sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
s

                                                               Lĭ  Qīngzhào  李 清  照 (1)


                                   PRIMAVERA A WǓLÍNG (2)

                                     武 陵 春    Wŭlíng Chūn



S’è chetato ora il vento.

La polvere profuma

di fiori già avvizziti.



Si sta facendo sera

e dovrei pettinarmi.(3)



Restano le sue cose,

ma l’uomo non vive più.

Tutto è finito per me.



Invece di parole,

scorrono le lacrime.



Dicon che ai Due Ruscelli (4)

si può ancora godere

la dolce primavera.



Anche a me piacerebbe

una gita in barchetta,



ma temo unicamente

che i minuscoli scafi (5)

siano troppo leggeri



per sopportare il peso

del mio immenso dolore.





風     住     塵     香     花     已     盡                       fēng     zhù     chén     xiāng     huā     yĭ     jìn,

日     晚      捲     梳     頭                                        rì           wăn    juàn      shū       tóu.

物     是      人     非     事     事     休                      wù        shì      rén         fēi        shì     shì     xiū,

欲      語     淚     先     流                                       yù          yŭ      lèi           xiān     liú.

聞     說    雙    溪    春    尚   好                             wén       shuō  shuāng   xī     chūn   shàng hăo,

也     擬     泛       輕      舟                                     yĕ          nĭ       fàn         qīng     zhōu.

只     恐     雙       溪      舴       艋      舟                 zhĭ        kŏng  shuāng   xī         zé   mĕng zhōu,

載     不     動        許     多      愁                           zài         bú      dòng      xŭ        duō     chóu.





NOTE

1) Lĭ Qīngzhào  李 清  照 , una delle più note poetesse cinesi, nasce a  Zhānqiū 章 丘 presso Jìnán  濟 南  nello Shāndōng  山 東 verso il 1084 d.C. Suo padre Lĭ Géfēi  李 格 非  è funzionario a Kāifēng  開 封, la capitale della dinastia Sòng  宋 朝 , e fa parte del circolo di letterati che si raccoglie intorno al celebre poeta Sū Shì  蘇 軾 , meglio conosciuto come Sū Dōngpō  蘇 東 坡. Anche la madre, proveniente dalla famiglia Wáng  王 , è una persona colta ed istruita. La fanciulla riceve un’educazione raffinata, che spazia dalla storia alla poesia, dalla calligrafia alla musica ed al canto. Comincia a comporre liriche fin dalla più giovane età e, appena diciassettenne, è già apprezzata dai conoscenti per il suo eccezionale talento poetico.

Nel 1099 d.C. Lĭ Qīngzhào sposa Zhào Míngchéng  趙 明 誠 (1081 d.C.-1129 d.C.), giovane e brillante studioso, terzo figlio dell’alto dignitario Zhào Tĭngzhī  趙 挺 之. I due condividono molti interessi culturali, dedicandosi in particolare alla ricerca epigrafica, e sono appassionati collezionisti d’opere d’arte.

Nel 1103 d.C. Zhào Míngchéng inizia la sua carriera politico-amministrativa, che risulterà piuttosto movimentata, anché perché egli rimarrà presto coinvolto nella dura lotta per il potere scoppiata tra il padre ed il ministro Cài Jīng  蔡 京  Nel 1107 d.C. viene addirittura arrestato, ma è poi liberato, dopo un breve periodo di prigionia, dato che i suoi avversari non riescono a provare la consistenza delle accuse che gli hanno rivolto. Queste vicende non pregiudicano l’armonia della coppia, nonostante la diversa appartenenza politica delle rispettive famiglie: il padre di Lĭ Qīngzhào, Lĭ Géfēi, è infatti schierato con i conservatori, mentre il suocero Zhào Tĭngzhī è un esponente di spicco della tendenza riformista.

In seguito alle difficoltà incontrate, Zhào Míngféng si ritira, per qualche tempo, nella sua città natale di Zūchéng 諸 城, dove si dedica con la moglie allo studio delle antichità.

Più tardi, rientrato in servizio, è inviato a Qīngzhōu.青 州.Nel 1121 d.C. è nominato prefetto di Làizhōu 莱 州 e, successivamente, ricopre lo stesso incarico a Qīngzhōu.

I compiti amministrativi costringono Zhào Míngchéng ad assentarsi di casa per lunghi periodi, nello svolgimento di ispezioni per conto del governo o di altre missioni. In occasione della sua prima assenza, Lĭ Qīngzhào gli invia una poesia che desta la sua ammirazione. Da allora in poi gli scambi epistolari tra i coniugi avverranno spesso in forma poetica.

La vita della coppia trascorre serena fino al 1126 d.C., anno in cui gli Jurchen invadono l’impero dei Sòng e ne conquistano la capitale. Quando la guerra si estende allo Shāndōng, Zhào Míngchéng e Lĭ Qīngzhào sono costretti a fuggire verso sud, abbandonando la loro casa e parte delle preziose collezioni di libri e d’opere d’arte che vi hanno raccolto. Nel 1127 d.C.la casa sarà incendiata e distrutta.

I due coniugi si stabiliscono dapprima a Jiāngníng 江 寧 (oggi un quartiere della città di Nánjīng  南 京 ), di cui Zhào Míngchéng è stato nominato prefetto. Nel 1129 d.C., Zhào è trasferito a Húzhōu  湖 州  nello Zhèjiāng  浙 江, ma muore a Jiànkāng  建康  mentre si reca a prendere possesso del nuovo incarico. La sua morte è un duro colpo per Lĭ Qīngzhào, che non se ne risolleverà mai più.

Tocca ora a lei salvaguardare l’eredità culturale del marito e conservare ciò che resta delle loro collezioni.

Dopo aver vagato tra il 1129 d.C. ed il 1131 d.C. per una mezza dozzina di città, Lĭ si stabilisce infine a Hángzhōu杭 州 , nuova capitale dei Sòng, dove rimarrà fino al 1034 d.C. Qui pubblica il “Catalogo delle iscrizioni su bronzo e pietra” ( 金石录  “jīnshílù”), al quale Zhào Míngchéng aveva lavorato durante numerosi anni, aggiungendovi una postfazione, lo Hòuxù  后 序, in cui descrive la sua vita matrimoniale e le avventurose vicende che ha dovuto affrontare con il marito per sfuggire all’invasione dei barbari.

Si colloca in questo periodo, esattamente nel 1132 d.C., un episodio assai controverso della vita di Lĭ Qīngzhào il breve ed infelice matrimonio con un funzionario di nome Zhāng Rŭzhōu  張 汝 舟 . Sembra che costui l’avesse chiesta in moglie nella speranza di poter mettere le mani sulla sua preziosa collezione di libri antichi e che, dopo aver constatato come la maggior parte dei libri era andata perduta durante la guerra o era stata venduta per bisogno, sfogasse la sua delusione sulla donna picchiandola e maltrattandola. Dopo pochi mesi Lĭ Qīngzhào chiese il divorzio per colpa del marito, motivando la richiesta con la scoperta che quest’ultimo si era reso responsabile di un reato di corruzione, e l’ottenne. Tuttavia, la legge dell’epoca prevedeva che qualsiasi donna che denunciasse il proprio marito, indipendentemente dalla fondatezza della denuncia, fosse punita con una pena di due anni di prigione. Solo il pronto intervento di un alto dignitario Qí Chónglĭ  綦 崇 禮 , parente del defunto Zhào Mínchéng, la tirò fuori dai guai dopo che aveva già trascorso alcuni giorni in carcere.

Nei secoli successivi, il secondo matrimonio di Lĭ Qīngzhào fu sistematicamente ignorato, o addirittura considerato come un’invenzione calunniosa, perché contrastava con l’immagine idealizzata che si voleva dare della poetessa, la quale, conformemente alla morale predicata dalla dottrina neoconfuciana, sarebbe rimasta eternamente fedele alla memoria del primo marito. Solo in epoca recente, si è cominciato ad ammettere che il tentativo di ricrearsi una famiglia non diminuiva la statura morale di Lĭ Qīngzhào e non era incompatibile con l’amore che ella continuava a nutrire per Zhào Míngchéng.

Lĭ Qīngzhào si stabilisce in seguito presso un suo fratello a Jīnhuá  金 華 nello Zhèjiāng  浙 江, ma si sa che trascorre gli ultimi anni della sua vita in condizioni di solitudine e di disagio economico. Ciononostante continua a scrivere versi, che fa pervenire alla Corte imperiale.

Le ultime menzioni di Lĭ Qīngzhào risalgono al 1151 d.C. Si presume quindi che sia morta quello stesso anno o in uno degli anni immediatamente successivi. È ignoto anche il luogo in cui morì.

Le vengono attribuite con una certa sicurezza solo un centinaio di poesie ( 79  詞 “cí” e 18  詩 “shī”), una rapsodia  賦 (“fù”) ed alcune opere in prosa. Scrisse anche un trattato di metrica il “Cílùn”  詞 侖 (“Discorso sul Cí”).

È considerata come un maestro dello stile femminile della poesia “cí”, conosciuto come “wănyuèpài“  婉 约 派 (“stile del delicato riserbo“), in contrapposizione allo stile maschile, conosciuto come“háofàngpài“  豪 放 派 (“stile dell’eroico abbandono“), il cui primo esponente fu il celebre Sū Shì.

2) “Primavera a Wŭlíng”( 武 陵 春  "Wŭlíng Chūn") è il titolo della canzone sulla cui melodia(“cípái”  詞 牌 ) Lĭ Qīngzhào compose questo “cí”  詞. L’antica Wŭlíng 武 陵  è oggi un quartiere della città di Chángdé  常 德  nella provincia di Húnán  湖 南 . La zona della Sorgente del Wŭlíng ( 武 陵  Wŭlíngyuán) famosa fin dall’antichità per la bellezza del paesaggio, è stata inserita dall’UNESCO nella lista dei siti che costituiscono Patrimonio dell’Umanità. Alla Sorgente del Wŭling sono legati un celebre racconto di Tào Yuān Míng  陶 淵 明 intitolato “táo huā yuán jì” 桃 花 原 記 (“La storia della sorgente dei fiori di pesco”) ed una famosa poesia di Wáng Wéi  王 維  intitolata “táo yuán xíng"  桃 原 行 (“Il canto della sorgente dei peschi”). Quasi sicuramente la canzone utilizzata da Lĭ Qīngzhào si ispirava alla leggenda narrata da Tào Yuān Míng.

3) Il verso cinese è molto sintetico . La traduzione letterale di 日 晚 捲 梳 頭 ( rì wăn juàn shū tóu.) sarebbe infatti “di sera pettinare la testa”.L’interpretazione che ne è data dalla maggioranza dei commentatori tende a mettere in risalto la tristezza e la malinconia che sembrano togliere a Lĭ Qīngzhào il piacere di vivere: “è già sera e devo ancora pettinarmi”, “il giorno è passato e non mi è neppure venuta la voglia di acconciarmi e di farmi bella”.

4) Shuāng Xī  雙溪,vale a dire I Due Ruscelli, è il nome dato al punto in cui confluiscono a Jīnhuá  金 華  nel Zhèjiāng 浙 江 , due torrenti: uno che scorre dal sud in provenienza dalla contea di Yŏngkāng  永 康 , l’altro che scorre dall’est in provenienza dalla contea di Jìwū  義 烏.  Il fiume che si forma così a Jīnhuá si chiama Dōngyáng  東 陽 . Nel punto di confluenza, chiamato anche Wŭgăng  婺 港  (“la baia di Wù“) si formano due insenature: Dōnggăng  東 港  (“la baia orientale“) e Xīgăng  西 港  (“la baia occidentale“), famose per la loro bellezza e meta, fin dai tempi più antichi, di escursioni in barca. Sappiamo che all’epoca in cui fu composta la poesia intitolata “Primavera a Wŭlíng“, nel 1135 d.C., Lĭ Qīngzhào risiedeva a Jīnhuá.

5) Le barchette che venivano usate per le escursioni sulle acque dei Due Ruscelli erano comunemente chiamate “cavallette“ a causa della rapidità e dell’agilità con cui si muovevano. Lĭ Qīngzhào trova qui un modo molto curioso e  originale di ricordare questo nome, usando il termine  舴 艋  "zémĕng“ (con il radicale di “barca“ 舟 “zhōu“) cioè "piccole barche", la cui pronuncia ed i cui caratteri richiamano immediatamente la parola  蚱 蜢 “zhàmĕng“ ( con il radicale di „insetto“: 虫 „chóng“) cioè "cavallette".   

Powered by Create your own unique website with customizable templates.