Yú Xiùhuá , una contadina del Húbĕi 湖 北 , ha conseguito fama nazionale nel 2015 pubblicando su un piccolo sito di Internet dedicato alla poesia una lirica (“Ho attraversato più di mezza Cina per venire a letto con te” 穿 過 大半 個 中國去 睡 你) che in pochi giorni è diventata virale.
Nata il 22 marzo 1976 a Héngdiăn 横 点 nella contea di Zhōngxiáng 钟 祥 (Húbĕi 湖 北 ), Yú Xiùhuá è stata affetta, fin dalla nascita, da una paralisi cerebrale che ha pesantemente condizionato la sua vita. A causa di tale malattia non ha infatti potuto seguire studi regolari né trovare un lavoro fisso.
Sposatasi a 19 anni con un uomo molto più anziano di lei, ha avuto un figlio che frequenta attualmente l’università. Il matrimonio, che la poetessa definisce oggi con ironia “un peccato di gioventù”, non è stato felice e Yú Xiùhuá è ritornata a casa della madre, mentre il marito è andato a lavorare come operaio in una grande città.
L’enorme ed inaspettato successo del testo diffuso in rete ha portato alla scoperta di molte altre poesie ( Yú Xiùhuá ne ha composte in molti anni di silenziosa attività circa 2000), che hanno suscitato l’interesse di numerosi editori.
Nel marzo del 2015 è così stata pubblicata una raccolta intitolata “Il riflesso della luna sulla mano sinistra” ( 月光落在左手上 “yuè guāng luò zài zuò shŏu shàng”).
I giudizi sull’opera di Yú Xiùhuá sono discordi. Un critico entusiasta l’ha definita l’Emily Dickinson della Cina, mentre un altro ne ha invece sottolineato l’insufficiente padronanza della tecnica poetica.
Da parte sua, Yú Xiùhuá si considera innanzitutto una “donna”, in secondo luogo una “contadina” e, solo da ultimo, una “poetessa”. In una recente intervista ha dichiarato di non provare alcuna difficoltà ad accettare che le sue poesie siano giudicate buone oppure cattive in quanto tali. Respinge invece con decisione l’idea che la qualità delle poesie possa dipendere da una particolare sensibilità dovuta alla malattia.
Yú Xiùhuá nega che la poesia che l’ha resa celebre si rifaccia ad un’esperienza personalmente vissuta. È tuttavia evidente che essa ha saputo toccare l’animo di un enorme numero di lettori che hanno visto riflessi nei versi i propri sentimenti e le proprie passioni.
Ho attraversato più di mezza Cina per venire a letto con te
Concretamente, che io venga a letto con te o che tu mi porti a letto con te, che differenza fa? Cosa c’è di diverso?
Quando due corpi fatti di carne si scontrano, la forza del loro urto è forse diversa dall’energia che costringe i fiori a sbocciare?
E un fiore che sboccia non ci dà forse l’illusione della primavera lasciandoci credere che la vita è spinta a rinascere?
Che cosa sta succedendo in quasi tutti gli angoli della Cina?
I vulcani eruttano, i fiumi sono in secca.
Nessuno si dà pena per i prigionieri politici o per le masse di contadini che vanno a lavorare nelle città.
Il cammino degli alci e delle gru dalla testa rossa termina sempre dinanzi alle canne delle doppiette.
Ho attraversato un uragano di fuoco per venire a letto con te.
Ho dovuto comprimere innumerevoli notti in un solo mattino per venire a letto con te.
Ho dovuto passare di corsa attraverso gli infiniti aspetti del mio io e trasformarmi in un solo io per venire a letto con te.
Anche a me, di certo, le farfalle possono indicare il sentiero sbagliato.
Anch’io posso ingannarmi e credere che un paio di complimenti portino la primavera e che un villaggio simile a Héngdiăn equivalga al paese in cui sono nata.
Eppure, proprio per tutte queste ragioni non posso assolutamente fare a meno di venire a letto con te.
穿過大半 個中國去睡你
其實,睡你和被你睡是差不多的,無非是
兩 具肉 體碰撞的力,無非是這力摧開的花朵
無非是這花朵虛擬出的春天讓我們誤以為生命被重新打開
大半個中國,什麼都在發生:火山在噴,河流在枯
一些不被關心的政治犯和流民
一路在槍口的麋鹿和丹頂鶴
我是穿過 槍林 彈雨去睡你
我是 把 無數的黑夜 摁進一個黎明去睡你
我是無數個我奔跑成一個我去睡你
當然我也會被一些蝴蝶帶入歧途
把一些讚美當成春天
把一個和橫店類似的村莊當成故鄉
而它們都 是我去睡你必不可少的理由