sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
 






                                                                     XÙ ZHÍMÒ                                      徐     志     摩 
 


Xù Zhímò (1897-1931) fu uno dei maggiori esponenti della nuova poesia cinese agli inizi del XX°secolo.

Dopo aver frequentato l'università di Pechino, nel 1918 si recò negli Stati Uniti, da dove nel 1922 passò in Inghilterra per proseguire i suoi studi al King's College di Cambridge.

A Cambridge, egli subì l'influenza del romanticismo, in particolare di quello inglese, rappresentato da Keats e Shelley, e del simbolismo.

Ritornato in Cina, fu uno dei primi a comporre poesie di ispirazione romantica secondo gli schemi occidentali.

Morì nel 1931, in un incidente aereo.

Lasciò quattro raccolte di versi e numerosi volumi di traduzioni.


La poesia intitolata "Arrivederci, Cambridge" ("Zài Biè Kiāng Qiáo") fu scritta nel 1928, in occasione di una breve visita del poeta alla città in cui aveva trascorso alcuni anni da studente.

La composizione è molto conosciuta. I versi sono assai musicali e le immagini hanno i toni ed i colori di una cartolina illustrata.

Si deve però pensare che Xù Zhímò abbia voluto offrirci qualcosa di più che un delizioso quadretto di paesaggio.

Egli rivede i suggestivi scorci di Cambridge con animo pieno di emozione. I salici che sembrano fanciulle innamorate gli ricordano forse un appassionato amore giovanile, l'ombroso laghetto, la cui acqua manda riflessi iridescenti, gli richiama alla mente sogni e fantasticherie, la barca che scorre sul fiume nella notte stellata rievoca per lui allegre serate studentesche, piene di canti e di discussioni.

La consapevolezza di appartenere ad un altro mondo, con problemi diversi e con una differente scala di valori, lo spinge ad un congedo discreto e silenzioso. Egli sa bene che, ritornando a casa, non potrà portare con sé "le nuvole colorate dell'occidente".





                                                                                                                 再      別     康     橋   
                                     ARRIVEDERCI, CAMBRIDGE                            Zài    Biè  Kāng Qiáo
  



                                 Me ne vado quietamente                                輕      輕       的       我    走      了
                                                                                                        qīng  qīng     de      wŏ   zòu     le
                                 proprio come son venuto.                               正       如      我    輕      輕      的   來
                                                                                                        zhèng  rú     wŏ   qīng   qīng   de   lái
                                    .




                                 Un lieve cenno di mano,                                 我    輕       輕      的       招          手
                                       
                                                                         wŏ   qīng   qīng    de   zhāo   shŏu
                                 un saluto alle nuvole                                       作      別      西      天      的     雲    彩
                                 di seta dell'occidente.                                     zuò    biè     xī      tiān    de   yún   cài.


                                 Ah! Quei salici dorati                                      那        河     畔      的      金      柳
                                 sulle rive del ruscello                                      nà       hé     pàn    de      jīn     liū
                                 sembrano giovani spose                                是    夕    陽        中      的   新    娘
                                 nel sole del crepuscolo.                                  shì   xī    yáng  zhōng   de  xīn niáng.

 
                                 Le loro ombre voluttuose                               波         光       裡        的      艷       影
                                 si riflettono sulle onde                                    bō       guāng   lĭ        de     yàn   yĭng
                                 mi penetrano nel cuore.                                 在    我    的      心     頭      蕩      漾
                                                                                                        zài   wŏ   de     xīn   tóu   dàn  yàng.


                                Verdi alghe nella fanghiglia                            軟      泥      上          的      情        荇
                                s'agitano sotto l'acqua                                   ruàn   ní    shàng     de    qīng     xìng                                                      simili a macchie oleose.                                  油     油    的   在    水     底     招    搖 
                                                                                                       yóu  yóu   de  zài  shuĭ   dì   zhāo  yáo.



                               Nella tua calma corrente                                在     康        河     的      柔      波      裡
                               come sarei felice, o Cam,                               zài    kāng     hé    de     róu      bō      lĭ
                               d'essere pianta di fiume.                                我    甘  心    作     一    條      水    草
                                                                                                      wō  gān xĭn  zuò   yī    tiáo  shuĭ  căo.

  
                              Lo stagno all'ombra dell'olmo                         那        榆      蔭       下      的      一      潭
                              non è limpida sorgente,                                  nà       yú     yīn       xià     de     yī       tán
                              è arcobaleno celeste                                      不  是   清     泉     是   天      上        虹                                                   frantumato fra le alghe,                                  bú shì qīng quán shì  tian shàng   hóng
                              disperso infine tra sogni                                 揉      碎      在      浮      藻      間
                              dai colori iridescenti.                                      róu     suì      zài     fú     zăo    jiān
                                                                                                     沉       澱    著   彩   虹   似     的    夢
                                                                                                    chén  diàn zhe căi hóng shì   de mèng


                             Spinto da lunga pertica                                  尋     夢﹖      撐     一   支      長      篙    
                             li va a cercare lo scafo                                   xún mèng?chēng  yī zhī  chăng gāo
                             in mezzo al verde più intenso.                       向       青    草    更     青     處   漫     溯   
                                                                                                    xiàng qīng căo gèng qīng chù màn   sù

 
 
                             Colma di luce siderea,                                   滿       載      一          船     星      輝
                             innalza lieta il suo canto                                măn     zăi      yī    chuán    xīng   huī                                                       la barca sotto il brillante                                 在  星   輝     斑      斕     裡      放     歌   
                             luccichio delle stelle.                                     zài xīng huī   bān    lán     lĭ     fàng  gē.



                            Io però non posso cantare.                            但      我      不      能      放      歌 
                                                                                                   dàn     wŏ     bù    néng   fàng  gē.
 

                           Tacciono i flauti dell'addio.                             悄     悄    是  別    離   的    生    簫      
                           Tacciono persino gli insetti                            qiāo qiāo shì biè    lí    de shēng xiāo.
                           in questa sera di Cambridge                          夏     蟲      也      為      我      沉      默
                           sprofondata nel silenzio.                                xià  chóng   yĕ     wèi    wŏ    chén   mò.
                                                                                                  沉    默    是   今    晚      的   康     橋
                                                                                                  chén mò  shì  jīn   wăn   de   Kān qiáo
  

                         Quietamente me ne vado                               悄      悄      的      我       走      了
                         proprio come son venuto.                              qiāo qiāo   de     wŏ      zóu     le
                                                                                                正       如     我      悄       悄      的     來
                                                                                                zhèng  rú    wŏ    qiāo   qiāo      de    lái.



                         Un lieve cenno di mano,                                我      揮         一      揮       衣        袖
                         ma le nuvole di seta,                                     wŏ    huī        yī      huī      yī        xiù  
                         non posso portarle con me.                          不      帶       走      一      片       雲    彩
                                                                                               bú     dài      zŏu    yī     piàn   yún   cái.








Nei bellissimi versi di Xu Zhimo  徐 志 摩  (1897-1931) ,di cui riporto qui sotto la mia traduzione, sembra aleggiare un concetto tipicamente evangelico: Dio non si raggiunge attraverso la conoscenza, ma attraverso l’amore; sfugge alla saggezza degli intellettuali, ma si rivela alla semplicità dei fanciulli. La poesia non può infatti non ricordarci due famosi passi del Vangelo di Matteo:  “Ti rendo lode, O Padre, Signore del cielo e della terra , perché hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli”(Matteo, 11,25) e “Lasciate che i bambini vengano a me perché di essi è il regno dei cieli”(Matteo, 19,14).  
        


  

                                                NEI SUOI OCCHI C'ERI TU                               他       眼       里        有       你 
                                                                                                                  TĀ    YĂN     LĬ       YǑU     NĬ




              
                                               Ho scalato cime di folle altezza, (1)                  我    攀     登    了   万   仞  的  高    冈  
                                               le vesti lacerate da rovi e spine.                       wŏ  pān dēng  le wàn rèn de gāo gāng
                                               Ho scrutato oltre gli spazi celesti (2)                荆     棘   扎   烂   了   我   的    衣    服        
                                               oscurati da infiniti uragani,                                jīng   jí    zhā  làn  le   wŏ   de    yī     fu
                                               eppure non t'ho trovato, o Signore.                  我   向    飘    渺   的  云   天     外     望 
                                                                                                                        wŏ xiàng piāo miăo de yún tiān wài wàng..
                                                                                                                        上        帝 , 我    望       不      见    你 
                                                                                                                        Shāng dì,     wŏ wàng     bù     jiàn  nǐ




                                              Ho scavato profondamente la terra,                 我     向     坚    厚    的   地    売     里    掏 
                                              penetrandone la solida crosta                          wŏ  xiàng  jiān hòu  de    dì    huò    lǐ    tāo
                                              distrutto tane di serpenti e draghi,                    捣    毁  了     蛇      龙     门     的    者     巢 
                                              ho scandagliato abissi senza fondo,               dăo huǐ  le    shé    lóng  mén  de   zhě  cháo

                                              eppure non t'ho trovato, o Signore.                  在  无  底  的   藻      谭    里     我    叫 
                                                                                                                       zái wú  dǐ  de  zăo    tán    lǐ      wŏ  jiào.
                                                                                                                       上        帝 ,  我   所      不       到    你  
                                                                                                                       Shāng  dì,     wŏ suŏ      bù      dào   nǐ 
 
 



                                                 Ed ecco ,per strada, ho incontrato un bimbo,   我  在  道     旁  里    见   一   个   小   孩 
                                            vivace, delizioso, sbrindellato.                          wŏ zái dào páng lǐ    jián  yī   ge xiăo hái
                                            Chiamava "mamma" con occhi ridenti              活    泼   秀   丽    褴    楼    的  衣   衫  
                                            e, nel suo sguardo amoroso, c'eri tu               huó  pō  xiù   lì     lán   lóu   de  yī  shān
                                            o Signore!                                                         他    叫    声     妈    眼    里    亮    着    爱                                                                                                                                             tā  jiào shēng mā, yăn    lǐ   liàng zháo  ài...
                                                                                                                    上         帝 ,  他      眼     里    有    你  !
                                                                                                                     Shāng  dì,       tā     yān     lǐ    yŏu    nǐ





 NOTE


(1) Le parole “wàn rèn de gāo gāng”万 仞 得 高 冈  significano letteralmente “pendii alti diecimila rèn”. Il “rèn”仞  era un’antica unità di misura della lunghezza pari a circa 1,82 metri.

L’espressione “scalare cime alte diecimila rèn”è probabilmente usata con lo stesso significato metaforico dell’espressione “superare un muro alto diecimila rèn”, normalmente intesa nel senso di raggiungere il culmine della saggezza e della conoscenza umana.

Nei “Dialoghi di Confucio”論 語 ,XIX, 23, troviamo la risposta data dal discepolo ZǏ Gòng  子 貢  ad un alto funzionario del regno di
 Lŭ 魯 國         che gli aveva confidato di ritenerlo più saggio dello stesso Maestro. “Immaginiamo” disse Zĭ Gòng “che ognuno di noi sia come una casa circondata da un muro di cinta (宮 牆 ).Il mio muro di cinta arriva alle spalle di un uomo: ciascuno può sbirciare oltre e vedere che cosa c’è di bello all’interno della mia casa.Il muro di cinta del Maestro è alto numerosi“rèn”(夫 子 之 牆 數 仞) e nessuno è in grado di guardare oltre per spiare all’interno della casa. Solo chi riesce a varcare la soglia della casa, può ammirare la bellezza del tempio ancestrale e gli abiti sontuosi degli officianti”.

Nacque da ciò l’espressione “wàn rèn gōng qiáng”萬 仞 宮 牆 , cioè “il muro alto diecimila rèn”per indicare la difficoltà di comprendere la dottrina del Maestro.

(2) Mi sembra che l’ideogramma “wài”外 (“al di là”) renda ancora più smisurata ed affannosa la ricerca di Dio che viene effettuata non solo scrutando i cieli, ma anche spingendosi oltre---nell’infinito. 






Xù Zhímò  fu uno dei rinnovatori della poesia cinese agli inizi del XX° secolo. La sua azione risultò particolarmente incisiva grazie all’ampia conoscenza della letteratura occidentale che egli acquisì nel corso di ripetuti e prolungati soggiorni in Europa. Degna di menzione, nell’ambito dei rapporti tra la cultura cinese e quella europea, è anche la sua attività di traduttore, in particolare a partire dall’inglese. Una curiosità, a questo riguardo, è la traduzione, alla fine del 1930, sotto il titolo   墨 索 林 你  的  中 饭 (“ A pranzo da Mussolini ”), di un atto unico, di ispirazione antifascista, che sarebbe stato scritto dall’allora giovanissimo Dylan Thomas. Si tratta, probabilmente, di “Lunch at Mussolini’s”, che fu più tardi  pubblicato a Milano, nel 1972, dall’editrice M’Arte, accompagnato da una traduzione di Roberto Sanesi e con alcune illustrazioni di Mino Maccari.

La poesia che segue  偶 然  (“Per caso”), scritta nel maggio 1926, fa parte della raccolta  intitolata     翡 冷 翠 的 一 夜   (“Una notte a Firenze”), pubblicata nel 1927.



         
       
   
           PER CASO                                偶    然 
                                                       Ǒu   rán 

                                                                     
 Io sono una nuvola nel cielo                        我   是  天   空     里   的   一    片    云                                                                                              un'ombra casuale                                         wŏ shì tiān kōng  lǐ     de  yī   piàn yún                                                                                              sull'onda del tuo cuore                                 偶    尔  投   影    在   你   的     波     心                                                                                                                                                                   ou’  ěr  tóu yǐng zài    nǐ     de   bō    xīn                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Non devi esserne sorpresa                         你    不     必     牙     异                                                                                                                       ma non hai alcun motivo                              
nǐ     bù      bì     yà     yì                                                                                                                      di inorgoglirtene.                                           更       无      須     欢     喜                                                                                                                                                                                            gèng  wú     xū   huān   xǐ                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          In un attimo sparirò                                      在       转      瞬    间    消    灭    了     踪     影                                                                                    senza lasciare tracce                                . zài   zhuăn shùn jiān  xiāo  miè   le   zōng yǐng                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Il nostro incontro è avvenuto                       你    我    相   逢      在     黑    夜  的   海     上                                                                                in un mare di nera notte,                             nǐ   wŏ  xiān  féng   zài   hēi   yè  de  hăi shàng                                                                                mentre ciascuno di noi due                        你   有    你   的    我  有   我   的    方     向                                                                                     seguiva il proprio destino                            nǐ   yŏu   nǐ   de,  wŏ  yŏu wŏ  de   fāng xiàng                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Serba nel ricordo, se vuoi,                          你      记      得     也     好                                                                                                                 o, ancor meglio, dimentica                          nǐ        jì      de     yě    hăo                                                                                                                 la luce che ci scambiammo                        最       好     你     忘     掉                                                                                                                                                                                          zuì    hăo    nǐ   wàng  diào                                                                                                                                                                                        在    这     交  会    时   互   放    的    光     芒                                                                                                                                                         zài zhè  jiāo huì  shí  hù fàng de guāng máng




Il testo si presenta così per un puro ed involontario accidente tecnico. Visto che il risultato è abbastanza curioso, ho deciso di lasciar stare le cose come sono.






                    


  


 
           
 
  


Powered by Create your own unique website with customizable templates.