Liú Cōng Mĕi 劉 聰 美 vive nella regione dello Shănxi 陝 西 dove è nato nel 1972. Ha conseguito la laurea presso l’Istituto di Lingue Straniere di Xī’ān 西 安 nel 1995. Profondo conoscitore della letteratura europea ha tradotto, tra gli altri, Shakespeare, Milton e Dante. Ha pubblicato una raccolta di poesie intitolata “Canzoni d’amore e di bellezza” (愛 与 美 的 歌 “ài yŭ mĕi de gē”). Sta attualmente lavorando ad un libro sulle regole della rima nella poesia cinese: 诗歌韵律学 (“shī gē yùn lǜ xué”).
戏 幽兰
A un’orchidea nascosta
幽兰幽兰, Orchidea nascosta, orchidea nascosta!
深藏密林高山, Celata nel folto del bosco in cima alla collina,
夫俗子没法看见。 la gente comune non riesce a vederti.
幽兰幽兰, Orchidea nascosta, orchidea nascosta!
她不用打扮 Non hai bisogno di abbigliarti con cura
胜过神女天仙。 per essere più bella delle ninfe immortali.
幽兰幽兰 Orchidea nascosta, orchidea nascosta!
她的芳香飘向人间, Il tuo profumo fluttua tra la gente
一颗颗心儿被迷恋。 ammaliando ogni cuore.
幽兰幽兰, Orchidea nascosta, orchidea nascosta.
她美丽的歌儿妙不可言, Come si può descrivere il mistero del tuo bel canto
轻轻扣动一根根敏感的心弦。 che tocca leggero le corde degli animi delicati?