figliastro che al suo proprio figlio e lo tratta ancor meglio del proprio figlio.
四 当后娘只好这样。
Sìfèng: È solo giusto che una matrigna abbia dell’affetto per i figli del marito.
贵 你知道这屋子为什么晚上没有人来,老爷在矿上的时候,就是白天也是一个人也没有么?
Guì: Lo sai perché nessuno entra in questo salone di notte e, quando il padrone sta alla miniera, nessuno ci entra nemmeno di giorno?
四 不是半夜里闹鬼么?
Sìfèng: Questa stanza, di notte, non è infestata dagli spiriti?
贵 你知道这鬼是什么样儿么?
Guì: Sai che tipo di spiriti sono?
四 我只听说到从前这屋子里常听见叹息的声音,有时哭,有时笑的,听说这屋子死过人,屈死鬼。
Sìfèng: Ho soltanto sentito dire che da questo salone si sentono provenire dei sospiri; a volte, dei gemiti; a volte, delle risate. Si dice che qui sia morto qualcuno e che, da allora, il suo spirito infesti la stanza.
贵 一点也不错,--我可偷偷地看见啦。
Guì: Hai ragione. Sono proprio dei fantasmi...ed io sono riuscito a vederli di nascosto.
四 什么,您看见,您看见什么?鬼?
Sìfèng: Come? Li hai visti? Hai visto i fantasmi?
贵 (自负地)那是你爸爸的造化。
Guì (pavoneggiandosi): Eh, sì! Tuo padre ha davvero una fortuna sfacciata.
四 你说。
Sìfèng: Raccontami!
贵 那时你还没有来,老爷在矿上,那么大,阴森森的院子,只有太太,二少爷,大少爷在。那时这屋子就闹鬼,二少爷小孩,胆小,叫我在他门口睡,那时是秋天,半 里二少爷忽然把我叫起来,说客厅又闹鬼,叫我一个去看看。二少爷的脸发青,我也直发毛。可是我刚来的底下人,少爷说了,我怎样好不去呢?
Guì: Era l’epoca in cui tu non eri ancora qui. Il padrone stava alla miniera. Così in questa enorme casa, scura e fredda, c’erano soltanto la padrona e i due figli del padrone. Già a quel tempo la casa era infestata dagli spiriti e il figlio minore del padrone, che era ancora un ragazzino pauroso, mi pregò di dormire dinanzi alla soglia della sua stanza. Eravamo in autunno e, verso la metà della notte, il ragazzino mi risvegliò all’improvviso dicendomi che si sentivano dei rumori nel salone e che io sarei dovuto andare a vedere che cosa succedeva.Era pallido dallo spavento ed anch’io avevo paura, ma ero al servizio della famiglia da poco tempo e, se il signorino mi diceva di andare, come avrei potuto rifiutarmi?
四 您去了没有?
Sìfèng: Quindi andasti a vedere, non è vero?
贵 我喝了两口烧酒,穿过荷花池,就偷偷地钻到这门外的走廊旁边,就听见这屋子里啾啾地像一个女鬼在哭。哭得惨!心里越怕,越想看。我就硬着头皮从这门缝里,向里一望。
Guì: Gettai giù due sorsi d’alcool (22), passai accanto allo stagno dei fiori di loto e mi avvicinai piano piano, dall’esterno, alla porta che dà sul corridoio d’accesso.(23) Dal salone provenivano gemiti acuti come di una voce femminile. Erano gemiti strazianti. Ma, quanto più avevo paura, tanto più ero pungolato dalla curiosità. MI feci coraggio, mi accostai al davanzale di questa finestra e guardai dentro.
四 (喘气)您瞧见什么?
Sìfèng (ansimante): E che cosa vedesti?
贵 就在这桌上点着一支要灭不灭的洋蜡烛,我恍恍惚惚地看见两个穿着黑衣裳的鬼,并排地坐着,像一男一女,背朝着我,那个女鬼像是靠着男鬼的身边哭,那个男鬼低着头直叹气。
Guì: Proprio sulla tavola accanto alla quale ci troviamo ora c’era una candela che stava mandando gli ultimi barbagli. Tutto stupefatto vidi due spiriti, vestiti di nero, che sedevano voltandomi la schiena. Uno sembrava il fantasma di un uomo, l’altro il fantasma di una donna. Il fantasma della donna piangeva con la testa appoggiata sulla spalla dell’uomo, mentre il fantasma dell’uomo aveva la testa reclinata e sospirava.
四 哦,这屋子有鬼是真的。
Sìfèng: Oh! Questo salone doveva essere veramente infestato dagli spiriti.
贵 可不是?我就是乘着酒劲儿,朝着窗户缝轻轻地咳嗽一声。就看这两个鬼飕一下子分开了,都向我这边望:这一下子他们的脸清清楚楚地正对着我,这我可真见了鬼了。
Guì: Esattamente! Poiché barcollavo un po' a causa dell’alcool che avevo ingoiato, mi appoggiai al davanzale della finestra e questo emise un leggero scricchiolio. I due fantasmi si staccarono l’uno dall’altro con la rapidità del vento e guardarono entrambi nella mia direzione: per un attimo le loro facce si stagliarono chiaramente dinanzi a me e così io potei vedere dal vero dei fantasmi.
四 鬼么?什么样?(停一下,鲁贵四面望一望)谁?
Sìfèng: Dei fantasmi? Che aspetto avevano? Chi erano?
Un momento di silenzio. Lŭ Guì si guarda intorno circospetto prima di rispondere.
贵 我这才看见那个女鬼呀,(回头低声)——是我们的太太。
Guì: La figura femminile che ho visto (gira la testa e abbassa la voce)...era la padrona.
四 太太?——那个男的呢?
Sìfèng: La signora?...e l’uomo chi era?
贵 那个男鬼,你别怕,就是大少爷。
Guì: Il fantasma maschile -non spaventarti- aveva l’aspetto del figlio maggiore del padrone.
四 他?
Sìfèng: Lui?
贵 就是他,他同他的后娘在这屋子里闹鬼呢。
Guì: Sì. Lui e la matrigna. I fantasmi che infestavano il salone erano loro.
四 我不信,您看错了吧?
Sìfèng: Non ci credo. Non avrai visto bene.
贵 你别骗自己。所以孩子,你看开点,别糊涂,周家的人就是那么一回事。
Guì: Non illuderti, bambina mia. Renditene conto e non esserne sconvolta. Loro sono fatti cosÌ.
四 (摇头)不,不对,他不会那样。
Sìfèng: No! Non può essere! Lui non è fatto cosÌ.
贵 你忘了,大少爷比太太只小六七岁。
Guì: Dimentichi che il signorino ha solo sei o sette anni di meno della signora.
四 我不信,不,不像。
Sìfèng: Non ci credo! No, non può essere vero!
好,信不信都在你,反正我先告诉你,太太的脾气现在对你不大对,就是因为你,因为你同——
Guì: Va bene! Sei liberissima di crederci o no, ma io ti dico che adesso la signora non è ben disposta verso di te perché tu...perché tu e...
四 (不愿意他说出真有这件事)太太知道您在门口,一定不会饶您的。
Sìfèng (lo interrompe, per non lasciarlo parlare di questo argomento): Se la signora sapesse che tu la spiavi, non te lo perdonerebbe.
贵 是啊,我吓出了一身汗,我没等他们出来,我就跑了。
Guì: Eh, sì! Mi vennero i sudori freddi. Non aspettai che uscissero a chiedermi che cosa stavo facendo, ma scappai a gambe levate.
四 那么,二少爷以後就不问您?
Sìfèng: E dopo? Il ragazzino non ti domandò che cosa avevi visto?
贵 他问我,我说我没有看见什么就算了。
Guì: Sì che me lo domandò, ma io gli risposi che non avevo visto nulla e lui non ci pensò più.
四 哼,太太那么一个人不会算了吧。
Sìfèng: Mah! Credi che una persona come la signora possa essersi dimenticata di una cosa del genere?
贵 她当然厉害,拿话套了我十几回,我一句话也没有漏出来,这两年过去,说不定他们以为那晚上真是鬼在咳嗽呢。
Guì: È chiaro che ebbe dei sospetti ed in seguito mi interrogò una decina di volte, ma io non mi lasciai mai sfuggire una sola parola. È già passato qualche anno da quella notte e mi domando se ormai non si siano convinti anche loro di aver sentito passare un fantasma.
四 (自语)不,不,我不信——就是有了这样的事,他也会告诉我的。
Sìfèng (parlando a sé stessa): No! No! Non ci credo!...Se gli fosse successa una cosa come quella, me lo avrebbe detto.
贵 你说大少爷会告诉你。你想想,你是谁?他是谁?你没有个好爸爸,跟人家当底下人,人家当真心地待你?你又做你的小姐梦啦。你,就凭你……
Guì: Tu dici che te lo avrebbe raccontato. Pensa soltanto a chi sei tu e a chi è lui. Hai un padre che non conta nulla, per la gente non sei che una serva, e ti aspetti che gli altri ti trattino con sincerità? Tu continui a sognare, bambina. Devi fidarti solo di te stessa...
四 (突然闷气地喊了一声)您别说了!(忽然站起来)妈今天回家,您看我太快活是么?您说这些瞎话——哦,您一边去吧。
Sìfèng (sospirando amaramente): Sta’ zitto! (si raddrizza di scatto) Mamma torna a casa oggi, ma io come posso essere felice, con te che mi racconti tutte queste sciocchezze? Vattene via!
贵 你看你,告诉你真话,叫你聪明点。你反而生气了,唉,你呀!(很不经意地扫四凤一眼,他傲然地,好像满意自己这段话的效果,觉得自己是比一切人都聪明似的。他走到茶几旁,从烟筒里,抽出一支烟,预备点上,忽然想起这是周公馆,于是改了主张,很熟练地偷了几支烟卷同
雪茄,放在自己的旧得露出黄铜底镀银的烟盒里。
Guì: Guarda come sei fatta! Io ti racconto la verità, cerco di aprirti gli occhi e tu...tu t’arrabbi.(getta a Sìfèng uno sguardo maligno, sprezzante, come se fosse ben contento della piega che sta prendendo la conversazione e si sentisse più bravo di chiunque altro.)
Si avvicina al tavolino da tè, prende una sigaretta dal portasigarette che vi è depositato sopra e sta per accenderla, ma, d’un tratto, si ricorda che si trova in casa Zhōu, allora cambia idea e tira fuori con molta accortezza un po’ di sigari e di sigarette, che nasconde nel suo portasigarette d’ottone, su cui restano tracce d’una placcatura d’argento.
四 (厌恶地望着鲁贵做完他的偷窃的勾当,轻蔑地)哦,就这么一点事么?那么,我知道了。
Sìfèng (lo guarda disgustata e gli dice con disprezzo): Oh, che cosa sarà mai? Lo sapevo.
四凤拿起药碗就走。
Riprende in mano il vassoio con la tisana e fa per andarsene.
贵 你别走,我的话还没完。
GuÌ: Aspetta! Non ho ancora finito.
四 还没完?
Sìfèng (impaziente): Che c’è ancora?
贵 这刚到正题。
GuÌ: Sto venendo al punto.
四 对不起您老人家,我不愿意听了。(反身就走)
Sìfèng: Mi dispiace, caro signore, ma non ho più voglia di ascoltarti (si gira e fa di nuovo per andarsene)
贵 (拉住她的手)你得听!
Guì (trattenendola per il braccio): Ascoltami!
四 放开我!(急)——我喊啦。
Sìfèng (innervosita): Lasciami andare...o urlo.
贵 我告诉你这一句话,你再闹。(对着四凤的耳朵)回头你妈就到这儿来找你。(放手)。
Guì: Ti voglio dire una sola cosa e poi ti lascerò andare. (le bisbiglia nell’orecchio) Tua madre sarà qui fra poco. Viene a vederti. (le lascia il braccio)
四 (变色)什么?
Sìfèng (cambiando colore): Come?
贵 你妈一下火车,就到这儿公馆来。
Guì: Appena scesa dal treno, verrà subito qui.
四 妈不愿意我在公馆里帮人,您为什么叫她到这儿来找我?我每天晚上,回家的时候自然会看见她,您叫她到这儿来干什么?
Sìfèng: Mamma non sa che io lavoro in questa villa. Perché le hai detto di venire a cercarmi qui? Perché le hai detto di venire qui, quando posso vederla ogni sera tornando a casa?
贵 不是我,四凤小姐,是太太要我找她来的。
Guì: Non sono stato io a chiederle di venire qui, signorina Sìfèng, è stata la signora.
四 太太要她来?
Sìfèng: La signora?
贵 嗯,(神秘地)奇怪不是,没亲没故。你看太太偏要请她来谈一谈。
Guì: Hum! (con aria di mistero) Non ti sembra strano? Tua madre non ha alcun rapporto con la famiglia Zhōu, eppure la signora ha voluto farla venir qui per parlare con lei.
四 哦,天!您别吞吞吐吐地好么?
Sìfèng: Santo cielo! Smettila di borbottare come se avessi qualcosa da nascondermi! Hai capito?
贵 你知道太太为什么一个人在楼上,做诗写字,装着病不下来?
Guì: Sai perché la signora sta sempre sola nella sua stanza a scrivere poesie e a disegnare calligrafie, fingendo di essere malata per non dover scendere in basso?
四 老爷一回家,太太向来是这样。
Sìfèng: La signora fa sempre così ogni volta che il padrone torna a casa.
贵 这次不对吧?
Guì: Non credi che questa volta sia diverso?
四 我知道这半年多,他跟太太不常说话的。
Sìfèng: So che da oltre sei mesi il padrone e la signora si parlano raramente.
贵 真的么?——那么太太对你呢?
Guì: Davvero? E la signora, come si comporta con te?
四 这几天比往日特别地好。
Sìfèng: In questi giorni è più gentile del solito.
贵 那就对了!--我告诉你,太太知道我不愿意你离开这儿。这次,她自己要对你妈说,叫她带着你卷铺盖,滚蛋!
Guì: Vedi!...Te lo dico io: La signora sa che io non desidero che tu te ne vada via di qui. Così, questa volta, ha deciso di parlare personalmente con tua madre per convincerla a portarti via con sé senza tante storie. Maledizione! (24)
四 (低声)她要我走--可是--为什么?
Sìfèng (a voce bassa): Mi vuole mandar via...ma...perché?
贵 哼!那你自己明白吧。--还有--
Guì: Ah! Sei tu che dovresti saperlo, il perché...inoltre...
四 (低声)要妈来干什么?
Sìfèng (sempre a voce bassa): E a che cosa serve far venir qui mia madre?
贵 对了,她要告诉你妈一件很要紧的事。
Guì: Ebbene, la signora vuole raccontare a tua madre una cosa molto importante.
四 (突然明白)哦,爸爸,无论如何,我在这儿的事,不能让妈知道的。(惧悔交加,大恸)哦,爸爸,您想,妈前年离开我的时候,她嘱咐过您,好好地看着我,不许您送我到公馆帮人。您不听,您要我来。妈不知道这些事,妈疼我,妈爱我,我是妈的好孩子,我死也不能叫妈知道这儿这些事情的。(扑在桌上)我的妈呀!
Sìfèng (capisce improvvisamente di che cosa si tratta): Oh, papà, comunque sia, mamma non deve venire a sapere che io lavoro qui . (comincia a piangere di paura e di rimorso) Oh, papà, ti ricordi? L’anno scorso, quando mamma partì, ti raccomandò di vegliare con attenzione su di me e ti disse di non lasciare che io lavorassi come domestica in casa d'altri. Tu non le hai dato retta e mi hai fatto venire qui. La mamma non lo sa, la mamma mi vuole bene, la mamma mi ama, io sono la sua cara bambina. Non potrei confessarle una cosa simile neppure in punto di morte. (25) (si lascia cadere sul tavolo) Madre mia!
贵 孩子!(他知道他的戏到什么情形应当怎样做,他轻轻地抚摸着四凤)你看现在才是爸爸好吧,爸疼你,不要怕!不要怕!她不敢怎么样,她不会辞你的。
Guì: Bambina mia! (sa fin dove può spingersi nel punzecchiare e che cosa deve fare ora; la carezza delicatamente) Ora vedrai come è bravo il tuo papà, come ti vuol bene. Non aver paura! Non aver paura! Quella donna non oserà far nulla contro di te, non ti manderà via.
四 她为什么不?她恨我,她恨我。
Sìfèng: Che cosa non farà? Mi odia. Mi odia.
贵 她恨你。可是,哼,她不会不知道这儿有一个人叫他怕的。
Guì: Ti odia, sì, ma non può non sapere che qui c’è qualcuno di cui deve avere paura.
四 她会怕谁?
Sìfèng: Di chi dovrebbe avere paura?
贵 哼,她怕你的爸爸!你忘了我告诉你那两个鬼哪。你爸爸会抓鬼。昨天晚上我替你告假,说你妈来的时候,要我叫你妈来。我看她那两天的神气,我就猜了一半,我顺便就把那天半夜的事提了两句,她是机伶人,不会不懂的。--哼,她要是跟我装蒜,现在老爷在家,我们就是个麻烦;我知道她是个厉害人,可是谁欺负了我的女儿,我就跟谁拼了。
Guì: Di chi? Del tuo papà. Hai già dimenticato che ti ho detto di aver visto quei due fantasmi. Tuo padre è un cacciatore di fantasmi. Ieri sera le ho chiesto di lasciarti un po’ di tempo libero per l’arrivo di tua madre e lei mi ha risposto di dire a tua madre, quando fosse arrivata, che voleva vederla. Ho osservato il suo umore in questi ultimi giorni e ho indovinato buona parte di quello che pensa. Come per caso ho accennato due volte a ciò che mi era successo in quella famosa notte. È una donna sveglia e sono sicuro che ha capito... Bah! Se volesse fare la furba con me, proprio adesso che il padrone è a casa, sapremmo come farle passare dei guai. So che è una donna decisa, ma chi osa prendersela con la mia bambina, deve prima vedersela con me.
四 爸爸,(抬起头)您可不要胡来!
Sìfèng (abbassando la testa): Papà, per favore, non far pasticci!
贵 这家除了老头,我谁也看不上眼,别着急,有你爸爸。再说,也许是我瞎猜,她原来就许没有这意思。她外面倒是跟我说,因为听说你妈会读书写字,总想见见谈谈。
Guì: In questa casa, l’unica persona che io rispetto è il padrone. Non preoccuparti, il tuo papa è qui. Te lo ripeto, potrei anche sbagliarmi, perché ciò che mi ha detto è diverso. Infatti, ciò che mi ha detto è che, avendo sentito dire che tua madre è una persona colta, desiderava incontrarla e parlare con lei.
四 (忽然谛听)爸,别说话,我听见好像有人在饭厅(指左边)
咳嗽似的。
Sìfèng (tendendo improvvisamente l’orecchio): Papà, sta’ zitto un momento. Mi è parso di sentire qualcuno muoversi in cucina. (indica col dito il lato destro del salone)
贵 (听一下)别是太太吧?(走到通饭厅的门前,由锁眼窥视,忙回来)可是不她,奇怪,她下楼来了。
Guì (ascolta un momento): Che sia la padrona? (si avvicina alla porta della cucina, guarda attraverso il buco della serratura, ritorna indietro in fretta) È proprio lei. È strano che sia scesa dalla sua camera.
四 (擦眼泪)爸爸,擦干了么?
Sìfèng (asciugandosi le lacrime): Papà, si vede che ho pianto?
贵 别慌,别露相,什么话也别提。我走了。
Guì: Non agitarti! Non scoprirti! Non dire nulla! Io me ne vado.
四 嗯,妈来了,您先告诉我一声。
Sìfèng: Hum! Quando arriva mamma, fammelo sapere subito.
贵 对了,见着你妈,就当什么都不知道,听见了没有?(走到中门,又回头)别忘了,跟太太说鲁贵惦记着太太的病。
Guì: D’accordo. Quando vedrai la mamma, comportati come se non sapessi nulla. Mi hai capito, vero? (si dirige verso la porta, poi si volta) E non dimenticare di dire alla signora che le auguro un pronto ristabilimento.
Lŭ Guì esce in fretta, mentre Sìfèng si dirige col vassoio verso la porta della cucina. Prima che la raggiunga, la porta si apre e Zhōu Fányī entra nel salone (26)
四 (奇怪地)太太!怎样您下楼来啦?我正预备给您送药去呢!
Sìfèng (mostrandosi sorpresa): Perché la Signora è scesa? Stavo giusto preparandomi a portarle la medicina su in camera.
繁 (咳)老爷在书房么?
Fányī (tossendo): Il padrone è nello studio?
四 老爷在书房里会客呢。
Sìfèng: Sì. È nello studio con un visitatore.
繁 水来?
Fányī: Sempre indaffarato? (27)
四 刚才是盖新房子的工程师,现在不知道是谁,您预备见他。
Sìfèng: Poco fa ha ricevuto l’ingegnere che sta costruendo la nuova casa, ma ora non so con chi stia parlando, La Signora vuole vederlo?
繁 不。——老妈子告诉我说,这房子已经卖给一个教堂做医院,是么?
Fányī: No!...La governante m’ha detto che questa casa è già stata venduta ad un istituto religioso, che vuole farne una clinica. Non è vero?
四 是的,老爷觉把小东西都收一收,大家俱有些已经搬到新房子里去了。
Sìfèng: Sì, è vero. Il padrone ci ha ordinato di raccogliere tutte le suppellettili ed alcuni dei mobili importanti sono già stati trasportati nella nuova casa.
繁 谁说要搬房子?
Fányī: Chi ha detto che cambiamo casa?
四 老爷回来就催着要搬。
Sìfèng: È il padrone che, quando è tornato, ci ha detto di preparare in fretta il trasloco.
繁 (停一下,忽然)怎么不告诉我一声?
Fányī (esita un momento, poi chiede di scatto): Perché non me ne hai informata?
四 老爷说太太不舒服,怕您听着嫌麻烦。
Sìfèng: Il padrone ha detto che la Signora era malata e che avrebbe potuto agitarsi nel sentire questa notizia.
繁 (又停一下,看看四面)两礼拜没下来,这屋子改了样子了。
Fányī (tace di nuovo un istante, poi, guardando fisso SÌfèng, osserva):
Questa sala ha cambiato aspetto nelle due settimane in cui non sono scesa giù.
四 是的,老爷说原来的样子不好看,又把您添的新家俱搬了几件走。这是老爷自己摆的。
Sìfèng: Sì. Il padrone ha detto che il salone era male arredato ed ha fatto togliere i nuovi mobili che la Signora aveva fatto installare. S`è occupato lui stesso di farli portar via.
繁 (看看右面的衣柜)这是他顶喜欢的衣柜,又拿来了。(叹气)什么事自然要依着他,他是什么都不肯将就的。(咳,坐下。)
Fányī (fissando l’armadio collocato sulla destra): Questo è l’armadio che gli piace tanto. Lo ha fatto rimettere al suo posto. (sospira) Naturalmente io devo essere d’accordo con lui su qualsiasi cosa. Non è mai disposto a cedere su nulla. (tossisce, si siede)
四 太太,您脸上像是发烧,您还是到楼上歇着吧。
Sìfèng: Ho l’impressione che la Signora abbia la febbre. Dovrebbe risalire nella sua camera e prendere la medicina.
繁 不,楼上太热(咳)。
Fányī: No. In camera mia fa troppo caldo. (tossisce)
四 老爷说太太的病很重,嘱咐过请您好好地在楼上躺着。
Sìfèng: Il padrone ha detto che la Signora è assai malata e che dovrebbe riposarsi per bene nella sua camera.
繁 我不愿意躺在床上。——喂,我忘了,老爷那一天从矿上回来的?
Fányī: Non ho voglia di stare coricata a riposarmi. ... Hum! Ho dimenticato. Quand’è che il padrone è tornato dalla miniera?
四 前天晚上,老爷见着您发烧很厉害,叫我们别惊动您,就一个人在楼下睡的。
Sìfèng: L’altra sera. Ha visto che la Signora aveva la febbre alta, ci ha detto di non disturbarla e ha dormito da solo in basso.
繁 白天我像是没有见过老爷来。
Fányī: Non mi sembra d’averlo visto neppure durante il giorno.
四 嗯,这两天老爷天天忙着跟矿上的董事长开会,到晚上才上楼看您。可是您又把门锁上了。
Sìfèng: Beh! In questi due giorni è sempre stato occupato con gli amministratori della miniera e saliva soltanto la sera per vedere la Signora. Ma la camera della Signora era chiusa a chiave.
繁 (不经意的)哦,哦,——怎么,楼下也这样闷热。
Fányī: (come se non avesse sentito): Oh! Oh! Come fa caldo qui in basso.
四 对了,闷得很。一早晨黑云就遮满了天,也许今儿个会下一场
大雨。
Sìfèng: Sì, il tempo è davvero afoso. Stamattina il cielo si è coperto di nuvoloni neri ed è probabile che per oggi si stia preparando un temporale.
繁 你换一把大点的蒲扇,我简直有点喘不过气来。
Fányī: Portami un ventaglio più grande. Mi manca il respiro.
四凤拿一把蒲扇给她,她望着四凤,又故意地转过头去。
Sìfèng le porge un ventaglio, Fányī la fissa e poi volge deliberatamente lo sguardo altrove.
繁 怎么这两天没有见着大少爷?
Fányī: Come è che in questi due giorni il signorino non si è fatto vedere?
四 大概是很忙
Sìfèng: Probabilmente è molto occupato.
繁 听说他也要到矿上去是么?
Fányī: Ho sentito dire che anche lui vuole recarsi alla miniera. È vero?
四 我不知道。
Sìfèng: Non lo so.
繁 你没有听见说么?
Fányī: Non hai sentito nulla in proposito?
四 倒是伺候大少爷的下人尽忙着跟他检衣裳。
Sìfèng: Sì, ho sentito che il cameriere del signorino era occupatissimo a preparargli gli abiti.
繁 你父亲干什么呢?
Fányī: Che cosa fa di bello tuo padre?
四 大概跟老爷买檀香去啦。——他说,他问太太的病。
Sìfèng: Credo che sia andato a comprare legno di sandalo per il padrone. ... Mi ha pregato di informarlo della salute della Signora.
繁 他倒是惦记着我。(停一下忽然)他现在还没有起来么?
Fányī: In effetti si preoccupa della mia salute (dopo una breve pausa, domanda all’improvviso) Non è ancora partito, vero?
四 谁?
Sìfèng (sorpresa): Chi?
繁 (没有想到四凤这样问,忙收敛一下)嗯,——自然是大少爷。
Fányī (la quale non pensava che Sìfèng le ponesse questa domanda, è colta alla sprovvista, ma si ricompone in fretta) : Eh?...Il signorino, naturalmente.
四 我不知道。
Sìfèng: Non lo so.
繁 (看了她一眼)嗯?
Fányī (guardandola negli occhi): Hum!?
四 这一早晨我没有见着他。
Sìfèng: Stamattina non l’ho visto.
繁 他昨天晚上什么时候回来的?
Fányī: A che ora è tornato a casa ieri sera?
四 (红面)您想,我每天晚上总是回家睡觉,我怎么知道。
Sìfèng (arrossendo): Come potrei saperlo, Signora? Tutte le sere io rientro a casa mia a dormire.
繁 (不自主地,尖酸)哦,你每天晚上回家睡!(觉得失言)老爷回家,家里没有人会伺候他,你怎么天天要回家呢?
Fányī (non riesce a controllarsi e osserva in tono acido): Ah, è vero! Tu dormi a casa tua tutte le sere! (si accorge di essersi lasciata andare e cerca di giustificare la sua osservazione) Come è possibile che tu rientri a casa tua tutte le sere, quando il padrone è tornato e in casa non c’è nessun altro che lo serva?
四 太太,不是您吩咐过,叫我回家去睡么?
Sìfèng: È la Signora che mi ha ordinato di andare a dormire a casa mia.
繁 那时是老爷不在家。
Fányī: Te l’ho detto quando il padrone non era in casa.
四 我怕老爷念经吃素,不喜欢我们伺候他,听说老爷一句是讨厌女人家的
Sìfèng: Ho paura che il padrone stia leggendo le scritture e facendo astinenza e che non gli piaccia avere dei domestici che lo disturbino. Inoltre ho sentito che non vuol vedere donne intorno a sé.
繁 哦,(看四凤,想着自己的经历)嗯,(低语)难说的很。(忽而抬起头来,眼睛张开)这么说,他在这几天就走,究竟到什么地方去呢?
Fányī: Oh! (guarda Sìfèng, pensando alla propria esperienza) Ah! (sottovoce) È difficile dirlo.(all’improvviso, alza la testa e spalanca gli occhi) Dunque si dice che fra qualche giorno partirà. Dove andrà?
四 (胆怯地)你说的是大少爷?
Sìfèng (intimorita): La Signora sta parlando del signorino?
繁 (斜看着四凤)嗯!
Fányī (guardandola di sbieco): Sì!
四 我没听见。(嗫嚅地)他,他总是两三点钟回家,我早晨像是听见我父亲叨叨说下半夜跟他开的门来着。
Sìfèng: Non ho sentito niente. (balbettando) Lui...il signorino rincasa sempre alle due o tre di notte. Stamattina mi è parso che mio padre abbia detto di avergli aperto la porta che era quasi l’alba.
繁 他又喝醉了么?
Fányī: Era di nuovo ubriaco?
四 我不清楚。——(想找一个新题目)太太,您吃药吧。
Sìfèng: Non ne sono sicura (cerca di svicolare) La Signora dovrebbe prendere la medicina.
繁 谁说我要吃药?
Fányī: Chi ha detto che devo prendere la medicina?
四 老爷吩咐的。
Sìfèng: È stato il padrone.
繁 我并没有请医生,那里来的药?
Fányī: Non ho mandato a chiamare nessun dottore. Da dove arriva questa medicina?
四 老爷说您犯的是肝郁,今天早上想起从前您吃的老方子,就觉抓一付,说太太一醒,就跟您煎上。
Sìfèng: Il padrone dice che la Signora soffre di malinconia. Stamattina si è ricordato della medicina che una volta era stata prescritta alla Signora e ci ha detto di procurarcene una dose, di farla bollire e di farla bere alla Signora non appena si fosse svegliata.
繁 煎好了没有?
Fányī: La tisana è pronta, non è vero?
四 煎好,凉在这儿好半天啦
Sifèng: Sì. L’ho fatta bollire bene e s’è già raffreddata da un bel momento.
四凤端过药碗来。
Sìfèng porge a Fányī la tazza con la medicina.
四 您喝吧。
Sifèng: Per favore, la beva.
繁 (喝一口)苦得很。谁煎的?
Fányī (ne beve un sorso): Quanto è amara! Chi l’ha preparata?
四 我。
Sifèng: Io.
繁 太不好喝,倒了它吧!
Fányī: È disgustosa. Gettala via!
四 倒了它?
Sifèng: Gettarla via?
繁 嗯?好,(想起朴园严厉的面)要不,你先把它放在那儿。不,(厌恶)你还是倒了它。
Fányī: Hum! Bene (pensa alla faccia che farà Pŭyuán) Facciamo così: per il momento lasciala qui. (non riesce a superare il disgusto) No, gettala via.
四 (犹豫)嗯。
Sìfèng (esitando): Come la Signora vuole.
繁 这些年喝这种苦药,我大概是喝够了。
Fányī: Sono anni che mando giù questo intruglio. Ne ho basta!
四 (拿着药碗)您忍一忍喝了吧。还是苦药能够治病
Sìfèng (riprendendo la tazza): La beva, anche se non le piace. Sono le medicine amare quelle che curano meglio le malattie.
繁 (心里忽然恨起她来)谁要你劝我?倒掉!(自己觉得失了身份)这次老爷回来,我听见老妈子说瘦了。
Fányī (lasciando trasparire di colpo la sua avversione per Sìfèng): Qualcuno ha chiesto il tuo parere? Gettala via! (si rende conto che ha perso il controllo di sé e si ricompone) Ho sentito la governante dire che questa volta il padrone è ritornato a casa più magro.
四 嗯,瘦多了,也黑多了。听说矿上正在罢工,老爷很着急的。
繁 老爷很不高兴么?
Sìfèng: Sì! È dimagrito ed è diventato anche più irascibile.(28) Si dice che i minatori siano in sciopero e che il padrone sia molto preoccupato.
繁 老爷很不高兴么?
Fányī: È di cattivo umore?
四 老爷是那样。除了会客,念念经,打打坐,在家里一句话也不说
Sìfèng: Il padrone è del suo solito umore. Riceve i visitatori, legge i sutra, medita e, per il resto, non parla con nessuno in questa casa.
。
繁 没有跟少爷们说话么?
Fányī: Non ha parlato neppure col signorino?
四 见了大少爷只点一点头,没说话,倒是问了二少爷学堂的事。——对了,二少爷今天早上还问了您的病呢。
Sìfèng: Ha visto passare il signorino e gli ha fatto un cenno del capo, ma non gli ha detto nulla. Invece ha domandato al signorino più giovane se andava bene a scuola. ... A proposito, il signorino piû giovane questa mattina mi ha chiesto della salute della Signora.
繁 我现在不怎样愿意说话,你告诉他我很好就是了。——回头觉帐房拿四十块钱给二少爷,说这是给他买书的钱。
Fányī: Non me la sento di parlare con nessuno ora. Riferiscigli tu che sto molto meglio. Poi, dì al cassiere di versargli quaranta yuán perché compri i libri di scuola.
四 二少爷总想见见您。
Sìfèng: Il signorino più giovane mi chiede sempre di vedere la Signora.
繁 那就叫他到楼上来见我。—--
(站起来,踱了两步)哦,这老房子永远是这样闷气,家俱都发了霉,人们也是鬼里鬼气的!
Fányī: Allora digli che salga a vedermi in camera mia. (si alza, fa due passi) Ah! In questa vecchia casa non si riesce a respirare, i mobili sanno di muffa e le persone sembrano dei fantasmi.
四 (想想)太太,今天我想跟您告假。
Sìfèng (pensosa): Potrei avere un congedo oggi, Signora?
繁 是你母亲从济南回来么?——嗯,你父亲说过来着。
Fányī: C`è tua madre che torna a casa da Jĭnán? ... Sì. Tuo padre me ne ha accennato.
花园里,周冲又在喊:“四凤!四凤!”
Si sente nel giardino la voce di Chóng che chiama di nuovo: “Sìfèng! Sìfèng!”
繁 你去看看,二少爷在喊你。
Fányī: Ti sta chiamando. Rispondigli!
周冲在喊:“四凤”。
Chóng continua a urlare: Sìfèng”.
四 在这儿。
Sìfèng: Sono qui.
周冲由中门进,穿一套白西装上身。
Chóng, che indossa un pullover bianco, all’occidentale, entra nel salone.
冲 (进门只看见四凤)四凤,我找你一早晨。(看见繁漪)妈,怎么您下楼来了?
Chóng (quando entra vede solo Sìfèng): Sìfèng, è tutta la mattina che ti cerco. (si accorge della presenza di Fányī) Mamma, sei scesa giù?
繁 冲儿,你的脸怎么这样红?
Fányī: Mio piccolo Chóng, perché sei così rosso in faccia?
冲 我刚同一个同学打网球。(亲热地)我正有许多话要跟您说。您好一点儿没有?(坐在繁漪身旁)这两天我到楼上看您,您怎么总把门关上?
Chóng: Ho giocato a tennis con un compagno. (con affetto) Ho un mucchio di cose da raccontarti, mamma. Ti senti meglio? (si siede accanto a Fányī) In questi due giorni sono salito su un mucchio di volte per vederti. Perché tieni sempre la porta chiusa a chiave?
繁 我想清净清净。你看我的气色怎么样?四凤,你给二少爷拿一瓶汽水。你看你的连通红。
Fányī: Volevo stare un po’ sola e tranquilla. Come ti sembro?. Sìfèng, porta al signorino una bottiglia d’acqua tonica. (rivolta a Chóng) Non vedi come sei accaldato?
四凤由饭厅门口下。
Sìfèng va in cucina.
冲 (高兴地)谢谢您。让我看看您。我看您很好,没有一点病,为什么他们总说您有病呢?您一个人躲在房里头,您看,父亲回家三天,您都没有见着他。
Chóng (felice): Grazie, mamma. Lascia che ti guardi. Ti vedo proprio bene. Non hai davvero l’aria di star male. Perché dicono sempre che sei malata? Stai sempre chiusa da sola in quella stanza ed, ecco, papà è di nuovo a casa da due giorni e tu non l’hai ancora visto.
繁 (忧郁地看着冲)我心里不舒服。
Fányī (guardandolo con aria malinconica): Non mi sento troppo bene.
冲 哦,妈,不要这样。父亲对不起您,可是他老了,我是您的将来,我要娶 一个 顶好的人 ,妈, 您跟我们 一块住 , 那我们 一定 会觉 您 快活 的
Chóng: Oh, mamma, non essere triste! Papà non ti tratta bene, ma è vecchio. Il tuo futuro sono io. Sposerò una donna come si deve e verrai ad abitare con noi. Vedrai che sapremo renderti felice.
繁 (脸上 闪 出 一丝微 笑的影子)快活?(忽然)冲儿,你是十七岁了吧?
Fányī (le passa sul volto l’ombra di un sorriso) : Felice? (d’improvviso) Mio piccolo Chóng, quanti anni hai? Diciassette?
冲
(喜欢 他的母亲有时这样 奇突)妈,您看,您要再忘了我的岁数,我一定得跟你生气啦!
Chóng (divertito da questa strana domanda della madre): Guarda, mamma, che, se dimentichi di nuovo quanti anni ho, mi farai veramente arrabbiare.
繁 妈不是个好母亲。有时候自己都忘了自己在那儿。(沉思)--哦,十八年了,在这老房子里,你看,妈老了么?
Fányī : Non sono davvero una buona mamma. A volte dimentico persino dove mi trovo. (con aria pensosa)...Oh! Diciott’anni...passati in questa vecchia casa. (29) La tua mamma sta diventando vecchia, non ti pare?
冲 不,妈,您想什么?
Chóng: Ma no, mamma! A che cosa pensi?
繁 我不想什么?
Fányī : Non sto pensando a niente.
冲 妈,您知道我们要搬家么?新房子。父亲昨天对我说后天就搬过去。
Chóng: Sai, mamma, che stiamo per traslocare? In una nuova casa. Dopodomani. Me lo ha detto ieri papà.
繁 你知道父亲为什么要搬房子?
Fányī: T’ha anche detto perché vuole traslocare?
冲 您想父亲那一次做事先告诉过我们!--不过我想他老了,他说过以后要不做矿上的事,加上这旧房子不吉利。--哦,妈,您不知道这房子闹鬼么?前天秋天,半夜里,我像是听见什么似的。
Chóng: Sai bene che papà non sente mai il bisogno di spiegarci che cosa ha deciso di fare....Però penso che stia invecchiando...mi ha detto che dopo non intende più occuparsi della miniera ed ha aggiunto che questa vecchia casa porta iella. ...Tu lo sapevi, mamma, che questa casa è stregata? Una volta, durante una notte d’autunno, è sembrato anche a me di sentire qualcosa.
繁 你不要再说了。
Fányī: Non raccontarmi di nuovo questa storia!
冲 妈,您也相信这些话么?
Chóng: Ci credi anche tu, mamma?
繁 我不相信,不过 这老房子很 怪,我很喜欢它,我总觉得这房子有点灵气,它拉着我,不让 我走。
Fányī: No. Non ci credo! È vero che questa vecchia casa è piuttosto strana, ma a me piace molto. Spesso mi sembra – come si potrebbe dire?- che abbia un’anima. Mi attira. Non vorrei lasciarla.
冲 (忽然高兴地)妈。--
Chóng (si sente improvvisamente felice): Mamma!...
四凤拿汽水上。
Rientra Sìfèng con una bottiglietta di acqua tonica e un bicchiere.
四 二少爷。
Sìfèng: Signorino!
冲 (站起来)谢谢你。(四凤红脸)。
Chóng (alzandosi a prendere il bicchiere): Grazie. (Sìfèng arrossisce)
四凤倒汽水。
Sìfèng gli riempie il bicchiere.
冲 你给太太再拿一个杯子来,好么?(四凤下)。
Chóng: Porta un bicchiere anche alla Signora, per favore.
Sìfèng esce.
繁 (目不转睛地看着他们)冲儿,你们为什么这样 客气?
Fányī (che li ha fissati con attenzione): Mio caro Chóng, perché sei così gentile con quella ragazza?
冲 (喝水)妈,我就想告诉您,那是因为,--(四凤进)--回头我告诉您。妈,您跟我画的呢?
Chóng (mentre beve): Mamma! C’è qualcosa che voglio raccontarti. È perché...(Sìfèng rientra) te lo dirò più tardi. A che punto è il ventaglio che stai dipingendo per me, mamma?
繁 你忘记了我不是病了么?
Fányī: Dimentichi che sono malata?
对了,您原谅我。我,我--怎么这屋子这样热?
Chóng: Hai ragione. Scusami! Io, io...Perché fa così caldo in questa stanza?
繁 大概是窗户没有开。
Fányī: Deve esserci la finestra chiusa.
冲 让我来开。
Chóng: Vado ad aprirla.
四 老爷说过不叫开,说外面比屋里热。
Sìfèng: Il padrone ha ordinato di non aprirla. Ha detto che fuori fa più caldo che qui dentro.
繁 不,四凤,开开它。他在外头一去就是两年不回家,这屋子里的死气他是不知道的。
Fányī: No, Sìfèng, aprila! Il padrone è stato via due anni senza mai tornare a casa. Che cosa ne sa del caldo asfissiante che fa in questa stanza?
四凤拉开壁龛前的帐幔
Sìfèng comincia a tirare da parte le tendine del bovindo.
冲 (见四凤很费力地移动窗前的花盆)四凤,你不要动,让我来。(走过去)。
Chóng (vedendo che Sìfèng non riesce a spostare il grosso vaso di fiori poggiato sul davanzale della finestra) : Non preoccuparti, Sìfèng. Vengo io ad aiutarti. (si avvicina alla finestra)
四 我一个人成,二少爷。
Sìfèng: Ce la faccio da sola, signorino.
冲 (争执着)让我。(二人拿起花盆,放下时压了四凤的手,四凤轻轻叫了一声痛。)怎么样,四凤?(拿着她的手)。
Chóng (senza darle retta) : Lascia che ti aiuti! (i due sollevano il vaso, ma, mentre lo rimettono giù, un pezzo di coccio graffia la mano di Sìfèng, che si lascia sfuggire un piccolo gemito) Che c’è, Sìfèng? (le prende la mano)
四 (抽出自己的手)没有什么,二少爷。
Sìfèng (tirando via la mano): Niente, signorino.
冲 不要紧,我跟你拿点橡皮膏。
Chóng: Non preoccuparti. Ti vado a prendere un cerotto.
繁 冲儿,不用了。--(转头向四凤)你到厨房去看一看,问问跟老爷做的素菜都做完了没有?
Fányī: Non ce n’è bisogno, mio piccolo Chóng. ... (voltandosi verso Sìfèng) Va’ a dare un’occhiata in cucina e chiedi se il pasto vegetariano del padrone è già pronto.
四凤由中门下,冲望着她下去。
Sìfèng esce. Chóng la segue con lo sguardo mentre si allontana.
繁 冲儿,(冲回来)坐下。你说吧。
Fányī: Mio piccolo Chóng! (Chóng ritorna presso di lei) Siediti qui! Raccontami!
冲 (看着繁漪,带了希冀和快乐的神色)妈,我这两天很快活。
Chóng (guarda Fányī con occhi pieni di aspettative e di gioia): Mamma! Non sono mai stato così felice come in questi ultimi giorni.
繁 在这家里,你能快活,自然是好现象。
Fányī (condiscendente): Riesci ad essere felice in questa casa? È davvero una bella cosa.
冲 妈,我一直什么都不肯瞒过您,您不是一个平常的母亲,您最大胆,最有想像,又,最同情我的思想的。
Chóng: Non ti ho mai nascosto niente, mamma. Tu non sei una madre ordinaria. Tu sei così coraggiosa, così intelligente ed in più hai sempre condiviso i miei pensieri ed i miei sentimenti.
繁 那我很欢喜。
Fányī: Sono molto contenta di ciò che mi dici.
冲 妈,我要告诉您一件事,--不,我要跟您商量一件事。
Chóng: Mamma, voglio raccontarti una cosa. ... No, diciamo che vorrei chiederti consiglio per qualcosa.
繁 你先说给我听听。
Fány Dimmi pure! Ti ascolto.
冲 妈,(神秘地)您不说我么?
Chóng: Mamma ...(esitante) Non mi sgriderai?
繁 我不说你,孩子,你说吧。
Fányī: Non ti sgriderò, figliuolo. Su, raccontami!
冲 (高兴地)哦,妈--(又停下了,迟疑着)不,不,不,我不说了。
Chóng (tutto felice): Oh, mamma! ... (si ferma di nuovo, incerto) No, no, no, non posso raccontartelo.
繁 (笑了)为什么?
Fányī (sorridendo): Perché non puoi?
冲 我,我怕您生气。(停)我说了以後,您还是一样地喜欢我么?
Chóng: Ho paura che tu ti arrabbi. (si ferma) Dopo che t’avrò detto ciò che voglio dirti, mi vorrai ancora bene come prima?
繁 傻孩子,妈永远是喜欢你的。
Fányī: Stupidello! La tua mamma ti vorrà sempre bene.
冲 (笑)我的好妈妈。真的,您还喜欢我?不生气?
Chóng (sorridente): Come sei buona, mamma! Davvero, mi vorrai ancora bene? Non ti arrabbierai?
繁 嗯,真的--你说吧。
Fányī: Davvero! Te lo prometto. ... Su, dimmi quel che hai da dire.
冲 妈,说完以後还不许您笑话我。
Chóng: Mamma! Dopo che te l’avrò detto, non mi prenderai in giro?
繁 嗯,我不笑话你。
Fányī: No! Non ti prenderò in giro.
冲 真的?
Chóng: Davvero?
繁 真的!
Fányī: Davvero!
冲 妈,我现在喜欢一个人。
Chóng: Mamma! Io voglio bene ad una persona.
繁 哦!(证实了她的疑惧)哦!
Fányī (che se lo aspettava): Ah! Ah!
冲 (望着繁漪的凝视的眼睛)妈,您看,你的神气又好像说我不应该似的。
Chóng (fissando gli occhi della madre puntati su di lui): Vedi, mamma. Reagisci già come se io stessi facendo qualcosa di sbagliato.
繁 不,不,你这句话叫我想起来,--叫我觉得我自己……--哦,不,不,不。你说吧。这个女孩子是谁?
Fányī: No! No! Sto solo pensando a quello che mi hai detto...mi fa sentire...Oh. No, no, no. Ma dimmi: chi è questa ragazza?
冲 她是世界上最--(看一看繁漪)不,妈,您看您又要笑话我。反正她是我认为最满意的女孩子。她心地单纯,她懂得活着的快乐,她知道同情,她明白劳动有意义。最好的,她不是小姐堆里娇生惯养出来的人。
Chóng: È la migliore del mondo...(s’interrompe, guardando la madre) No, mamma, vedi che stai di nuovo ridendo di me. Secondo me è davvero la migliore del mondo. È pura di cuore, è allegra, ha buoni sentimenti, non ha paura di lavorare duro. La cosa più bella è che non è una di quelle ragazzine viziate che si vedono in giro.(30)
繁 可是你不是喜欢受过教育的人么?她念过书么?
Fányī: Ma non ti piacevano le ragazze un po’ istruite? È stata a scuola?
冲 自然没念过书。这是她,也可说是她位移的缺点,然而这并不怪她。
Chóng: No, è chiaro che non è andata a scuola. È il suo unico difetto, si può dire, ma non è colpa sua.
繁 哦。(眼睛暗下来,不得不问下一句,沉重地)冲儿,你说的不是--四凤?
Fányī: Oh! (i suoi occhi si incupiscono e non può fare a meno di domandare con gravità): Mio caro Chóng, non starai mica parlando di...Sìfèng?
冲 是,妈妈。--妈,我知道旁人会笑话我,您不会不同情我的。
Chóng: Sì, mamma. ... Mamma, io so che gli altri mi prenderanno in giro, ma tu non lo farai, tu capisci il sentimento che io provo.
繁 (惊愕,,自语)怎么,我自己的孩子也……
Fányī (stupefatta, rimane un attimo senza voce, poi mormora tra sé):
Come? Il mio stesso figlio...
冲 (焦灼)您不愿意么?您以为我做错了么?
Chóng (rattristato): Non vuoi , mamma? Pensi che io stia facendo qualcosa di male?
繁 不,不,那倒不。我怕她这样的孩子不会给你幸福的。
Fányī: No, no, non si tratta di questo. Temo solo che una ragazza come Sìfèng non sia in grado di renderti felice.
冲 不,她是个聪明 有感情 的人,并且 她懂得我。
Chóng: Non è vero. È una ragazza intelligente e sensibile ed inoltre mi conosce bene.
繁 你不怕父亲不满意你么?
Fányī: Non hai paura che tuo padre non sia contento?
冲 这是我自己的事情。
Chóng: Sono affari miei.
繁 别人知道了说闲话呢?
Fányī: E se gli altri vengono a saperlo e cominciano a chiacchierare?
冲 那我更不放在心上。
Chóng: Non me ne importa niente.
繁 这倒像我自己的孩子。不过我怕你走错了。第一,她始终是个没受过教育的下等人。你要是喜欢她,她当然以为这是她的幸福。
Fányī: Vedo che sei proprio mio figlio, però ho paura che tu stia sbagliando. In primo luogo, quella ragazza è una servetta senza istruzione. Se si accorge di piacerti, penserà solo a sfruttare questo colpo di fortuna. (31)
冲 妈,您以为她没有主张么?
Chóng: Mamma! Non credi che sia una persona capace di decidere sulla base dei sentimenti? (32)
繁 冲儿,你把什么人都看得太高了。
Fányī: Tu hai un’alta opinione della gente, mio caro Chóng.
冲 妈,我认为您这句话对她用是不合适的。她是最纯洁,最有主张的好孩子,昨天我跟她求婚--
Chóng: Mamma, io sono convinto che ciò che tu hai appena detto di lei non è giusto. È la ragazza più sincera, più disinteressata che io abbia mai conosciuto. Ieri, mi sono dichiarato...
繁 (更惊愕)什么?求婚?(这两个字叫她想笑)你跟她求婚?
Fányī (ancor più stupita): Come? Ti sei dichiarato? (si trattiene a stento dal ridere) Le hai fatto una dichiarazione d'amore?
冲 (很正经地,不喜欢母亲这样的态度)不,妈,您不要笑!她拒绝我了。--可是我很高兴,这样我觉得她更高贵了。她说她不愿意嫁给我。
Chóng (con grande serietà, seccato dall’atteggiamento di sua madre): No, mamma, non devi ridere. Sìfèng mi ha respinto. ...ma io mi sento veramente felice. Questo rifiuto la rende ancora più nobile. Mi ha detto che non ha nessuna intenzione di sposarmi.
繁 哦,拒绝!(这两个字也觉得十分可笑)她还“拒绝”你。--哼,我明白她。
Fányī: Ah, ti respinge! (scoppia a ridere) Ti “respinge” ancora. ...Oh, capisco la sua tattica. (33)
冲 您以为她不答应我,是故意地虚伪么?不,不,她说,她心里另外有一个人。
Chóng: Tu credi che non abbia risposto alla mia dichiarazione per calcolo? No, no, mi ha detto che nel suo cuore c’è qualcun altro.
繁 她没有说谁?
Fányī: Ti ha detto chi è?
冲 我没有问。总是她的邻居,常见的人吧。--不过真的爱情免 不了 波折,我爱她,她会渐渐地明白我,喜欢我的。
Chóng: Non gliel’ho domandato. Dev’essere un suo vicino, qualcuno che lei vede spesso ...ma, il vero amore, alla fine, vince sempre. Io l’amo e anche lei, a poco a poco, si renderà conto che mi ama.
繁 我的儿子要 娶 也不能娶她。
Fányī (sarcastica): Dunque, il mio caro figliuolo vorrebbe sposare Sìfèng e lei non lo vuole.
冲 妈妈,您为什么这样厌恶她!四凤是个好孩子,她 背地 总是很 佩服 您,敬重 您 的。
Chóng: Mamma, perché la detesti così? Sìfèng è una brava ragazza e, anche quando non è in tua presenza, si mostra sempre piena di ammirazione e di stima per te.
繁 你现在预备怎么样?
Fányī: Che cosa farai ora?
冲 我预备把这个意思告诉父亲。
Chóng: Voglio parlarne a papà.
繁 你忘了你父亲是什么样一个人啦!
Fányī: Hai dimenticato come è fatto tuo padre?
冲 我一定要告诉他的。我将来并不一定跟她结婚。如果她不愿意我,我仍然是 尊重 她,帮助 她的,但是我希望她现在受教育,我希望父亲允许我把我的教育费分给她一半上学。
Chóng: Voglio proprio dirglielo, ma non insisto per sposare Sìfèng a qualsiasi costo. Se lei non mi vuole, io intendo rispettare la sua decisione e la aiuterò lo stesso. Spero che lei desideri studiare e che papà mi permetta di pagarle le spese scolastiche perché possa andare a scuola un paio d’ore al giorno.
繁 你真是个孩子。
Fányī: Sei davvero un bambino.
冲 (不高兴地)我不是孩子。我不是孩子。
Chóng (toccato dall’osservazione): Non è vero! Non sono un bambino!
繁 你父亲一句话就把你所有的梦打破了。
Fányī: Tuo padre distruggerà tutti i tuoi sogni con una sola parola.
冲 我不相信。(有点沮丧)得了,妈,我们不谈这个吧。哦,昨天我见着哥哥,他说他这次
Chóng : Non ci credo! (un po’avvilito) Basta così, mamma! Non parliamone più! A proposito...ieri ho visto mio fratello. Mi ha detto che questa volta vuole veramente andare alla miniera per vedere che cosa sta succedendo. Partirà domani. Mi ha anche detto che è molto occupato e mi ha pregato di portarti le sue scuse perché non potrà venire a salutarti. (34) Non gliene vorrai, vero?
繁 为什么?怪他?
Fányī: Perché mai dovrei volergliene?
冲 我总觉得您同哥哥的感情不如以前那样似的。妈,您想,他自幼就没有母亲,行情自
然容易古怪,我想他的母亲一定感情也很盛的,哥哥是一个很有感情的人。
Chóng: Mi domando spesso perché tu e mio fratello non vi intendiate più così bene come vi intendevate prima. Pensaci, mamma! Ha perso sua madre quando era ancora un bambino. È naturale che sia venuto su un po’ eccentrico. Secondo me, anche sua madre doveva essere una persona molto appassionata ed è da lei che lui ha preso il suo temperamento romantico. (35)
繁 你父亲回来了,你少说哥哥的母亲,免得你父亲又板起脸,叫一家子不高兴。
Fányī: Evita di parlare della madre di tuo fratello quando tuo padre è in casa, così eviterai che metta di nuovo su una faccia da funerale e renda infelice tutta la famiglia.
冲 妈,可是哥哥现在有点怪,他喝酒喝得很多,脾气很暴,有时他还到外国教堂去,不
知干什么?
Chóng: Mamma, devo confessarti che mio fratello è diventato davvero strano. Beve parecchio, ha improvvisi accessi di rabbia e, di tanto in tanto, chissà perché, frequenta la chiesa dei missionari stranieri.
繁 他还怎么样?
Fányī: È sempre così?
冲 前三天他喝得太醉了。他拉着我的手,跟我说,他恨他自己,说了许多我不大明白的
话。
Chóng: Tre giorni fa, era completamente sbronzo. Mi ha preso la mano , poi ha cominciato a dirmi che si vergognava di sé stesso e mi ha raccontato un mucchio di cose senza senso.
繁 哦!
Fányī: Oh!
冲 最后他忽然说,他从前爱过一个决不应该爱的女人!
Chóng: Alla fine, mi ha confidato che aveva amato una donna che non avrebbe dovuto amare.
繁 (自语)从前?
Fányī (tra sé): Aveva amato?
冲 说完就大哭,当时就逼着我,要我离开他的屋子。
Chóng: Dopo avermi raccontato questo, si è messo a piangere e voleva a tutti i costi che me ne andassi subito via dalla sua stanza.
繁 他还说什么话来么?
Fányī: Ti ha ancora detto qualcos’altro?
冲 没有,他很寂寞的样子,我替他很难过,他到现在为什么还不结婚呢?
Chóng: No. Aveva un’aria veramente desolata. Mi faceva proprio pena. Perché non s’è ancora sposato?
繁 (喃喃地)谁知道呢?谁知道呢?
Fányī (mormorando): Chi può saperlo? Chi può saperlo?
冲 (听见门外脚步的声音,回头看)咦,哥哥进来了。
Chóng (volta la testa, sentendo un rumore di passi che si avvicinano dall’esterno): Ah! Ecco mio fratello che sta arrivando.
La porta si apre ed entra Zhōu Píng. (35)
冲 哥哥。
Chóng: Salve, fratello!
萍 你在这儿。
Píng: Tu qui?
繁 (觉得没有理她)萍!
Fányī (pensando che Píng non si sia accorto di lei): Píng!
萍 哦?(低了头,又抬起)您--您也在这儿。
Píng: Che c’è? (abbassa la testa, poi la rialza) Voi?...Anche voi siete qui? (37)
繁 我刚下楼来。
Fányī : Sì. Sono scesa proprio ora dalla mia camera.
萍 (转头问冲)父亲没有出去吧?
Píng (voltandosi verso Chóng): Papà non è ancora uscito dal suo studio?
冲 没有,你预备见他么?
Chóng: No. Volevi vederlo?
萍 我想在临走以前跟父亲谈一次。(一直走向书房)
Píng: Vorrei parlare ancora una volta con papà prima di partire (fa qualche passo verso la porta dello studio)
冲 你不要去。
Chóng: Non puoi entrare!
萍 他老人家在干什么么?
Píng: Che cosa sta facendo il vecchio? (38)
冲 他大概跟一个人谈什么公事。我刚才见着他,他说他一会儿会到这儿来,叫我们在这儿等他。
Chóng: Probabilmente sta parlando d’affari con qualcuno. L’ho visto poco fa e mi ha detto che lo aspettassimo qui nel salone, perché, appena terminato, sarebbe venuto qui.
萍 那我先回到我屋子里写封信。(要走)
Píng: Allora posso ritornarmene in camera mia. Ho una lettera da scrivere (fa per andarsene)
冲 不,哥哥,母亲说好久不见你。你不愿意一齐坐一坐,谈谈么?
Chóng: Non andartene, fratello. Mamma dice che è da un bel momento che non t’ha più visto. Non vuoi sederti insieme a noi e parlare un po’?
繁 你看,你让哥哥歇一歇,他愿意一个人坐着的。
Fányī : Lascia in pace tuo fratello, Chóng. Non vedi che preferisce star solo?
萍 (有些烦)那也不见得,我总怕父亲回来,您很忙,所以--
Píng (un po’ imbarazzato): No. Non è così. Avevo solo paura che papa ritornasse. Voi eravate talmente occupata. Perciò...(39)
冲 你不知道母亲病了么?
Chóng: Non sapevi che mamma era malata?
繁 你哥哥怎么会把我的病放在心上?
Fányī : Perché tuo fratello dovrebbe preoccuparsi se io son malata?
冲 妈!
Chóng: Mamma!
萍 您好一点了么?
Píng: State bene adesso, mamma?
繁 谢谢你,我刚刚下楼。
Fányī : Sì, grazie. Oggi sono potuta scendere dalla mia camera.
萍 对了,我预备明天离开家里到矿上去。
Píng: Ne sono lieto. Domani conto di partire da casa e di recarmi alla miniera.
繁 哦,(停)好得很。--什么时候回来呢?
Fányī : Oh! (tace un istante) Che bella notizia! Quando pensi di ritornare?
萍 不一定,也许两年,也许三年。哦,这屋子怎么闷气得很。
Píng: Non lo so ancora. Potrei restare là due anni, forse tre. Oh, in questo salone si soffoca.
冲 窗户已经打开了。--我想,大概是大雨要来了。
Chóng: Abbiamo già aperto la finestra. ...Credo che stia per scoppiare un grosso temporale.
繁 (停一停)你在矿上做什么呢?
Fányī (dopo qualche istante di silenzio): Che cosa farai alla miniera?
冲 妈,您忘了,哥哥是专门学矿科的。
Chóng: Suvvia, mamma! Hai dimenticato che mio fratello ha studiato scienze minerarie?
繁 这是理由么,萍?
Fányī: È per questo motivo che te ne vai, Píng?
萍 (拿起报纸看,遮掩自己)说不出来,像是家里住得太久了,烦得很。
Píng (prende in mano un giornale e finge di leggerlo, in modo che il suo volto rimanga nascosto dai fogli): Non saprei dirlo. Mi sembra di aver vissuto troppo a lungo in questa casa e di non farcela piu a continuare.
繁 (笑)我怕你是胆小吧?
Fányī (ridendo): Temo che tu sia una persona senza coraggio.
萍 怎么讲?
Píng: Che cosa intendete dire?
繁 这屋子曾经闹过鬼,你忘了。
Fányī: Sai che questa casa è infestata dagli spiriti. O lo hai dimenticato?
萍 没有忘。但是这儿我住厌了。
Píng: Non l’ho dimenticato, ma non si tratta di questo. Ne ho basta di stare qui.
繁 (笑)假若我是你,这周围的人我都会厌恶,我也离开这个死地方的。
Fányī (continuando a ridere): Se io fossi in te, ne avrei basta anch’io di tutta questa gente che abbiamo intorno e scapperei anch’io da questa trappola mortale.
冲 妈,我不要您这样说话。
Chóng: Mamma, per favore, non dire queste cose!
萍 (忧郁地)哼,我自己对自己都恨不够,我还配说厌恶别人?--(叹一口气)弟弟,我想回屋去了。(起立)
Píng (con malinconia): Ahimè! Non disprezzo abbastanza neppure me stesso, come potrei dire che disprezzo gli altri? (sospira) Fratellino, penso che sia ora di tornare in camera mia. (si alza)
书 房门开。
La porta dello studio si schiude.
冲 别走,这大概是爸爸来了。
Chóng: Non andar via! Penso che papà stia uscendo dallo studio.
里面的声音 (书房门开一半,周朴园进,向内露着半个身子说话)我的意思是这么办,没有问题了,很好,再见吧,不送。
Si sentono dei rumori provenire dallo studio, la cui porta si apre a metà. Zhōu Pŭyuán (40), con la testa ancora voltata all’indietro, saluta un visitatore che se ne va.
Pŭyuán: Allora, facciamo così. Non c’è nessun problema. Molto bene. Arrivederci. Non vi accompagno.
萍 冲 (同时)爸。
Chóng e Píng (insieme): Papà!
冲 客走了?
Chóng: L'ospite se n'è andato?
朴 (点头,转向繁漪)你怎么今天下楼来了。完全好了么?
Pŭyuán (fa col capo un cenno affermativo, poi si rivolge a Fányī): Perché sei scesa giù oggi? Ti sei già completamente ristabilita?
繁 病原来不很重--回来身体好么?
Fányī: Era soltanto un’indisposizione. Vedo che sei tornato. Come stai?
朴 还好。--你应当在到楼上去休息。冲儿,你看你母亲的气色比以前怎么样?
Pŭyuán: Io sto bene...ma tu dovresti risalire in camera tua e riposarti. Chóng, ti sembra che tua madre stia meglio rispetto a come stava prima?
冲 母亲远离就没有什么病。
Chóng: La mamma non era veramente malata.
朴 (不喜欢儿子们这样答覆老人家的话,沉重地,眼翻上来)谁告诉你的?我不在的时候,你常来问你母亲的病么?(坐在沙发上)
Pŭyuán (non gradisce la risposta del figlio e, alzando gli occhi al cielo, gli domanda in tono severo): Chi te l’ha detto? Durante la mia assenza, quante volte sei andato ad informarti della salute di tua madre? (si siede sul sofà).
繁 (怕他又来教训)朴园,你的样子像有点瘦了似的。--矿上的罢工究竟怎么样?
Fányī (temendo che voglia ancora rimproverare il ragazzo, cerca di cambiare argomento): Pŭyuán, ho l’impressione che tu sia un po’dimagrito. Come è finita con lo sciopero alla miniera?
朴 昨天早上已经复工,不生问题。
Pŭyuán: Nessun problema. Hanno ricominciato a lavorare già ieri mattina.
冲 爸爸,怎么鲁大海还在这儿等着要见您呢?
Chóng: Papà, perché Lŭ Dàhăi è ancora qui che aspetta di poterti vedere?
朴 谁是鲁大海?
Pŭyuán: Chi sarebbe questo Lŭ Dàhăi?
冲 鲁贵的儿子。前年荐进去,这次当代表的。
Chóng: È il figlio di Lŭ Guì. L’hai assunto su raccomandazione del padre due anni fa ed ora è qui come rappresentante dei minatori.
朴 这个人!我想这个人有背景,厂方已经把他开除了。
Pŭyuán: Ah, quello là! È uno che che ne ha combinate di cotte e di crude e lo stabilimento lo ha già licenziato.
冲 开除!爸爸,这个人脑筋很清楚,我方才跟这个人谈了一回。代表罢工的工人并不见得就该开除。
Chóng: Licenziato! Che cosa dici, papà? Io gli ho parlato poco fa e mi è parso una persona molto sensata. Non mi sembra giusto licenziare un operaio perché rappresenta i lavoratori in sciopero.
朴 哼,现在一般年青人,跟工人谈谈,说两三句不关痛痒,同情的话,像是一件很时髦的事情!
Pŭyuán: Ah, i giovani d’oggi! Vi mettete a discutere con gli operai, tirate fuori due o tre belle frasi che non significano nulla, mostrate loro la vostra simpatia. È una cosa alla moda e fa molto chic.
冲 我以为这些人替自己的一群努力,我们应当同情的。并且我们这样享福,同他们争饭吃,是不对的。这不是时髦不时髦的事。
Chóng (serio): Io penso che sia qualcuno che si dà molto da fare per i suoi colleghi e ritengo che dovremmo provare un po’ di simpatia per lui. Inoltre non mi sembra giusto che noi che viviamo nell’agiatezza ci mettiamo a lottare con gli operai come se avessimo bisogno di strappar loro il cibo per sopravvivere. Non è affatto una questione di moda.
朴 (眼翻上来)你知道社会是什么?你读过几本关于社会
经济的书?我记得我在德国念书的时候,对于这方面,我自命比你这种半瓶醋的社会思想要彻底得多!
Pŭyuán (alzando gli occhi al cielo, esasperato): Ma tu che ne sai della società? Hai mai letto qualcosa sui fondamenti economici della società? Ricordati che io ho studiato economia in Germania, perciò su questo tema ritengo di avere idee molto più chiare e approfondite di un pivellino come te. (41)
冲 (被压制下去,然而)爸,我听说矿上对于这次受伤的工人不给一点抚恤金。
Chóng (anche se brutalmente rimesso a posto, insiste): Papà, ho sentito dire che alla miniera non si paga nessun indennizzo ai lavoratori che hanno subito un infortunio.
朴 (头扬起来)我认为你这次说话说得太多了。(向繁)这两年他学得很像你了。(看钟)十分钟后我还有一个客来,嗯,你们关于自己有什么说话说么?
Pŭyuán (sollevando la testa): Adesso mi sembra che tu abbia già parlato fin troppo (si rivolge a Fányī) In questi due anni è diventato sempre più simile a te. (dà un’occhiata all’orologio) Fra dieci minuti ho un altro visitatore. Bene. Che cosa avete da raccontarmi tutti quanti?
萍 爸,刚才我就想见您。
Píng: Papà, vorrei parlarti.
朴 哦,什么事?
Pŭyuán: Ah! Di che cosa?
萍 我想明天就到矿上去。
Píng: Domani vorrei andare alla miniera.
朴 这边公司的事,你交代完了么?
Pŭyuán: Hai portato a termine quell’incarico che ti avevo affidato per la società?
萍 差不多完了。我想请父亲给我点实在的事情做,我不想看看就完事。
Píng: Praticamente era già tutto pronto. Preferirei, papà, che tu mi dessi da svolgere del vero lavoro. Non ho voglia di stare a guardare ciò che gli altri hanno già fatto.
朴 (停一下,看萍)苦的事你成么?要做就做到底。我不愿意我的儿子叫旁人说闲话的 。
Pŭyuán (tace un attimo, poi parla guardando fisso Píng): Ma tu sei capace di lavorare duro? Se vuoi far qualcosa, devi farlo col massimo impegno. Non voglio che mio figlio susciti le chiacchiere di chi gli sta intorno.
萍 这两年在这儿做事舒服,心里很想在内地乡下走走。
Píng: Qui, in questi due anni, ho fatto la bella vita. Ora vorrei veramente andare a lavorare all’interno, in campagna, dove abbiamo la miniera.
朴 让我想想。--(停)你可以明天起身,做那一类事情,到了矿上我再打电报给你。
Pŭyuán: Lasciami pensare. (si interrompe un momento)...Puoi partire domani. Quanto al lavoro da affidarti, ti manderò un telegramma quando sarai alla miniera.
四凤由饭厅门入,端了碗普洱茶。
Sìfèng arriva dalla cucina, portando una tazza di tè Pŭ’ĕr.
冲 (犹豫地)爸爸。
Chóng (esitante): Papà!
朴 (知道他又有新花样)嗯,你?
Pŭyuán (rendendosi conto che Chóng arde dalla voglia di dirgli qualcosa): Sì. Che c’è?
冲 我现在想跟爸爸商量一件很重要的事。
Chóng: Papà, c’è una cosa molto importante di cui vorrei parlare con te.
朴 什么?
Pŭyuán: Di che si tratta?
冲 (低下头)我想把我的学费的一部份出来。
Chóng (abbassando gli occhi): Vorrei rinunciare ad una parte dei soldi che ricevo per finanziare i miei studi...
朴 哦。
Pŭyuán: Oh!
冲 (鼓起勇气)把我的学费拿出一部份送给--
Chóng (facendosi coraggio) ... e darli a...
朴 (四凤端茶,放朴面前。)四凤,--(向冲)你先等一等。(向四凤)叫你跟太太煎的药呢?
Pŭyuán: (mentre Sìfèng gli posa davanti la tazza di tè) Sìfèng! (rivolto a Chóng) ...Aspetta un momento! (rivolto a Sìfèng) : Non t’avevo detto di preparare una tisana medicinale per la padrona?
四 煎好了。
Sìfèng: L’ho fatto.
朴 为什么不拿来?
Pŭyuán: Perché non gliel’hai portata?
四 看繁漪,不说话。
Sìfèng guarda Fányī senza sapere che cosa rispondere.
繁 (觉出四周有些恶相)她刚才跟我倒来了,我没有喝。
Fányī (a disagio): Me l’ha portata, ma io non l’ho bevuta.
朴 为什么?(停,向四凤)药呢?
Pŭyuán: Perché? (dopo un momento di silenzio, domanda a Sìfèng) Dov’è la medicina?
繁 (快说)倒了。我叫四凤倒了。
Fányī (in fretta): Non c’è più. Ho detto a Sìfeng di gettar via la tazza (42)
朴 (慢)倒了?哦?(更慢)倒了!--(向四凤)药还有
么?
Pŭyuán (lentamente): Buttar via la medicina? (scandendo le parole) Buttarla via! (a Sìfèng) Per caso, non ne è rimasta una piccola dose?
四 药罐里还有一点。
Sìfèng: Sì. Ne è rimasta un po’ nel pentolino in cui l’ho fatta bollire.
朴 (低而缓地)倒了来。
Pŭyuán (con calma, senza alzare la voce): Valla a prendere.
繁 (反抗地)我不愿意喝这种苦东西。
Fányī (cercando di fare resistenza): Non voglio berla. È amara.
朴 (向四凤,高声)倒了来。
Pŭyuán (a voce alta): Sìfèng! Porta qui la medicina!
四凤走到左面倒药。
Sìfèng si dirige a sinistra, verso la porta della cucina, per andare a prendere la medicina.
冲 爸,妈不愿意,你何必这样强迫呢?
Chóng: Papà! Mamma non vuole bere la medicina. Perché vuoi costringerla a farlo?
朴 你同你妈都不知道自己的病在那儿。(向繁漪低声)你喝了,就会完全好的。(见四凤犹豫,指药)送到太太那里去。
Pŭyuán: Tu e tua madre non sapete nemmeno di che malattie soffrite. (a Fányī, in tono suadente) Bevi! Vedrai che ti farà star bene. (notando che Sìfèng esita, indica la tazza con la tisana) Su, dalla alla padrona!
繁 (顺忍地)好,先放在这儿。
Fányī (rassegnata, indicando il tavolino) Va bene. Posa qui la tazza.
朴 (不高兴地)不。你最好现在喝了它吧。
Pŭyuán (contrariato): No. È meglio che tu la beva subito.
繁 (忽然)四凤,你把它拿走。
Fányī (di scatto): Sìfèng! Portala via!
朴 (忽然严厉地)喝了药,不要任性,当着这么大的孩子。
Pŭyuán (passando d’improvviso ad un tono burbero): Bevila! Sei adulta, ma sei ostinata come un bambino.
繁 (声颤)我不想喝。
Fányī (con voce tremante): Non voglio berla.
朴 冲儿,你把药端到母亲面前去。
Pŭyuán: Chóng! Porgi la medicina a tua madre!
冲 (反抗地)爸!
Chóng (riluttante): Papà!
朴 (怒视)去!
Pŭyuán (irritato): Avanti!
冲只好把药端到繁漪面前。
A Chóng non resta altro da fare che obbedire.
朴 说,请母亲喝。
Pŭyuán: Di’ a tua madre di berla.
冲 (拿着药碗,手发颤,回头,高声)爸,您不要这样。
Chóng (tenendo fra le mani tremanti la tazza con la medicina, si volta verso il padre e lo implora con voce acuta): Papà, per favore, non farlo!
朴 (高声地)我要你说。
Pŭyuán (ad alta voce): Dille di bere!
萍 (低头,至冲前,低声)听父亲的话吧,父亲的脾气你是知道的。
Píng (tenendo bassa la testa, mormora a Chóng): Fa’ quello che ti dice papà. Sai bene quanto è irascibile.
冲 (无法,含着泪,向着母亲)您喝吧,为我喝一点吧,要不然,父亲的气是不会消的 。
Chóng (non sa più cosa fare, è sul punto di piangere, si rivolge alla madre): Per favore, bevi! Fallo per me! Altrimenti papà si arrabbierà ancora di più.
繁 (恳求地)哦,留着我晚上喝不成么?
Fányī (cercando una scappatoia): Oh! Non potrei aspettare fino a stasera?
朴 (冷峻地)繁漪,当了母亲的人,处处应当替子女着想,就是自己不保重身体,也应当替孩子做个服从的榜样。
Pŭyuán (con severità): Ricordati, Fányī, che sei una madre e che devi sempre pensare ai tuoi figli. Anche se non te ne importa niente di te stessa, devi essere un modello di comportamento per i tuoi figli.
繁 (四面看一看,望望朴园又望望萍。拿起药,落下眼泪,忽而又放下)哦!不!我喝不下!
Fányī (si guarda tutt’intorno spaventata, fissa Pŭyuán, fissa Píng. Piangendo a dirotto prende in mano la tazza, poi la posa di nuovo): Oh, noo! Non voglio berla!
朴 萍儿,劝你母亲喝下去。
Pŭyuán: Píng! Chiedi a tua madre di bere la medicina!
萍 爸!我--
Píng: Papà! Io...
朴 去,走到母亲面前!跪下,劝你的母亲。
Pŭyuán: Avanti! Avvicinati a tua madre! Inginocchiati davanti a lei e pregala di bere la medicina. (43)
萍走至繁漪面前。
Píng si avvicina a Fányī.
萍 (求恕地)哦,爸爸!
Píng (titubante): Oh! Papà!
朴 (高声)跪下!(萍望着繁漪和冲;繁漪泪痕满面,冲全身发抖)叫你跪下!(萍正向下跪)
Pŭyuán (in tono imperioso): Inginocchiati! (Píng guarda Fányī e Chóng. Il viso di Fányī è coperto di lacrime. Chóng è tutto tremante.)
Ti ho detto di inginocchiarti!
Píng fa per inginocchiarsi.
繁 (望着萍,不等萍跪下,急促地)我喝,我现在喝!(拿碗,喝了两口,气得眼泪又涌出来,她望一望朴园的峻厉的眼和苦恼着的萍,咽下愤恨,一气喝下!)哦……(哭着,
由右边饭厅跑下。
Fányī (vedendo ciò che Píng sta per fare, non aspetta che si inginocchi, ma si affretta a cedere): Berrò la medicina! La bevo subito! (prende la tazza e ne manda giù un paio di sorsi, è così sconvolta che ricomincia a piangere, vede lo sguardo inflessibile di Pŭyuán, l’angoscia di Píng, è tanta la rabbia e l’avversione che ingoia in un sol colpo tutto il resto della tazza) Ah...(corre via piangendo verso la sala da pranzo, sulla destra).
半晌。
Passa qualche minuto senza che nessuno parli.
朴 (看表)还有三分钟。(向冲)你刚才说的事呢?
Pŭyuán (guardando l’orologio) Ho ancora un appuntamento fra tre minuti. (rivolto a Chóng) Tu, prima, non volevi dirmi qualcosa?
冲 (抬头,慢慢地)什么?
Chóng (alza la testa e e chiede lentamente, come se parlasse a sé stesso): Volevo dirti qualcosa?
朴 你说把你的学费分出一部份?--嗯,是怎么样?
Pŭyuán: Non mi stavi dicendo che volevi dare un’altra destinazione ad una parte dei soldi che ti do per i tuoi studi?...Che cosa vorresti farne?
冲 (低声)我现在没有什么事情啦。
Chóng (con voce spenta): Adesso non mi interessa più.
朴 真没有什么新鲜的问题啦么?
Pŭyuán: Davvero? Se hai qualche problema, dimmelo!
冲 (哭声)没有什么,没有什么,--妈的话是对的。(跑向饭厅)
Chóng (quasi piangendo): Non è niente! Non è niente!...
(abbassando la voce)....Aveva ragione mamma. (corre verso la sala da pranzo)
朴 冲儿,上那儿去?
Pŭyuán: Dove stai andando, Chóng?
冲 到楼上去看看妈。
Chóng: Salgo al primo piano per vedere mamma.
朴 就这么跑么?
Pŭyuán: E devi andarci di corsa?
冲 (抑制着自己,走回去)是,爸,我要走了,您有事吩咐么?
Chóng (si fa forza e torna indietro): Sì, papà. Voglio andare a vedere come sta la mamma. Hai ordini da darmi?
朴 去吧。(冲向饭厅走了两步)回来。
Pŭyuán: Va’ pure (Chóng ha appena fatto due passi in direzione della sala da pranzo, quando Pŭyuán lo richiama) Aspetta un momento!
冲 爸爸。
Chóng: Sì, papà?
朴 你告诉你的母亲,说我已经请德国的克大夫来,跟她看病。
Pŭyuán: Di’ a tua madre che ho già chiesto ad uno specialista che ha studiato in Germania di visitarla.
冲 妈不是已经吃了您的药了么?
Chóng: Ma mamma non ha già preso la medicina che le hai dato?
朴 我看你的母亲,精神有点失常,病像是不轻。(回头向萍)我看,你也是一样。
Pŭyuán: A mio parere, lo stato di salute mentale di tua madre non è normale. Mi sembra veramente malata. (gira la testa verso Píng) Ed anche tu mi sembri un po’ fuori di testa.
萍 爸,我想下去,歇一回。
Píng: Papà! Vorrei andarmi a riposare un momento.
朴 不,你不要走。我有话跟你说。(向冲)你告诉她,说克大夫是个有名的脑病专家,我在德国认识的。来了,叫她一定看一看,听见了没有?
Pŭyuán: Non andar via! Ho qualcosa di dirti. (a Chóng) E tu di’ a tua madre che lo specialista con cui ho parlato è un famoso neurologo. L’ho conosciuto in Germania. Dille che dovrà farsi visitare da lui. Hai ascoltato ciò che ti ho detto?
冲 听见了。(走上两步)爸,没有事啦?
Chóng: Sì, ho ascoltato. (fa due passi e si volta indietro) È tutto, papà?
朴 上去吧。 冲由饭厅下。
Pŭyuán: Va’ pure.
Chóng esce dalla porta della sala da pranzo.
朴 (回头向四凤)四凤,我记得我告诉过你,这个房子你们没有事就得走的。
Pŭyuán (voltandosi verso Sìfèng): Sìfèng, credo d’averti già detto che, quando voi servitori non avete qualcosa di preciso da fare in questo salone, non avete nessuna ragione di star qui.
四 是,老爷。(也由饭厅下)
Sìfèng: Sissignore. (esce anche lei dal salone)
朴 怎么 窗户谁开的
Pŭyuán: Chi ha aperto la finestra?
萍 弟弟和我
Píng: Siamo stati io e Chóng.
朴 关上
Pŭyuán: Chiudila!
萍 是
Píng: Subito, papà.
朴 这屋子不要底下人随便进来我预备回头在这边休息的,这屋子的家具多半是你生母喜欢的东西
我从南边移到北边总是不肯丢下东西。我愿意总是三十年前的老样子这叫我看着舒服一点儿,你的生母永远喜欢夏天把窗户关上的
Pŭyuán: Non voglio che i servitori entrino ed escano da questo salone come e quando gli pare perché ho deciso di venire qui a riposarmi di tanto in tanto. La maggior parte dei mobili di questo salone sono ancora quelli che piacevano a tua madre.(44) Non so quanti traslochi ho fatto, ma non ho mai voluto darli via. Ho sistemato questo salone in modo che mi ricordi com’era arredata la mia casa trent’anni fa. Tua madre voleva sempre tenere le finestre chiuse durante l’estate.
萍 是 父亲 不过爸爸纪念母亲也不必。
Píng: Papà! Se vuoi ancora ricordare la mamma, non c`è sicuramente bisogno...
朴 我挺人说你现在做了一件很对不起自己的事情
Pŭyuán (interrompendolo bruscamente): Púyuán: Ho sentito dire che ti stai comportando in modo vergognoso.
萍 (忐忑) 什么
Píng (sorpreso e impaurito): Perché?
朴 你知道你现在做的事是对不起你的父亲吗? 并且是对不起你的母亲吗?
Pŭyuán (avvicinandosi a Píng) : Ti rendi conto che il tuo modo di fare imbarazza tuo padre e ...(fa una pausa), più ancora, dispiacerebbe a tua madre?
萍 爸爸
Píng (colto dal panico): Papà!
朴 你是我的长子,我不愿意当着人谈这件事。。(叹气)我听说我在外边的时候 这两年你在家里很不规矩
Pŭyuán (prendendo affettuosamente nelle sue mani la mano di Ping):Tu sei il mio primogenito. Questa faccenda è una cosa di cui vorrei parlarti a quattr’occhi. (fa una pausa e tossisce significativamente) Mi hanno detto che in questi due anni, mentre ero lontano, tu, qui a casa, non ti sei comportato bene.
萍 爸 没有的是 没有(极力辩护)
Píng (terrorizzato): Papà!! Non ho fatto niente...niente...niente...davvero niente....
朴 一个人敢做就要敢当
Pŭyuán: Chi fa qualcosa deve avere il coraggio di assumersene la responsabilità!
萍 爸爸
Píng (impallidendo): Papà!!!
朴 公司的人你总是在跳舞场里鬼混 尤其是这两三个月 喝酒 赌钱整夜的不回家
Pŭyuán: Persone della ditta mi hanno riferito che, soprattutto negli ultimi tre mesi, ti sei comportato molto male: sei sempre in giro per le sale da ballo, bevi, giochi e passi le notti fuori casa.
Un’espressione di sollievo appare sul volto di Píng.(45)
萍 爸 您说的是
Píng: Ah! È di questo che volevi parlarmi...
朴 这些事是真的吗? 说实话
Pŭyuán: È esatto ciò che mi hanno raccontato?. (fa una lunga pausa) Dimmi la verità?
萍 是真的 爸爸
Píng (arrossendo) : È vero, papà!
朴 将近三十的人了 应当懂得自爱
Pŭyuán: Un ragazzo di quasi trent’anni dovrebbe riuscire a capire che cos’è il “decoro”!
萍 是
Píng: Sì, papà.
朴 还记得你的名字为什么叫萍吗?
Pŭyuán: Ti ricordi ancora perché ti abbiamo chiamato “Píng”?
萍 记得
Píng: Me lo ricordo.
朴 自己说一遍
Pŭyuán: Allora, ripetimelo tu stesso.
萍 因为母亲名讳侍萍 母亲临死自己替我起得名字
Píng: È perché mia madre si chiamava Shìpíng. Fu lei stessa, che, sul letto di morte, volle che mi chiamassi Píng. (46)
朴 那我请为你的生母把现在的行为完全改过来
Pŭyuán: Ed io adesso ti chiedo, per la memoria di tua madre, di cambiare totalmente la tua condotta.
萍 是爸爸 那是我一时的荒唐
Píng: Sì, papà, lo farò. È stato solo un attimo di smarrimento.
贵 由书房上
Lŭ Guì entra nello studio.
贵 老,老,老爷。客--等,等,等了好半天啦。
Guì (balbettando un po’): Ssi..ssi..signore! La persona che è venuta a trovarvi st...st..sta ...aspettando ...da una buona mezz’ora.
朴 知道。
Pŭyuán: Lo so!
鲁贵退。
Lŭ Guì si ritrae di qualche passo in attesa di ordini.
朴 我的家庭是我认为最圆满,最有秩序的家庭,我的儿子我也认为都还是健全的子弟,我教育出来的孩子,我绝对不愿叫任何人说他们一点闲话的。
Pŭyuán: (continua rivolto a Píng) Sono sicuro che la mia famiglia è la migliore, una famiglia perfetta. Sono certo che i miei figli sono tutti ottimi ragazzi e non voglio assolutamente sentire nessun pettegolezzo sul loro conto.
萍 是,爸爸
Píng: Sì, papà!
朴 来人啦。(自语)哦,我有点累啦。萍扶朴至沙发坐下。
Pŭyuán : Vieni qui! (parlando fra sé) Ah! Devo sedermi un momento.( dopo che Píng lo ha aiutato a sedersi, si rivolge di nuovo a Guì)
贵 老爷。
Guì: Agli ordini, Signore!
朴 你请客到这边来坐。
Pŭyuán : Fa’ entrare il nostro ospite.
贵 是,老爷。
Guì: Sissignore! (esce)
朴园拿出一支雪茄,萍为他点上,朴园徐徐抽烟,端坐。
Pŭyuán tira fuori un sigaro e Píng lo aiuta ad accenderlo. Pŭyuán, seduto con il busto ben eretto, aspira lentamente.
Cala il sipario
FINE DEL PRIMO ATTO
NOTE
1) Poiché il prologo non apporta alcun elemento essenziale alla comprensione del dramma, ho deciso di tralasciarne la traduzione.
2) Le descrizioni di scena e le istruzioni di regia sono in generale estremamente particolareggiate e prolisse. Cercherò di sintetizzarle il più possibile, rinunciando a scendere nei dettagli.
3) La presentazione di ogni personaggio è accompagnata da una lunga e precisa descrizione dei suoi tratti fisici e di carattere. Cercherò pure qui di limitarmi all’essenziale. A proposito di Lŭ Guì, ad esempio, dirò soltanto che è un uomo di mezza età, sebbene appaia precocemente invecchiato. È grasso e leggermente curvo. I suoi tratti svelano una natura avida e sensuale, per quanto sia sempre sorridente e compito come devono esserlo i servitori zelanti. Non brilla per fermezza e coraggio. Veste correttamente, anche se in modo un po’trasandato.
4) Sìfèng è una diciottenne sana e formosa, dalla faccia colorita e dalla pelle liscia. Gli occhi sono vivaci, la bocca è larga, le labbra sono rosse e carnose. Ha denti perfetti e due fossette ai lati della bocca. Indossa un giacchino bianco, pantaloni di seta grezza e pantofole di cotone. Nel complesso ha l’aspetto di una ragazza spontanea e sincera. Il suo fisico è abbastanza robusto. Sopporta male il caldo. È di carattere allegro, sebbene vi siano momenti in cui appare seria e imbronciata.
5) Il termine 芭 蕉 扇 (“bājiāoshàn”) designa un ventaglio fatto con foglie di palma essiccate.
6) Shìpíng non desiderava che la figlia andasse a servizio in casa d’altri, ma il padre le ha procurato, senza dirlo alla madre, un impiego presso la famiglia Zhōu, dove lavora lui stesso. Per attenuare il senso di colpa derivante dal non aver tenuto conto delle raccomandazioni che gli erano state fatte, Lŭ Guì osserva che Sìfèng può comunque tornare a casa ogni sera per trascorrere la notte in casa propria.
7) Il termine 油 (“yóu”), letteralmente “grasso”,”olio”, può anche significare “viscido”, ”scivoloso”, “falso”, “sfrontato”. Ho quindi tradotto l’espressione 脸 的 油 (“liăn de yóu”) con “faccia da schiaffi”.
8) Il termine 刮 刮 叫 (“guāguājiào)“è una variante grafica di 呱 呱 叫 (“guāguājiào”), che significa “eccellente”,”ottimo”.
9) La “faccia da vedova (寡 妇 脸 子 “guāfù liănzi”), cioè l’aspetto triste ed amareggiato che Shìpíng assume quando deve trattare con il marito, indispettisce quest’ultimo, che minaccia di non rivolgerle più la parola (不 认 她 “bù rèn tā”), letteralmente “non riconoscerla”, ”non prenderla in considerazione”, anche se la cosa dovesse contrariare il figlio di lei, Lŭ Dàhăi.
10) Ho tradotto così la frase 别 看 她 替 我 养 女 儿 (“biékàn tā tì wǒ yǎngnǚer”), letteralmente “benché lei stia per me al posto di una figlia adottiva”. Nella sua boriosa presunzione Lŭ Guì considera la moglie quasi come una figlia ancora immatura e incapace di badare a sé stessa, che ha bisogno d’essere guidata e protetta da una persona più accorta. Nella foga del discorso si esprime poi in modo sprezzante anche su Lŭ Dàhăi che, come sappiamo, non è figlio suo.
11) Letteralmente “tirava un risciò per il quale pagava a mese”( 拉 包 月 车 “lā bāoyuè chē”). La frase può significare sia che il veicolo era stato acquistato a rate sia che era stato preso a noleggio. Come possiamo leggere nel romanzo 骆 驼 祥 子(“ Luòtuo Xiángzi”) di Lăo Shĕ 老 舍, pubblicato in Italia con il titolo “Il Ragazzo del Risciò”, il duro lavoro del tiratore di risciò poteva assicurare un minimo di reddito soltanto se il costo del risciò era stato ammortizzato. In caso contrario, le cospicue somme dovute ogni mese a titolo di noleggio o a titolo di rata di pagamento riducevano il guadagno in maniera tale da garantire a malapena la sopravvivenza.
12) La menzione dello studio come perdita di tempo è indicativa della mentalità ristretta e limitata di Lŭ Guì.
13) Il Pŭ’ĕr 普 洱 è un tè molto pregiato prodotto nella regione dello Yúnnán 云 南.
14) Il termine colloquiale 块 (“kuài”) indica l’unità monetaria cinese o 元 “yuán”, rappresentata negli anni “30 del secolo scorso da una moneta d’argento di peso corrispondente a quello di un dollaro degli Stati Uniti.
15) Al giorno d’oggi un’osservazione di questo genere farebbe ridere. Occorre tuttavia situarla nel contesto dell’epoca e considerare che cosa significasse il possesso di un’automobile nella Cina del 1924.
16) Il fratellastro di Sìfèng è un giovane di corporatura robusta. I suoi vivaci occhi scuri sono nascosti da sopracciglia cespugliose. Le sue guance sono un po’incavate. La mascella larga e il mento diritto indicano ostinazione e fermezza di carattere. Ha labbra sottili. È un po’ balbuziente, ma, quando è irritato, parla con speditezza. È appena arrivato dalla miniera, nella quale è in corso uno sciopero di cui è uno dei promotori. Ha l’aria stanca, la barba incolta, l’aspetto più vecchio di quanto non sia realmente, ma, guardandolo bene, si vede che è pieno di energia. È di carattere focoso e impulsivo, come la sorella. Indossa una giubba blu da operaio, scarpe di cuoio una delle quali è senza stringhe, e tiene in mano un cappello di paglia. Quando entra nel salone appare un po’ a disagio, ma non appena comincia a parlare mostra subito di essere una persona decisa e capace di affrontare le più diverse situazioni.
17) L’autore lascia ai lettori il compito di immaginare quale sia il passo caratteristico di un vecchio servitore. Dal successivo commento di Dàhăi, sembra potersi desumere che anche il modo di camminare di Lŭ Guì manchi di fierezza e di dignità.
18) Le parole 他 待 你 頂 好 (“tā dài nǐ dǐng hǎo”) significano “ti tratta bene”. Poiché tuttavia Zhōu Píng e Lŭ Dàhăi non si conoscono, il “tu” va inteso , a mio parere, in senso generico. “Ti tratta bene” equivarrebbe dunque a “tratta bene la gente”.
19) L’espressione 穷骨头 (”qióng gútou”), letteralmente “povera testa d’osso”, equivale a “poveraccio”, tanto in senso materiale quanto in senso metaforico.
20) Zhōu Chóng è ancora un ragazzo, ma è molto sensibile e pieno di fantasie giovanili. Ha solo diciassette anni e vive come in un sogno pensando ad avventure impossibili. Ha appena finito di giocare a tennis. È rosso in viso, accaldato. Tiene una racchetta sotto il braccio sinistro, mentre con la mano destra si passa sul volto un fazzoletto bianco per tergersi il sudore. Indossa un abito sportivo bianco. Chiama Sìfèng con voce tenera.
21) L’espressione 上上下下的人 (“shàng shàng xiá xiá de rén”) significa “gente dall’alto e dal basso”, “gente di tutte le risme”, “gente di tutto il paese”, quindi 当着上上下下的人 (dāngzhe shàng shàng xiá xiá de rén”) vuol dire “di fronte a tutti”. Lŭ Guì era stato invitato a saldare i propri debiti di gioco in presenza dei suoi colleghi. Se non lo avesse fatto, avrebbe perso la faccia.
22) Il termine 烧 酒 (“shāojiŭ”), sinonimo di 白 酒 (“báijiŭ”), indica un’acquavite molto forte, di gradazione alcoolica tra i 40° e i 60°, usualmente distillata dal sorgo.
23) Le varie stanze della villa si affacciavano, secondo l’uso cinese, su un largo cortile interno sistemato in parte a giardino, con aiuole, cespugli e un piccolo stagno.
24) All’espressione 滚蛋 (“gŭndàn”) i dizionari attribuiscono il senso di “togliti da piedi”, “fila via”. Nel presente contesto mi sembra piuttosto avere il valore generico di un’imprecazione.
25) Sìfèng è terrorizzata non tanto dall’idea che la madre venga a sapere che lei è a servizio in casa Zhōu, quanto dal timore che venga a conoscenza di un fatto molto più grave, cioè dei suoi rapporti con Píng. Nella sua angoscia spera ancora che la sua relazione con Píng possa rimanere un secreto, pur rendendosi conto che ciò è estremamente improbabile.
26) L’aspetto di Fányī è quello di una donna risoluta, ma scaltra. Il volto è pallido e malinconico e solo le labbra mostrano un po’ di colore. Gli occhi grandi e scuri e il naso volitivo impressionano chi la vede. Si capisce tuttavia che è depressa perché il suo sguardo sembra tradire sofferenza e delusione. Gli angoli della bocca, piegati all’indietro, mostrano che gli entusiasmi giovanili sono svaniti da tempo e che ora è una persona abituata ad un severo autocontrollo. Ha talvolta degli attacchi di tosse, che la lasciano per un istante senza fiato. Allora posa sul piccolo seno le mani bianche e sottili. La sua complessione è snella.
È una donna tradizionale, gentile e delicata, un po’ triste, abbastanza colta e amante della poesia, ma ha un carattere deciso ed appassionato. È determinata nell’amore e nell’odio, senza mai perdere la sua apparente serenità.
È vestita di un qípáo nero, ornato di ricami argentati.Tiene in mano un ventaglio rotondo, che lascia pendere all’ingiù.
Quando entra nel salone, ha gli occhi un po’infossati, ma si rivolge a Sìfèng con assoluta naturalezza.
27) I caratteri 水 来 si ritrovano nel proverbio 兵 来 将 档 水 来 土 掩 (" bīng lái jiàng dǎng,shuǐ lái tǔ yǎn") che significa letteralmente " contro i soldati con le armi, contro l'acqua che cola con i vasi d'argilla”, vale a dire che ogni difficoltà deve essere affrontata nei modi più adatti alle singole circostanze. Ho interpretato queste parole nel senso che il padrone di casa è sempre indaffarato a gestire i suoi affari.
28) Penso che l’aggettivo “nero (黑 “hēi”) sia qui usato in senso metaforico, come lo è spesso anche in italiano. Nel contesto della frase sarebbe comunque difficile trovargli un altro significato.
29) Fányī è sposata da 18 anni e Chóng ha 17 anni. I conti tornano dunque, anche se, in un momento successivo, Fányī confesserà a Píng di essere entrata in casa Zhōu già incinta.
30) Il termine idiomatico 嬌 生 慣 養 (“jiāoshēngguànyǎng”) significa “viziato”,”coccolato fin dalla nascita”.
31) Letteralmente:”Se tu le vuoi bene, si convincerà che ciò è la sua fortuna”( 你要是喜欢她,她当然以为这是她的幸福 “nǐ yàoshi xǐhuān tā, tā dāngrán yǐwéi zhè shì tā de xìngfú”), in altre parole “penserà di aver trovato l’occasione della sua vita”,”crederà di aver vinto un terno al lotto”. Fányī cerca di smorzare l’entusiasmo di Chóng per Sìfèng prospettandogli la possibilità che quest’ultima possa fingere di corrispondere al suo amore per puro calcolo.
32) Letteralmente: “Mamma, tu credi che lei non abbia un’opinione? (妈,您以为她没有主张么? “mā, nín yǐwéi tā méiyǒu zhǔzhāng me?). Il termine 主张 (“zhŭzhāng”) è reso dai dizionari con “punto di vista”, “posizione”,”opinione”. Chóng risponde qui all’obiezione della madre affermando che Sìfèng è una persona onesta e intelligente, capace di riflettere e di prendere una decisione autonoma sulla base dei propri sentimenti, senza lasciarsi trascinare ciecamente dall’interesse e dalla cupidigia.
33) Affermando “la capisco” (我明白她 “wǒ míngbái tā”) Fányī intende evidentemente dire che le è chiara la “manovra” di Sìfèng: rinfocolare la passione adolescenziale di Chóng fingendosi restia alle sue profferte amorose.
34) Letteralmente: “ Ha detto che è troppo occupato e mi ha pregato di riferirti che non verrà su in camera tua a vederti” (他说他太忙,他叫我告诉您一声,他不上楼见您了“tā shuō tā tài máng, tā jiào wǒ gàosù nín yīshēng, tā bù shàng lóu jiàn nín le).
35) Il termine 感 情 (“gănqíng”) significa “emozione”,”passione”. L’espressione 感 情 的 人(“gănqíng dé rén”) indica dunque una persona dotata di un temperamento ardente e passionale.
36) Zhòu Píng è un giovane che si avvicina alla trentina. Molto pallido, lungo e magro, di lineamenti delicati. Si potrebbe definire bello, ma non di quella bellezza che seduce le donne al primo sguardo. Ha sopracciglia folte e scure, orecchie larghe, mani grandi. L’educazione ricevuta lo ha ingentilito e raffinato, ma non ha fatto sparire del tutto l’innata asprezza del suo carattere, pur avendolo indebolito e fiaccato come una pianta selvatica che venga fatta crescere in una stanza e che può ancora portare qualche frutto, ma non è più in grado di affrontare il vento ed il gelo. I suoi occhi tradiscono instabilità, esitazione, debolezza ed incertezza. Teme che gli altri intuiscano i suoi difetti e non si confida con nessuno, ma, quando è spinto dalla passione diventa temerario e capace di compiere atti inconsulti. Si rende conto che i suoi istinti contrastano con la sua coscienza e se ne vergogna, soffre e disprezza sé stesso, invidiando i tipi come Lí Guì che non hanno scrupoli morali. Nello stesso tempo ammira coloro che sembrano seguire un ideale etico, come ad esempio suo padre, che considera un uomo senza macchia, sebbena lo ritenga un po' troppo duro e insensibile nei confronti degli altri. Per questo soffre ancor di più di averlo ingannato e desidera ardentemente redimersi. Ha bisogno di qualcuno che lo aiuti in questo “percorso di salvezza” e pensa di averlo trovato in Sìfèng, con la sua gioventù, la sua bellezza e la sua vivacità. Si rende conto che la ragazza è un po’ rozza, ma ritiene che pure questo sia un segno di vitalità e di salute, rispetto alla malsana malinconia di Fányī. Tuttavia, prova rimorso anche per aver lasciato quest’ultima e vorrebbe andarsene lontano. Ha cominciato a bere e a giocare per dimenticare i tormenti del proprio animo.
Indossa una giacca blu marina, pantaloni all’occidentale e scarpe di cuoio. Non porta barba né baffi. Il suo aspetto è trasandato e sbadiglia di frequente.
37) Il termine 你 (nĭ) corrisponde al nostro “tu”, mentre il termine 您 (“nín”) corrisponde piuttosto al nostro “lei” o “voi” di cortesia. Chóng si rivolge a Fányī con il termine di cortesia 您 (“nín”), come un tempo in Europa i figli si indirizzavano ai genitori con il “lei” o con il “voi”, ma, trattandosi di un uso ormai obsoleto, mi è parso più naturale e spontaneo farlo parlare con il “tu”. Ho deciso invece diversamente per il 您 (“nín”) usato da Píng , giacché renderlo con il “tu” avrebbe facilmente lasciato pensare ad un’intimità, la cui esistenza Píng e Fányī intendono invece accuratamente nascondere.
38) L’espressione, per quanto non particolarmente rispettosa, sembra un termine tipico del gergo giovanile.
39) La giustificazione farfugliata da Píng appare frettolosa e incoerente. La menzione della paura di un ritorno del padre sembra addirittura un lapsus freudiano. Ciò è stato, senza dubbio, deliberatamente voluto dall’autore per mostrare lo stato di confusione del giovane di fronte all’inaspettata presenza di Fányī.
40) Zhōu Pŭyuán è un uomo tra i cinquanta e i sessant’anni d’età. Ha già molti capelli bianchi. Porta occhiali di forma ovale, cerchiati d’oro. I suoi occhi neri fiammeggianti sembrano quelli di un rapace. È autoritario, come tutti coloro che hanno saputo forgiare da soli il proprio destino.
È ancora vestito alla moda di vent’anni prima: una giacca di cotone di taglio classico ed una lunga tunica, i cui bottoni, slacciati in alto, lasciano scoperto il collo. Sotto la tunica si intravede una camicia di seta bianca.
I suoi abiti sono puliti ed in ordine.
È un tantino in sovrappeso ed ha la schiena leggermente curva. Il volto è pallido, le guance cascanti, gli occhi un po’infossati. Di tanto in tanto li chiude, come se fosse affaticato.
Porta in viso anni di esperienza del mondo e di disincanto.
Lo sguardo è freddo e minaccioso, come lo sono anche i rari sorrisi, che tradiscono il suo carattere imperioso, ostinato ed egocentrico.
Le profonde rughe dell’età hanno ormai nascosto l’arroganza e l’impetuosità della sua giovinezza.
Solo i capelli sale e pepe testimoniano dell’eleganza di un tempo.
Di tanto in tanto si aggiusta con un piccolo pettine d’avorio il pizzetto che è ormai quasi tutto bianco.
Porta al dito indice un anello.
Ha un aspetto energico e cammina con passo pesante.
41) Il termine 半 瓶 醋 (“bànpíngcù”), letteralmente “mezza bottiglia d’aceto”, è usato colloquialmente per indicare un “dilettante”, cioè una persona che svolge un’attività senza avere le competenze necessarie o che si pronuncia su un argomento pur avendone soltanto una conoscenza superficiale ed approssimativa.
42) Il termine 倒 (“dăo”) indica, in dialetto cantonese, l’atto di gettar via un liquido contenuto in un recipiente.
43) Si può dire che questa scena sia emblematica del dramma. Essa ci mostra infatti che, nonostante una vernice superficiale di “occidentalizzazione”, visibile nelle apparenze esterne, la vita di casa Zhōu è ancora retta da un’adesione sostanziale ai valori tradizionali di una società basata sulla gerarchia e sull’autoritarismo. Anche Píng, che ha studiato all’università, che veste all’occidentale, che conduce (almeno di nascosto) una vita libera e sregolata, è costretto dal padre ad inginocchiarsi dinanzi alla matrigna, conformandosi così ad uno dei più antichi ed avvilenti cerimoniali del feudalesimo, il famoso 叩頭 (“kòutóu).
44) Nel testo cinese si legge 生母 (“shēngmŭ”), vale a dire “madre naturale”, “madre biologica”. La madre di Píng è infatti Shīpíng, la domestica che Pŭyuán un tempo aveva amato, ma che poi aveva cacciato via. Nella traduzione ho rinunciato a questa precisazione perché il contesto lascia capire senza equivoco quando si parla della madre naturale di Píng (Shīpíng) e quando si parla della matrigna (Fányī).
45) Il terrore di Píng è giustificato dal timore che il padre abbia dei sospetti sulla sua relazione con Sìfèng o addirittura sulla sua tresca con la matrigna. Quando capisce che il rimprovero riguarda soltanto le notti passate fuori casa a bere e a giocare respira di sollievo.
46) Pŭyuán ha sempre fatto credere a Píng che sua madre fosse morta quando lui era piccolissimo. Già questo dettaglio lascia capire che la menzogna e l’ipocrisia regnano in casa Zhōu.