sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog


                                                      
                                                    CINQUE MEDITAZIONI SU TRACCE DELL’ANTICHITÀ                                                   

                                                                       TERZO POEMA (1)

                                詠  懷   古   跡   五   首   之      YǑNG  HUÁI  GǓ  JÌ  WǓ SHǑU  SĀN 



    

Montagne su montagne, burroni

e burroni, per arrivare a Jīngmén,(2)

là dove tuttora esiste il villaggio (3)

che vide nascere e crescere Míngfēi.(4)                  

                         

Sola lasciò le terrazze purpuree (5)     

per dirigersi verso il deserto del Nord (6)                                 

Sola riposa nel verde tumulo (7)    

nella gialla oscurità della sera.(8) 



                            

Dipingerla equivarrebbe a cogliere

il volto dell’aria di primavera.(9)

Tintinnano di nuovo le sue giade;                   

lo spirito vaga sotto la luna. (10)





Son già mill’anni che il liuto di Zhāojūn(11)                         

fa risonare barbare melodie,.(12)

ma non ci son dubbi sul suo rimpianto:(13)

i suoi canti parlano della Cina.(14)







群     山     萬     壑     赴     荊      門                       qún     shān     wàn     hè     fù     jīng     mén

生     長     明     妃     尚     有     村                        shēng  zhăng   míng   fēi    shàng   yŏu   cūn

一     去     紫     臺     連     朔     漠                         yī        qù         zĭ         tái    lián     shuò   mò

獨     留     青     塚     向     黃     昏                        dú        liú     qīng    zhŏng  xiàng huáng  hūn

畫     圖     省     識     春     風     面                        huà      tú      xĭng    zhì      chūn   fēng   miàn

環     佩     空     歸     月     下     魂                        huán    pèi      kōng    guì      yuè     xià    hún

千     載     琵     琶     作     胡     語                        qiān     zăi      pí         pá     zuò       hú       yŭ  

分     明     怨     恨     曲    中     侖                         fēn      míng  yuàn    hèn     qŭ     zhōng    lùn







NOTE

1) Nella presente poesia, il ricordo è sollecitato da una visita al villaggio natale di Míngfēi 明 妃 , una famosa bellezza dell’epoca dei Hàn  漢 朝 , protagonista di una malinconica vicenda cantata da numerosi poeti, fra cui Dù Fŭ e Lĭ Bái.

2) La città di Jīngmén  荊 門  era così chiamata perché era considerata “la porta del regno di Chŭ”  楚 國 , che anticamente recava la denominazione “Jīng”  荊  o “Jīngchŭ”  荊 楚 .

3) Il villaggio dove nacque la famosa concubina Míngfēi, considerata una delle quattro grandi bellezze della Cina, si chiamava Băopíng  寶 坪 nella contea di Zĭgūi   秭 歸  (oggi. Zhāojūn  昭 君 nella contea di Xīngshān  兴 山, Húbĕi   湖 北).

4) Míngfēi (“La concubina splendente”) è il nome con cui è conosciuta Wáng Zhāojūn  王 昭 君 , che entrò nell’harem imperiale all’epoca dell’imperatore Yuán dei Hàn   漢 元 帝 (48-33 a. C.). A causa del gran numero di concubine alloggiate nel palazzo, l’imperatore non si recava personalmente a cercare quella con cui avrebbe trascorso la notte, ma la sceglieva sulla base dei ritratti ( l’equivalente delle moderne fotografie ) dipinti dal pittore di corte Máo Yánshŏu  毛 延 壽. Le concubine avevano perciò l’abitudine di dare generose mance al pittore affinché le dipingesse ancor più belle di quello che erano. Wáng Zhāojūn , forse perché convinta della propria bellezza, o forse perché povera ( è questa la versione di Lĭ Bái), non offrì mance al pittore, il quale ne fece un ritratto molto mediocre. L’Imperatore, visto il ritratto e ritenendo che la concubina fosse più brutta delle altre, non sentì mai il desiderio di convocarla. In quel periodo il re degli Xiōng Nú  ( 匈 奴 “Unni” ) Hūhánxié   呼 韓 邪  stava negoziando con l’Imperatore ed aveva chiesto, per accettare di concludere un trattato di non aggressione, di “ricevere in moglie una gran dama della Corte imperiale”. L’Imperatore acconsentì di malavoglia a questa richiesta di un “matrimonio diplomatico” e diede ordine al sovrintendente dell’harem di inviargli, dopo averla acconciata ed ingioiellata come una vera principessa, quella che riteneva fosse la meno graziosa delle concubine. Quando Wáng Zhāojūn apparve nella Sala del Trono, dove l’attendevano l’Imperatore ed il re degli Unni, tutti furono sbalorditi dalla sua bellezza e l’Imperatore si chiese con dispetto come avesse potuto prodursi un tale malinteso, ma ormai era troppo tardi per rimediare. Wáng Zhāojūn, che da allora fu chiamata Míngfēi (“La concubina splendente”), dovette partire, con il suo nuovo marito, per le steppe della Mongolia e l’Imperatore si consolò facendo tagliare la testa al pittore che gli aveva nascosto l’esistenza di una tale bellezza.

 5)“Zi tái” ( 紫 臺 “le terrazze purpuree” ) è una metafora del palazzo imperiale. Come in Europa, anche in Cina, il prezioso color porpora era simbolo di autorità e di potere.

Il “paese di porpora  紫 國 “ era inoltre un modo di dire usato per indicare un paese dove tutto era ricco e splendido, l’equivalente del nostro “paese delle meraviglie”, “paese incantato”.

6) L’espressione “shuò mò”  朔 漠 ” indica le steppe settentrionali abitate dai barbari.

Nel linguaggio corrente  朔  è il primo giorno del mese lunare.In astronomia 朔 designa ( probabilmente con riferimento alla posizione della luna nel primo giorno del mese) il settentrione.

7) Míngfēi non poté mai ritornare in Cina, ma trascorse tutta la sua vita tra gli Unni e quando morì fu sepolta ai margini della steppa. Presso la città di Hohhot, nella Mongolia Interna,viene ancora mostrata quella che la tradizione indica come la sua tomba. Secondo la leggenda il tumulo di Míngfēi sarebbe sempre stato verdeggiante, in contrasto con l’aridità ed i colori spenti della vicina steppa.

8) “Huáng hūn”  黃 昏  = “la gialla sera”. Anche gli aggettivi che indicano i colori mostrano l’enormità del contrasto. Il colore della Cina e della Corte imperiale è il rosso porpora, simbolo di gioia e di vita; il colore del deserto è il giallo, che, nella tradizione cinese, è , tra l’altro, associato all’idea della morte. La “terra gialla”  黄 土( in cinese “huáng tŭ”, in giapponese “kōdo”) è espressione equivalente a  黄 泉  (“huán quán”), le “Sorgenti Gialle”, che si usa per designare il “mondo sotterraneo”, il “regno dei morti”.

 9) In questo delicatissimo verso il poeta sembrerebbe quasi scusare il pittore di corte che non fu capace di cogliere la squisita bellezza di Míngfēi. Gli elementi che compongono questa bellezza sono così puri ed eterei che nemmeno il migliore dei pittori riuscirebbe a riprodurli sulla tela. “Chi potrebbe” si domanda il poeta” dipingere quell’insieme di emozioni e di sensazioni provocate dal soffio della brezza primaverile?”. “Forse” si potrebbe rispondere” qualcosa del genere è stato tentato dal Botticelli nel suo sublime quadro intitolato ‘La Primavera’”.

10) Il poeta evoca la presenza di Míngfēi, che ha sempre desiderato poter tornare in Cina.  Anche se è morta da quasi un millennio, sembra di vederla vagare al chiaro di luna nel paese natio, di sentir tintinnare i suoi ornamenti di giada.L’espressione “huán pèi”   環 珮  indica specificamente i “cerchietti” di giada che le donne erano solite cucire alla cintura come ornamenti.

11) La leggenda narra che Míngfēi avrebbe portato con sé nel deserto il suo liuto, sul quale avrebbe suonato canzoni di nostalgia per il suo paese. Ancora oggi il repertorio delle canzoni popolari contiene pezzi come  “Zhāojūn varca la frontiera” ( 昭 君 出 塞   “Zhāojūn chŭ sāi” ) o “Il canto della frontiera ” ( 塞 上 曲  “sāi shàng qŭ” ) che esprimono la tristezza ed il dolore della fanciulla costretta a sposare un barbaro.

 La “pípá”  琵 琶 o liuto cinese è uno strumento musicale a quattro corde e, anticamente, a quattro o cinque tasti ( oggi i tasti variano tra i 15 ed i 26) menzionato già all’epoca della dinastia Qín  秦 朝 . Si racconta infatti che i contadini impegnati nei lavori forzati per la costruzione della Grande Muraglia suonassero la “pípá” per esprimere la loro sofferenza. Questo strumento ha dato origine alla “biwa” giapponese e ad analoghi strumenti annamiti e coreani. All’epoca dei Táng la sua cassa armonica che aveva prima forma circolare assunse, per influenza dell’”oud” arabo e del “barbat” persiano ( derivato dal “ribat” arabo), che i Cinesi chiamarono “ hú pípá” ( 胡 琵 琶 “liuto barbaro” ), la forma allungata a pera che ha mantenuto sino ad oggi. L’influenza persiana portò anche a suonare in verticale e con le unghie delle dita lo strumento che in precedenza veniva suonato in posizione orizzontale e pizzicando le corde di seta con un plettro .

L’origine del nome “pípá” è onomatopeica e rende i tipi di suono che si ottengono con i due modi principali di suonare lo strumento: “pí”  琵  è il suono che si ottiene spingendo le dita della mano destra da destra a sinistra, mentre “pá”  琶  è il suono che si ottiene tirando il pollice da sinistra a destra.

I due ideogrammi di “pípá”  琵 琶  contengono il doppio segno di “giada”  玉玉  , che indica gli antichi strumenti a corda, e due segni con valore fonetico ( 比  “pí ”e 巴  “bā” ) per rendere rispettivamente i suoni “pí” e “pá”.

12) “Pípá zuò hú yŭ”   琵 琶 作 胡 語 : letteralmente “ il liuto parla la lingua dei barbari”. La frase può voler dire sia, in senso letterale, che Míngfēi dovette rassegnarsi a cantare nella lingua del popolo presso cui viveva, sia, in senso metaforico, che dovette imparare, al posto delle melodie cinesi, le più rozze melodie che piacevano ai barbari.

13) Le leggende dei popoli della steppa forniscono evidentemente un’altra versione della storia e narrano che Míngfēi visse felice e contenta con il suo nuovo marito. Presso la città di Hohhot, nella Mongolia Interna, che era a quell’epoca la capitale degli Xiōng Nú, esiste addirittura una statua, eretta in suo ricordo, che la rappresenta a cavallo a fianco del marito. Secondo i Cinesi, invece, Míngfēi non si sarebbe mai rassegnata a vivere nel deserto. Costretta , dopo la morte dell’anziano marito, a sposarne un figlio, secondo le usanze dei barbari, avrebbe chiesto all’imperatore Chéng  漢 成 帝  di farla ritornare in Cina, ma ne avrebbe ricevuto un rifiuto e, se si presta fede ad alcune fonti, si sarebbe suicidata per il dolore di non poter più tornare in patria. Dù Fŭ non ha dubbi sulla questione: “fēn míng yuàn hèn”  分 明 怨 恨  (“è chiaro che aveva nostalgia”) e ne fornisce anche la prova “qŭ zhōng lùn”   曲 中 侖 (“i suoi canti parlano della Cina”). È possibile che la bella suonasse melodie barbariche ed avesse imparato a cantare negli lingua degli Xíōng Nú, ma le sue canzoni avevano sempre un solo ed unico argomento: la Cina.

14)“Qŭ”  曲  è, a rigor di termini, la “melodia”, ma qui si può intendere in senso più lato come “canto”, “canzone”. Molte melodie e canzoni popolari trattano la nostalgia di Míngfēi, ed alcune di esse vennero dalla tradizione attribuite alla stessa Míngfēi. Basti ricordare qui “Il rimpianto di Zhāojūn” ( 昭 君 怨  “Zhāojūn yuàn” )  e “Nubi gialle d’autunno alla frontiera” ( 黃 雲 秋 塞   “huáng yún qiū sāi” ).

Powered by Create your own unique website with customizable templates.