sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog

                         




                                                          UNA SCIABOLA DAL GIAPPONE


Quanto son lontani i barbari d’oriente! (1)               昆      夷      道        遠      不    復    通

È impossibile visitarli due volte.                               kūn    yí      dào    yuăn    bú   fù    tōng   

Si racconta che scolpiscano la giada,                       世          傳     切      玉      誰       能       窮!

ma chi sarebbe in grado di confermarlo?               shì    chuán  qiē      yù    shéi    néng  qióng   

Una preziosa spada ci è appena giunta                  寶          刀       近         出     日       本       國

da quel che chiamano il regno del Giappone.        băo      dāo      jìn       chū     rì       bĕn    guó
  
Un mercante di Yuè se l’è procurata (2)                   越       賈        得        之    滄       海        東

attraversando il vasto mare d’oriente.,                    yuè     gŭ       dé      zhī    cāng   hăi     dōng

avviluppata in una pelle di pesce,                           魚      皮        裝       貼     香         木     鞘

dentro un fodero di legno profumato.                    yú     pí    zhuāng  tiē   xiāng    mù   qiào

Un metallo di color bianco-giallastro                     黃          白       閒       雜     鍮        與      銅

frutto d’una lega d’ottone e di bronzo.                   huáng  bái     jiān     zá     tōu      yŭ     tóng

Colui che l’ha venduta ha realizzato                      百       金         傳       入      好        事      手

un guadagno di cento monete d’oro.                     băi     jīn    chuán    rù     hăo     shì    shŏu

Chi la porta legata alla sua cintura                        佩        服       可      以    禳         妖      凶

può spaventare gli spiriti del male.                        pèi      fú       ké      yĭ     ráng    yāo   xiōng

Ho sentito raccontare di quel regno                       傳          聞      其        國       居     大      島

che sorge nel mezzo di una grande isola,              chuán  wén    qí      guó      jū      dà     dăo

in cui la fertilità del territorio                                 土      壤         沃     饒       風       俗       好

si combina con le buone costumanze.                   tŭ     răng     wò    ráo     fēng    sú     hăo

Un antenato dei Giapponesi, Xú Fú, (3)                  其     先         徐      福         詐     秦       民

ordì un inganno contro la gente di Qín.                qí    qián       xú      fú      zhà     qín    mín

Lanciatosi alla ricerca dell’elisir,                             採      藥        淹      留     丱         童     老

navigò finché i bimbi incanutirono.                       căi    yào     yān     liú   guàn    tóng   lăo

Portò con sé centinaia di artigiani                         百        工      五      種       與       之      居

ed i semi dei più sacri cereali (4)                            băi   gōng   wú  zhŏng   yŭ      zhī      jū

ed ancor oggi i prodotti di quel paese                   至       今        器      玩      皆     精        巧

son tutti quanti d’eccellente fattura.                     dào    jīn        qì     wán    jiē    jīng    qiăo

Durante le precedenti dinastie                              前   朝   貢   獻   屢   往   來

vennero talvolta ad offrire tributi.                         qián  cháo    gòng  xiàn    lǚ      wăng  lái  


I loro poeti hanno spesso composto                      士       人       往        往       工     詞      藻

liriche di notevolissimo pregio.                             shì     rén    wăng  wăng  gōng  cí      zăo

Allorché Xú Fú salpò per il suo viaggio                徐       福      行        時       書      未      焚

i libri non erano ancora bruciati.                          xú      fú     xíng     shí     shū    wèi     fén

Tutti i capitoli del Libro Perduto (5)                      逸       書       百        篇      今      尚       存

dovrebbero quindi esistere ancor oggi.                yì     shū      băi     piān    jīn   shàng  cún

La severità delle loro regole                                  令        嚴     不      許       傳       中        國
   
non consente di rimandarli qui in Cina               lìng    yán    bù     xŭ   chuán zhōng  guō

dove, del resto, nessuno è più capace                 舉       世      無      人       識       古     文

di leggere quei caratteri arcaici.                          jŭ     shì     wú     rén     shí      gŭ   wén

Una grande opera dei nostri antichi re               先         王      大       典     藏       夷     貊

è smarrita, tra le mani dei barbari,(6)                qián   wáng  dà     diăn   cáng    yí    mò

al di là dell’immensa distesa azzurra,                蒼      波        浩   蕩          無    通   津

dove i traghetti non possono giungere.        cāng    bō      hào  dàng     wú    tōng   jīn                                          
Ecco una cosa che ti fa riflettere,                       令       人       感      激       坐      流     涕

un pensiero che ti fa versar lacrime.                  lìng   rén    găn    yāo     zuò     liú     tì

Che cosa potrebbe dunque importarmene       繡        澀       短      刀       何     足     雲
   
d’una piccola spada damaschinata?                  xiù     sè    duăn    dāo     hé     zù     yùn 







                                                                     CINA  E  GIAPPONE

Ho intitolato "Una sciabola dal Giappone" la traduzione della poesia di 
Oū Yángxiū 歐 楊 修 (1007 d.C.-1072 d.C.) “La  canzone della sciabola giapponese” ( 日 本 刀 哥 “rì bĕn dāo gē”). Ho cercato di scoprire se questa poesia, che reca nell'originale lo stesso titolo di quella composta parecchi secoli più tardi da Liáng Pèilán         粱 佩 蘭 (1632 d.C-1708 d.C.), abbia influenzato la composizione di Liáng Pèilán ed ho constatato che nella lirica di Oū Yángxiū la sciabola giapponese ha un’importanza del tutto marginale. La sua descrizione, priva di vivacità e di colore, è un semplice  pretesto per introdurre un altro tema: un esemplare completo del Libro dei Documenti, opera anteriore al regno di Qín Shĭ Huáng Dì  秦 始 皇 帝 , sarebbe ancora conservato in Giappone. Anche questo secondo tema appare tuttavia inconsistente. La commozione del poeta per la sorte dei "capitoli perduti" (il Libro dei Documenti sarebbe stato composto di cento capitoli, dei quali, dopo il rogo dei libri ordinato dal Primo Imperatore, se ne sarebbero salvati solo 33), la cui stessa esistenza è sempre stata oggetto di forti dubbi e la cui sopravvivenza in Giappone è ipotesi di pura fantasia non può non apparirci un semplice artificio letterario.

Che cosa c’è dunque d’interessante in questa poesia?

Ciò che attira la nostra attenzione è l’atteggiamento ambivalente di un  un letterato cinese dell’XI° secolo d.C. come Oū Yángxiū nei confronti del Giappone


Se, da una parte, egli non può non rallegrarsi del fatto che una terra lontana abbia profondamente assimilato la cultura cinese e sviluppato, su questa base, una propria civiltà tutt’altro che disprezzabile, dall’altra, non riesce a sfuggire, neppure lui, all'innato disprezzo che i cittadini del Regno di Mezzo hanno sempre provato per i "barbari". Questa ambiguità di giudizio appare fin dai primi versi, in cui il Giappone è indicato ora con un epiteto dispregiativo ( 昆 夷   “kūnyí” “terra dei barbari”) ora con la sua denominazione diplomatica ( 日 本 國   “rìbĕnguó”, “paese del sol levante”). La poesia continua riconoscendo, a denti stretti, che i prodotti giapponesi sono di ottima fattura, anche se gli artigiani di quel paese hanno dovuto imparare dai Cinesi le tecniche di fabbricazione e sono presumibilmente ancora inesperti nelle arti più raffinate, ad es. nella lavorazione della giada. Anche i notevoli progressi compiuti in campo agricolo sono largamente riconducibili all’esperienza cinese. Analoghe conclusioni valgono per la letteratura, campo in cui i Giapponesi hanno raggiunto ottimi risultati, anche se partendo dai testi cinesi di cui sono venuti a conoscenza in epoche abbastanza remote.

Gli ultimi versi, nei quali viene di nuovo impiegata un’espressione dispregiativa ( 夷  貊  “yímò”, termine abitualmente usato per indicare tribù barbare stanziate a nord e ad est della Cina) ci lasciano supporre che l’antico complesso di superiorità dei Cinesi nei confronti degli altri popoli asiatici sia ancora ben lungi dall’essere dimenticato.



NOTE

1) Nei più antichi testi cinesi il termine 夷  (“yí” “barbari”) è uno dei termini generici usati per indicare, in contrapposizione al termine 華  “huá”, che designa l’etnia Hàn, tutte le diverse popolazioni che abitavano al di fuori della vallata del Fiume Giallo

A poco a poco, i numerosi termini generici in uso per designare i “barbari” assunsero ciascuno un significato specifico come risulta, fra l’altro, da un passo del Lĭ Jì 禮 記  (“Il Libro dei Riti”): “其 在 東 夷 北 狄 西 戎 南 蠻 雖 大 伯 子 “(qí zài dōng yí bĕi dí xī róng nán mán suī dà bó zĭ), la cui traduzione si legge come segue: “ Presso gli Yí dell’Est, i Dí del Nord, i Róng dell’Ovest ed i Mán del Sud anche i capi più potenti portano titoli modesti (“conti”)”.

I barbari orientali vennero perciò chiamati 夷 “yí”, i barbari settentrionali  狄  “dí”, i barbari occidentali 戎 “róng” ed i barbari meridionali  蠻 “mán”.

Talvolta però, la distinzione non veniva rigorosamente rispettata. Ad es. alcune popolazioni barbare ai confini occidentali dell’Impero venivano indicate con il termine 昆 夷   “kūnyí”.

I Giapponesi, abitando ad est delle coste cinesi, appartenevano alla categoria dei “ barbari orientali”. La designazione esatta sarebbe quindi stata 東 夷 “dōng yí” e non 昆 夷 “kūnyí”.

La ragione per cui Oū Yángxiū ha scelto quest’ultimo termine non è chiara.

2) L’antico Stato di Yuè 越 國 , conquistato dal Regno di Qín 秦 國 nel 222 a.C. occupava il territorio corrispondente all’attuale provincia dello Zhèjiāng 浙 江  sulle coste del Mar Cinese Orientale. Era una delle zone da cui era relativamente facile spingersi verso le isole dell’Oceano e quindi anche verso il Giappone.

3) Xú Fú  徐  甫, nato nel 255 a.C. nel Regno di Qí  齊  國, servì come mago di corte sotto la dinastia Qín  秦  朝 e fu inviato, per due volte, da Shĭ Huáng Dì  始 皇 帝 a cercare l’elisir dell’immortalità nelle isole dell’Oceano. Una prima spedizione, compiuta tra il 219 a.C. ed il 210 a.C., si concluse senza successo. Nel 210 a.C. Xú Fú salpó per una seconda spedizione da cui non fece più ritorno.

Secondo il Shĭjì  史  記  di Sīmă Qiān 司 馬 遷, Xú Fú sbarcò in un’isola di “larghe pianure e vaste paludi” ( 平 原 廣 澤  “píng yuán guăng zè”) di cui si proclamò re.    

Fonti successive come il Sānguójì  三  國  記, il Hòuhànshū   後  漢  書  ed il  Kuòdìzhì  括  地  志 , opera geografica compilata da Lĭ Tài  李  泰 sotto la dinastia Táng  唐  朝 , affermano che il paese nel quale Xú Fú si stabilì si chiamava Dănzhōu  亶 洲 .

Solo un millennio più tardi, sotto la dinastia dei Zhōu Posteriori  後  周  朝, il monaco Yìchŭ  義 楚  (907 d.C. – 960 d.C.), scrisse , nella sua opera intitolata “Le sei tavolette del monaco” ( 釋 氏 六 帖  “shì shì liù tiĕ”) che Xú Fú era sbarcato in Giappone ed aveva identificato il Fujiyama  藤  山 con il Monte Pénglái  蓬  萊  山 , la mitica dimora degli Immortali.

La leggenda che collega Xú Fú al Giappone è quindi di origine assai tarda e non poggia su alcun indizio credibile.

Ciò non esclude ovviamente la possibilità che gruppi provenienti dalla Cina possano essere giunti in Giappone qualche secolo prima dell’era cristiana ed aver colonizzato parte del territorio. A partire all’incirca dal 300 a.C. si nota infatti in alcune zone la presenza di nuove tecniche agricole e della metallurgia.

(4) Il termine 五 種 (“wú zhŏng” “i cinque semi”) sembra essere una variante del più noto  五 穀  (“wú gŭ” “i cinque cereali” o anche “i cinque cereali sacri”) che indicava i cereali di cui i mitici imperatori dei tempi remoti insegnarono la coltivazione permettendo così ai Cinesi di passare dallo stato di cacciatori nomadi a quello di coltivatori sedentari. Secondo la leggenda accolta da Oū Yángxiū, Xú Fú avrebbe quindi importato in Giappone l’agricoltura o comunque un insieme di pratiche agricole notevolmente progredite.

(5) Oū Yángxiū si riferisce qui al famoso “rogo dei libri inutili” ordinato da Qín Shĭ Huáng Dì nel 213 a.C. Nel rogo furono bruciati tutti i libri attribuiti a Confucio, fra cui il “Libro dei Documenti” (書 經 ,“shū jīng”) che, secondo la tradizione, conteneva cento capitoli (百 篇 “băi piān”). Questo libro raccoglieva una serie di discorsi attribuiti a sovrani e uomini politici importanti, dai tempi mitici fino alla metà del periodo dei Zhōu Occidentali 西 周 朝 (11°sec.a.C-8°sec.a.C.). Molti decenni più tardi, al tempo dell’imperatore Wéndì 文 帝  dei Hàn Occidentali 西 漢 朝 , un vecchio letterato chiamato Fú Shēng  伏 生  tirò fuori da un nascondiglio 29 documenti appartenenti al libro. Gli altri capitoli non furono mai ritrovati. Non v’è alcun indizio per pensare che, come ipotizza Oū Yángxiū, Xú Fú avesse portato con sé nella sua navigazione una copia del Libro dei Documenti. In ogni caso, nulla che potesse avere a che fare con tale libro è mai stato scoperto in Giappone.

(6) I Mò 貊  erano una tribù barbara stanziata ai confini settentrionali delle province del Hébĕi 河 北 e dello Shānxī 山  西 , da dove emigrarono successivamente in Manciuria ed in Corea. Dopo aver occupato la parte nord-orientale della penisola coreana si fusero con un’altra tribù gli Huì 穢 , dando origine intorno al 400 a.C, alla cultura detta Huìmò  穢  貊  o Yemak , da cui sorse successivamente il regno di Buyeo o Puyŏ ( in cinese Fūyúguó  夫   餘   國  ), che occupava la Manciuria e parte della Corea settentrionale.  

(7) L’espressione 繡 澀 composta dai termini 繡 (“xiù “ricamo”) e 澀  (“sè” “ruvido”,”oscuro”) è stata  intesa da Burton Watson nel senso di “arrugginito”. A mio parere, potrebbe anche essere interpretata come “damaschinato” in quanto il lavoro d’intarsio, simile ad un “ricamo”, rende il metallo di una spada “ruvido” al tatto.          


Powered by Create your own unique website with customizable templates.