sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • Capitolo XIV


                                                      
                                                    CINQUE MEDITAZIONI SU TRACCE DELL’ANTICHITÀ                                                   

                                                                       TERZO POEMA (1)

                                詠  懷   古   跡   五   首   之      YǑNG  HUÁI  GǓ  JÌ  WǓ SHǑU  SĀN 



    

Montagne su montagne, burroni

e burroni, per arrivare a Jīngmén,(2)

là dove tuttora esiste il villaggio (3)

che vide nascere e crescere Míngfēi.(4)                  

                         

Sola lasciò le terrazze purpuree (5)     

per dirigersi verso il deserto del Nord (6)                                 

Sola riposa nel verde tumulo (7)    

nella gialla oscurità della sera.(8) 



                            

Dipingerla equivarrebbe a cogliere

il volto dell’aria di primavera.(9)

Tintinnano di nuovo le sue giade;                   

lo spirito vaga sotto la luna. (10)





Son già mill’anni che il liuto di Zhāojūn(11)                         

fa risonare barbare melodie,.(12)

ma non ci son dubbi sul suo rimpianto:(13)

i suoi canti parlano della Cina.(14)







群     山     萬     壑     赴     荊      門                       qún     shān     wàn     hè     fù     jīng     mén

生     長     明     妃     尚     有     村                        shēng  zhăng   míng   fēi    shàng   yŏu   cūn

一     去     紫     臺     連     朔     漠                         yī        qù         zĭ         tái    lián     shuò   mò

獨     留     青     塚     向     黃     昏                        dú        liú     qīng    zhŏng  xiàng huáng  hūn

畫     圖     省     識     春     風     面                        huà      tú      xĭng    zhì      chūn   fēng   miàn

環     佩     空     歸     月     下     魂                        huán    pèi      kōng    guì      yuè     xià    hún

千     載     琵     琶     作     胡     語                        qiān     zăi      pí         pá     zuò       hú       yŭ  

分     明     怨     恨     曲    中     侖                         fēn      míng  yuàn    hèn     qŭ     zhōng    lùn







NOTE

1) Nella presente poesia, il ricordo è sollecitato da una visita al villaggio natale di Míngfēi 明 妃 , una famosa bellezza dell’epoca dei Hàn  漢 朝 , protagonista di una malinconica vicenda cantata da numerosi poeti, fra cui Dù Fŭ e Lĭ Bái.

2) La città di Jīngmén  荊 門  era così chiamata perché era considerata “la porta del regno di Chŭ”  楚 國 , che anticamente recava la denominazione “Jīng”  荊  o “Jīngchŭ”  荊 楚 .

3) Il villaggio dove nacque la famosa concubina Míngfēi, considerata una delle quattro grandi bellezze della Cina, si chiamava Băopíng  寶 坪 nella contea di Zĭgūi   秭 歸  (oggi. Zhāojūn  昭 君 nella contea di Xīngshān  兴 山, Húbĕi   湖 北).

4) Míngfēi (“La concubina splendente”) è il nome con cui è conosciuta Wáng Zhāojūn  王 昭 君 , che entrò nell’harem imperiale all’epoca dell’imperatore Yuán dei Hàn   漢 元 帝 (48-33 a. C.). A causa del gran numero di concubine alloggiate nel palazzo, l’imperatore non si recava personalmente a cercare quella con cui avrebbe trascorso la notte, ma la sceglieva sulla base dei ritratti ( l’equivalente delle moderne fotografie ) dipinti dal pittore di corte Máo Yánshŏu  毛 延 壽. Le concubine avevano perciò l’abitudine di dare generose mance al pittore affinché le dipingesse ancor più belle di quello che erano. Wáng Zhāojūn , forse perché convinta della propria bellezza, o forse perché povera ( è questa la versione di Lĭ Bái), non offrì mance al pittore, il quale ne fece un ritratto molto mediocre. L’Imperatore, visto il ritratto e ritenendo che la concubina fosse più brutta delle altre, non sentì mai il desiderio di convocarla. In quel periodo il re degli Xiōng Nú  ( 匈 奴 “Unni” ) Hūhánxié   呼 韓 邪  stava negoziando con l’Imperatore ed aveva chiesto, per accettare di concludere un trattato di non aggressione, di “ricevere in moglie una gran dama della Corte imperiale”. L’Imperatore acconsentì di malavoglia a questa richiesta di un “matrimonio diplomatico” e diede ordine al sovrintendente dell’harem di inviargli, dopo averla acconciata ed ingioiellata come una vera principessa, quella che riteneva fosse la meno graziosa delle concubine. Quando Wáng Zhāojūn apparve nella Sala del Trono, dove l’attendevano l’Imperatore ed il re degli Unni, tutti furono sbalorditi dalla sua bellezza e l’Imperatore si chiese con dispetto come avesse potuto prodursi un tale malinteso, ma ormai era troppo tardi per rimediare. Wáng Zhāojūn, che da allora fu chiamata Míngfēi (“La concubina splendente”), dovette partire, con il suo nuovo marito, per le steppe della Mongolia e l’Imperatore si consolò facendo tagliare la testa al pittore che gli aveva nascosto l’esistenza di una tale bellezza.

 5)“Zi tái” ( 紫 臺 “le terrazze purpuree” ) è una metafora del palazzo imperiale. Come in Europa, anche in Cina, il prezioso color porpora era simbolo di autorità e di potere.

Il “paese di porpora  紫 國 “ era inoltre un modo di dire usato per indicare un paese dove tutto era ricco e splendido, l’equivalente del nostro “paese delle meraviglie”, “paese incantato”.

6) L’espressione “shuò mò”  朔 漠 ” indica le steppe settentrionali abitate dai barbari.

Nel linguaggio corrente  朔  è il primo giorno del mese lunare.In astronomia 朔 designa ( probabilmente con riferimento alla posizione della luna nel primo giorno del mese) il settentrione.

7) Míngfēi non poté mai ritornare in Cina, ma trascorse tutta la sua vita tra gli Unni e quando morì fu sepolta ai margini della steppa. Presso la città di Hohhot, nella Mongolia Interna,viene ancora mostrata quella che la tradizione indica come la sua tomba. Secondo la leggenda il tumulo di Míngfēi sarebbe sempre stato verdeggiante, in contrasto con l’aridità ed i colori spenti della vicina steppa.

8) “Huáng hūn”  黃 昏  = “la gialla sera”. Anche gli aggettivi che indicano i colori mostrano l’enormità del contrasto. Il colore della Cina e della Corte imperiale è il rosso porpora, simbolo di gioia e di vita; il colore del deserto è il giallo, che, nella tradizione cinese, è , tra l’altro, associato all’idea della morte. La “terra gialla”  黄 土( in cinese “huáng tŭ”, in giapponese “kōdo”) è espressione equivalente a  黄 泉  (“huán quán”), le “Sorgenti Gialle”, che si usa per designare il “mondo sotterraneo”, il “regno dei morti”.

 9) In questo delicatissimo verso il poeta sembrerebbe quasi scusare il pittore di corte che non fu capace di cogliere la squisita bellezza di Míngfēi. Gli elementi che compongono questa bellezza sono così puri ed eterei che nemmeno il migliore dei pittori riuscirebbe a riprodurli sulla tela. “Chi potrebbe” si domanda il poeta” dipingere quell’insieme di emozioni e di sensazioni provocate dal soffio della brezza primaverile?”. “Forse” si potrebbe rispondere” qualcosa del genere è stato tentato dal Botticelli nel suo sublime quadro intitolato ‘La Primavera’”.

10) Il poeta evoca la presenza di Míngfēi, che ha sempre desiderato poter tornare in Cina.  Anche se è morta da quasi un millennio, sembra di vederla vagare al chiaro di luna nel paese natio, di sentir tintinnare i suoi ornamenti di giada.L’espressione “huán pèi”   環 珮  indica specificamente i “cerchietti” di giada che le donne erano solite cucire alla cintura come ornamenti.

11) La leggenda narra che Míngfēi avrebbe portato con sé nel deserto il suo liuto, sul quale avrebbe suonato canzoni di nostalgia per il suo paese. Ancora oggi il repertorio delle canzoni popolari contiene pezzi come  “Zhāojūn varca la frontiera” ( 昭 君 出 塞   “Zhāojūn chŭ sāi” ) o “Il canto della frontiera ” ( 塞 上 曲  “sāi shàng qŭ” ) che esprimono la tristezza ed il dolore della fanciulla costretta a sposare un barbaro.

 La “pípá”  琵 琶 o liuto cinese è uno strumento musicale a quattro corde e, anticamente, a quattro o cinque tasti ( oggi i tasti variano tra i 15 ed i 26) menzionato già all’epoca della dinastia Qín  秦 朝 . Si racconta infatti che i contadini impegnati nei lavori forzati per la costruzione della Grande Muraglia suonassero la “pípá” per esprimere la loro sofferenza. Questo strumento ha dato origine alla “biwa” giapponese e ad analoghi strumenti annamiti e coreani. All’epoca dei Táng la sua cassa armonica che aveva prima forma circolare assunse, per influenza dell’”oud” arabo e del “barbat” persiano ( derivato dal “ribat” arabo), che i Cinesi chiamarono “ hú pípá” ( 胡 琵 琶 “liuto barbaro” ), la forma allungata a pera che ha mantenuto sino ad oggi. L’influenza persiana portò anche a suonare in verticale e con le unghie delle dita lo strumento che in precedenza veniva suonato in posizione orizzontale e pizzicando le corde di seta con un plettro .

L’origine del nome “pípá” è onomatopeica e rende i tipi di suono che si ottengono con i due modi principali di suonare lo strumento: “pí”  琵  è il suono che si ottiene spingendo le dita della mano destra da destra a sinistra, mentre “pá”  琶  è il suono che si ottiene tirando il pollice da sinistra a destra.

I due ideogrammi di “pípá”  琵 琶  contengono il doppio segno di “giada”  玉玉  , che indica gli antichi strumenti a corda, e due segni con valore fonetico ( 比  “pí ”e 巴  “bā” ) per rendere rispettivamente i suoni “pí” e “pá”.

12) “Pípá zuò hú yŭ”   琵 琶 作 胡 語 : letteralmente “ il liuto parla la lingua dei barbari”. La frase può voler dire sia, in senso letterale, che Míngfēi dovette rassegnarsi a cantare nella lingua del popolo presso cui viveva, sia, in senso metaforico, che dovette imparare, al posto delle melodie cinesi, le più rozze melodie che piacevano ai barbari.

13) Le leggende dei popoli della steppa forniscono evidentemente un’altra versione della storia e narrano che Míngfēi visse felice e contenta con il suo nuovo marito. Presso la città di Hohhot, nella Mongolia Interna, che era a quell’epoca la capitale degli Xiōng Nú, esiste addirittura una statua, eretta in suo ricordo, che la rappresenta a cavallo a fianco del marito. Secondo i Cinesi, invece, Míngfēi non si sarebbe mai rassegnata a vivere nel deserto. Costretta , dopo la morte dell’anziano marito, a sposarne un figlio, secondo le usanze dei barbari, avrebbe chiesto all’imperatore Chéng  漢 成 帝  di farla ritornare in Cina, ma ne avrebbe ricevuto un rifiuto e, se si presta fede ad alcune fonti, si sarebbe suicidata per il dolore di non poter più tornare in patria. Dù Fŭ non ha dubbi sulla questione: “fēn míng yuàn hèn”  分 明 怨 恨  (“è chiaro che aveva nostalgia”) e ne fornisce anche la prova “qŭ zhōng lùn”   曲 中 侖 (“i suoi canti parlano della Cina”). È possibile che la bella suonasse melodie barbariche ed avesse imparato a cantare negli lingua degli Xíōng Nú, ma le sue canzoni avevano sempre un solo ed unico argomento: la Cina.

14)“Qŭ”  曲  è, a rigor di termini, la “melodia”, ma qui si può intendere in senso più lato come “canto”, “canzone”. Molte melodie e canzoni popolari trattano la nostalgia di Míngfēi, ed alcune di esse vennero dalla tradizione attribuite alla stessa Míngfēi. Basti ricordare qui “Il rimpianto di Zhāojūn” ( 昭 君 怨  “Zhāojūn yuàn” )  e “Nubi gialle d’autunno alla frontiera” ( 黃 雲 秋 塞   “huáng yún qiū sāi” ).

Proudly powered by Weebly