sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog

  

                     
                                        WÁNG   WÉI        王    維
                                              (701 d.C- 761 d.C)



Wáng Wéi 王 維 compose “Il Canto della Sorgente dei Peschi"(桃 源 行, “táo yuán xíng”) sulla base del famoso racconto di Tào Yuānmíng 陶 淵 明  (365 - 427 d.C.) intitolato “La Sorgente dei Fiori di Pesco”( 桃 花 源, táo huā yuán).



   


                         Il Canto della Sorgente dei  Peschi

                            桃  源  行            táo yuán xíng




La barchetta scivola sul fiume. Fra i monti

il pescatore si gode la primavera.

 Tra   due  rive  stracolme di peschi fioriti (1)

si  cela, ben nascosto, un antico passaggio.

Mentre   ammira  gli  alberi  dai   vivi colori,

il   pescatore   si distrae  e,   senza notarlo,

s’allontana   sempre  più   dai  posti abitati,

finché giunge alla fonte di un verde ruscello

e  , tutt’intorno a sé , non vede più nessuno.

Scorgendo nel fianco del monte una caverna,

vi   si  inoltra   e  s’avventura in   un cunicolo

che poi s’allarga e sbuca su un vasto pianoro

cinto   all’orizzonte   da   nuvole   ed  alberi.

Più  vicino, ora  vede  case in gran numero,

disseminate tra  fiori e macchie di  bambù.

Incontra    per    via   raccoglitori  di  legna.

Si presentano. Hanno nomi antichi, desueti.(2)

I  loro abiti  eran  di moda ai tempi dei  Qín.(3)

Vivono qui, raccolti  alla fonte del Wŭlíng,  (4)

in   campi  e   fattorie che   sembrano irreali,

tranquilli nelle loro    pacifiche  case,

sotto  l’ombra dei pini, al chiaro della luna. (5)

Si  risvegliano all’alba quando spunta il sole,

al   canto  dei   galli,  all’abbaiare  dei cani. (6)

Non   appena  tra essi  si  sparge  la notizia

che è arrivato un ospite  dal mondo di  fuori,

tutti    gareggiano   per    poterlo    invitare,

per domandargli  da  quale città  provenga.

 
 " Questa  mattina ancora  spazzavo  i   petali

da   vicoli  e straducole   del   mio villaggio.

Poi   ho  risalito   la   corrente  e, pescando

e  cogliendo legna, la sera son giunto qui”. (7)

 
“Ci  rifugiammo un tempo  in questa  vallata,

lontani  dal mondo  e  dalla società  umana,

e,qui  giunti, divenimmo come immortali, (8)

non  ritornammo più dond’eravamo  venuti.

Da  allora, ignoriamo l’esistenza del mondo 

ed  il mondo non sa che esiste questa valle.

Vede solo montagne coperte  di  nubi,

senza  sospettare una simile   realtà,

così difficile da sentire  e scoprire.”

 
Il    pescatore   è   tormentato  dalla voglia

di  vedere ancora  una volta il suo  paese. (9)


Esce  dalla grotta,  ignorando monti e  fiumi.

Saluta la famiglia e le porge  l’addio.

Vuole  partire, vuole andare via per sempre.

Ma  non sta forse confondendo quel cammino

che  egli  stesso  afferma  di avere percorso?

Come  è mai  possibile  che   picchi e burroni

oggi  non abbiano più il loro aspetto di ieri?

Ricorda  che entrò in un anfratto della roccia,

ma   quanti  i   meandri dell’azzurro  ruscello

prima   di  giungere   al bosco  delle nuvole?

In    ogni    luogo    è   tornata  la primavera.

Sul  fiume   è tutto  un  turbinio  di  petali.

Chi  distingue più la  fonte degli  immortali?

Quale   uomo   sarà    capace di  ritrovarla?





NOTE

(1) Nella mitologia cinese la pesca è un frutto che simboleggia  l’immortalità.

2) Questo verso (in originale: 憔 客 初 傳 漢 姓 名  “qiáo kè chū chuán hàn xìng míng”, letteralmente: “raccogliere legna ospite primo diffondere Hàn cognome nome”) è stato interpretato in vari modi.

L’interpretazione più diffusa è quella secondo cui i primi abitanti incontrati dal pescatore sono raccoglitori di legna 憔 客 che gli si presentano con nomi e cognomi dell’epoca Hàn. Questa interpretazione implica tuttavia che ci si riferisca ai primissimi anni della dinastia Hàn, che regnò per oltre quattro secoli dal 206 a.C. al 220 d.C., altrimenti non si capirebbe come gli abitanti del villaggio nascosto possano ancora portare abiti della foggia in uso sotto la precedente dinastia Qín (220 a.C- 206 a.C.).
Potrebbe però essere considerata valida anche un’altra interpretazione prospettata da Armand Robin in “Poésie non traduite”(Gallimard, 1958): è il pescatore che pronuncia per la prima volta nella vallata nascosta un nome ed un cognome dell’epoca Hàn. In questo caso, il pescatore sarebbe anche un raccoglitore di legna.
A sostegno di questa tesi si possono menzionare alcune fonti antiche che citano la pesca e la raccolta di legna secca, come attività effettuate contestualmente, in genere,  dagli anziani. Wáng Sēngrú 王 僧  孺 (465  d.C-522 d.C), nel suo scritto intitolato 答 江 琰 书  (Dá Jiāng Yăn  Shū,“Risposta alla lettera di Jiāng  Yăn”) osserva ad esempio quanto segue: “I vecchi non lavorano più nelle risaie, ma pescano e raccolgono sterpi”. Analogamente Liú Wēi 刘 威  dell’epoca Táng 唐 nota nella 
sua poesia intitolata “ Navigando sul Lago Orientale presso i giardini di Huángchùshì” ( 全 唐 诗  Quán Táng Shī,  562.15): “I raccoglitori di sterpi emergono dalla pioggia sulla montagna. Le barche dei pescatori scivolano sull’acqua spinte dalla brezza nascente”. 
Una terza possibilità sarebbe considerare il termine Hàn come riferimento generico all’etnia predominante in Cina ed intendere il verso nel senso che gli abitanti  del villaggio nascosto sono manifestamente cinesi, pur portando abiti di una foggia che il pescatore non ha mai visto.

(3) Contrariamente alla poesia di Wáng Wéi, in cui mancano precisi riferimenti cronologici, il racconto di Táo Yuānmíng al quale la poesia di Wáng Wéi si ispira lega chiaramente la nascita del villaggio agli anni della dinastia Qín 秦 (220 a.C-206 a.C.) e l’avventura del pescatore all’eraTàiyuán 太 元 (376 d.C- 396 d.C) della dinastia dei Jìn Orientali ( 東 晉 Dōng Jìn ).

(4 )L’antica Wŭlíng  武 陵 è oggi un quartiere della città di Chángdé 常 德  nella provincia di Húnán. 湖 南

(5) L’ombra dei pini ed il chiaro di luna sono spesso simbolo di allontanamento dalle cure del mondo nel perseguimento dell’ideale taoista. Si veda in proposito la poesia composta da poeta Lǐ Bái 李 白 , seguace della dottrina taoista, in ricordo di Mèng Hào Rán  孟 浩 然.


(6) Il canto del gallo e l’abbaiare del cane come unici rumori che scandiscono l’esistenza nel villaggio rappresentano un altro “topos” tipico degli scritti d’ispirazione taoista. La dottrina taoista predicava infatti il ritorno ad una vita semplice e schietta, lontana dal mondo e ispirata invece ai  ritmi perenni della natura. Si veda in proposito questo passo dal capitolo LXXX  del Dào Dé Jīng           道 德 經 , che sembra teorizzare l’idea stessa della separazione dal mondo

“Anche se i villaggi degli Stati confinanti 
fossero così vicini ai nostri

da permetterci di sentire 
i galli che cantano ed i cani che abbaiano

i miei sudditi dovrebbero invecchiare e morire senza averli visitati.”

(7) I due versi 平 明 閭 巷 掃 花 開 薄 暮 漁 樵 乘 水 入 (“ píng míng lü´ xiàng săo huā kāi / bò mù yú qiáo chéng shŭi rù”) vengono di solito tradotti: “La mattina spazzano ipetali dalle viuzze del villaggio, la sera pescatori e raccoglitori di legna si ritrovano sul fiume”.Ho seguito qui, invece,la traduzione suggerita da Armand Robin, il quale in “Poésie non traduite” , li immagina come parte di un dialogo che si instaura fra il pescatore e gli abitanti del villaggio curiosi di sapere come sia giunto fin lì. Il pescatore racconta che è arrivato al villaggio risalendo il fiume per pescare e raccogliere sterpi sulle rive, come già si potrebbe intuire dal verso di cui alla nota n.2, qualora esso fosse inteso nel senso che il raccoglitore di legna ivi menzionato è il pescatore stesso. Se si accoglie questa interpretazione, il racconto del pescatore appare  del tutto logico” Questa mattina, spazzavo ancora le stradine del mio villaggio. La sera, pescando e raccogliendo legna, ho risalito la corrente e sono giunto qui”. Si osservi come tutte le attività menzionate: spazzare le viuzze intorno a casa, pescare e raccogliere sterpi siano attività che si adattano ad una persona già un po’anziana. 

8) L’influenza taoista appare manifesta nella presentazione degli abitanti del villaggio come eremiti che hanno scoperto il segreto dell’immortalità. Questo aspetto mancava completamente nel racconto di Táo Yuānmíng.

(9) La nostalgia del villaggio è l’allegoria dei pensieri terreni da cui l’uomo non mai riesce a liberarsi completamente. Ciò risulta con assoluta evidenza  dall’espressione “chén xīn” ( 塵 心 “cuore di polvere”) che indica le  preoccupazioni mondane. Il desiderio di rivedere ancora una volta la famiglia prima di ritirarsi definitivamente dal mondo farà smarrire al pescatore la via  del paese incantato. 





                                         TESTO DELLA POESIA IN CINESE




                              桃      源      行                táo   yuán  xíng

漁    舟    逐    水    愛   山    春                yú zhōu zhú shuĭ ài shān chūn

兩    岸   桃    花    夾    古    儘                liăng àn táo huā jiā gŭ  jīn

坐    看    紅    樹    不   知    遠                zuò kān hóng shù bù zhī  yuăn

行    盡    青    溪    不   見    人                xíng jìn qīng qī  bù jiàn rén

山    口    潛    行    始    隈    隩               shān kŏu qián xíng shĭ  wēi yù

山    開    曠    望    旋    平    陸               shān kāi kuàng wàng xuán píng lù

遙    看    一    出    攢    雲    樹               yáo kān yī chù cuán yún shù 

近    入    千    家    散    華    竹               jìn rù qiān jiā  sān huā zhù

樵    客    初    傳    漢    姓    名              qiáo kè chū chuán hàn xìng míng

局    人    未    改    秦    衣    服               jū  rén wèi găi qín yī  fú

居    人    共    住    武    陵    源               jū rén gòng zhù wŭ líng yuán

還    從    物    外    起    田    園               hái cóng wù wài qĭ  tián yuán 

月    明    松   下    房    龍    靜                yuè míng sōng xià fáng lóng jìng

日    出    雲    中    雞    犬    喧               rì chū  yún zhōng jī quăn xuān

驚    聞    俗    客    爭    來    集               jīng  wén sú kè zhēng lái jí

競    引    還    家    問    都    邑               jìng yĭn hái jiā  wèn dōu yì

平    明    閭    巷    掃    花    開               píng míng lǚ  xiàng săo huā  kāi

薄    暮    漁    樵    乘    水    入               bò mù yú qiáo chéng shuĭ  rù

初    因    避    地    去    人    間               chū  yĭn bì  dì qù rén jiān

及    至    成    仙    遂    不    還               jì  zhì chèng xiān suì bù huán

挾    里    誰    知    有    人    事              xiá   lĭ  shéi zhī yŏu rén shì

世    中    遙    望    空    雲    山              shì zhōng yáo wàng kōng yúnshān

不    疑    靈    境    難    聞    見              bù yí líng jìng nán wén jiàn
 
塵    心    未    盡    思    鄉    縣              chén xīn wèi jìn sī  xiāng xiàn

出    洞    無    論    隔    山    水              chū dòng wú lùn gé shān shuĭ

辭    家    終    擬    長    游    衍              cí jiā zhōng nĭ cháng yóu yăn

自    謂    經    過    舊    部    迷              zì wèi jīng guò jiù bù mí

安    知    鋒    壑    今    來    變              ān zhī  fēng hè jīn lái biàn

當    時    只    記    入    山    深              dāng shí zhĭ   jì  rù shān shēn 

青    溪    幾    曲    到    雲    林              qīng xī   jĭ  qū dào yún lín

春    來    遍    是    桃    花    水              chūn lái biàn shì táo huā shuĭ

不    辯    仙    源    何    處    尋              bù biàn xiān yuán hé chù xún












 








  












 







 


              

       








Powered by Create your own unique website with customizable templates.