sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Shì Liánqí Visita all'eremita Huáng
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yú Chòu I kaki maturi
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • “Amicizia nella povertà”
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xiānyǒng L’eterna giovinezza di Yĭn Xuĕyàn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • La storia di Lĭ Āndōng
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Jié Sonata al chiaro di luna
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90
    • La Via del Tōkaidō
    • Il Fiume di Giada Kinuta nella provincia di Settsu
    • Umewaka Il tempio Mokubo
    • Il Monte Fuji visto da Sunamura
  • Capitolo XIX


                                                                                           Capitolo XVIII


Wáng Zĭjĭn si fece portare in fretta sulla riva del fiume, dove incontrò Sua Eccellenza Bái, che aveva appena attraversato, a piedi, la superficie ghiacciata.
Gli presentò la sua carta da visita (1), gli si affiancò e lo salutò dicendo: " Vostra  Eccellenza deve essere stanco".
Sua Eccellenza Bái ricambiò il saluto e gli rispose: " Non sareste dovuto uscire. Sarei venuto io nel vostro stimato ufficio a porgervi i miei omaggi".
“Non sono degno di tanta benevolenza” ripeté più volte Zĭjĭn.

In riva al fiume c'era una bancarella, ornata di  nastri  di vivi colori, dove Zĭjĭn invitò l’ospite a sedersi un attimo per bere una tazza di tè.
"Il signor Tiē  è già partito?" domandò Sua Eccellenza Bái.
"Non ancora.” gli rispose Zĭjĭn “Vengo proprio ora da casa sua. Sta aspettando, Vostra Eccellenza, perché è preoccupato che Vostra Eccellenza possa formulare qualche rilievo." (2)
Sua Eccellenza Bái annuì ed osservò:” Va bene. Non posso andare a salutarlo ora, per non destare la diffidenza del signor Gāng”.

Dopo aver sorseggiato il tè, Sua Eccellenza Bái risalì sulla portantina, che lo attendeva accanto alla bancarella, e si diresse al palazzo in cui aveva sede l’amministrazione della contea. Fu accolto, come è naturale,con l'alzabandiera, le salve di cannone, la musica della fanfara e l’ apertura solenne dei cancelli. Entrato nell' edificio,  fu accompagnato alla Sala dei Ricevimenti dell’ala occidentale (3), dove lo attendeva, in alta uniforme, il signor Gāng Bí, al quale mostrò la lettera che gli affidava il riesame del caso.


Esauriti i convenevoli, Sua Eccellenza Bái chiese di essere informato dettagliatamente sul caso Wéi Jiā e sul modo in cui era stato gestito.

Il signor Gang Bi raccontò tutto con una certa aria di sufficienza, sottolineando che il governatore della provincia  aveva disposto il riesame del caso, dando ascolto alle fantasie di non si sapeva chi, ma che, a suo modesto parere, l’istruttoria era stata condotta in modo ineccepibile ed era a prova di bomba.

“Tuttavia” aggiunse “l’accusato, il vecchio Wéi, è molto ricco. Dopo aver cercato invano di corrompermi con l’offerta di mille tael d'argento, che ho rifiutato, si è rivolto a qualcuno che potesse intervenire presso il governatore della provincia. Ho sentito dire che un guaritore ambulante, dopo aver ricevuto una grossa somma dall’accusato, ha spedito una lettera al governatore della provincia. Questo individuo ha subito utilizzato il denaro del signor Wéi per comprarsi una prostituta e ora vive fuori città. Si dice che se riuscirà davvero ad ottenere che il caso sia deciso in modo diverso, sarà ricompensato con diverse migliaia di tael d'argento, ed è per questo che rimane qui nelle vicinanze in attesa della retribuzione che gli è stata promessa. Anche questa persona dovrebbe essere interrogata, per  mettere in luce le sue macchinazioni ed aggiungere ulteriori elementi di prova a fondamento dell’accusa”.

“Caro collega” gli rispose Sua Eccellenza Bái” Le vostre intuizioni sono molto buone, ma  prima di procedere oltre, vorrei studiarmi l'intero caso stasera e, domani, convocare di nuovo i testimoni. È senz’altro possibile che io finisca per seguire le vostre conclusioni, ma, in questo momento, vorrei agire senza preconcetti. Voi, caro collega, siete una persona intelligente e giusta, di larghe vedute e, quindi capace di portare a compimento con successo tutto ciò che intraprendete. Io, persona di modesto talento, sono costretto a limitarmi all’esame di una singola questione ed a concentrare su di essa tutta  la mia attenzione. Non oso affermare di essere senza difetti, ma se riuscissi a commettere meno errori, mi riterrei molto fortunato." (4)

Detto ciò, parlò di alcune consuetudini locali e di argomenti più leggeri.


Dopo cena, Sua Eccellenza Bái si ritirò nella sua stanza, lesse e rilesse con attenzione tutto l’incartamento, poi  compilò un elenco di testimoni da convocare l ’indomani in tribunale.

Il giorno seguente, quando stava  per farsi sera, gli fu riferito che i testimoni erano tutti presenti e gli fu chiesto se desiderava tenere l’udienza ancora nel tardo pomeriggio o riportarla alla mattina successiva.
Rispose che, vista la presenza di  tutti i testimoni, si poteva subito aprire l’udienza nell' aula principale: sarebbe bastato portare tre poltrone.

Gāng e Wáng si affrettarono a porgergli i loro omaggi, invitandolo ad adottare tutte le disposizioni che ritenesse opportune.”Non osiamo assistervi nel processo “aggiunsero” per non compiere qualche sbaglio .È meglio che ci asteniamo.”

“Che cosa state mai dicendo?” replicò Sua Eccellenza Bái”. "Sono io che ho uno spirito limitato e che non possiedo l’acume necessario  a svolgere bene le mie funzioni. Confido in voi due, colleghi più esperti e capaci di darmi buoni consigli.(5)

 A quel punto, i due non osarono più schermirsi ulteriormente.


In breve tempo furono espletate le formalità richieste ed il cancelliere dichiarò aperta l’udienza. (6) I tre giudici, che indossavano gli abiti dei magistrati, entrarono nella grande aula e si sedettero. Il giudice Bái prese il pennello rosso (7) e chiamò per primo a testimoniare il denunciante, Jiă Gàn. Le guardie fecero entrare Jiă Gàn, che si inginocchiò dinanzi al tribunale.

Il giudice Bái gli chiese: "Ti chiami Jiă Gàn?".
"Sì" rispose l’uomo inginocchiato.
"Quanti anni hai?".
 "Sedici".
"Sei un figlio naturale del defunto Jiă Zhì o un figlio adottivo?".
"Ero suo nipote, il figlio di suo fratello, ma sono stato adottato".
"Quando sei stato adottato?".
"Dopo l’assassinio del mio defunto padre (8) e la sua sepoltura, che avvenne il giorno successivo, non era rimasto nessuno che potesse indossare gli abiti da lutto. Perciò la famiglia ha deciso che io avrei assunto l’eredità del defunto (9)".
"Eri presente quando il magistrato della contea ha esaminato il corpo del defunto
"Ero presente".
"Hai assistito di persona alla deposizione del cadavere nella bara?".
"Ho assistito di persona".
 "Di che colore era il viso del defunto quando il corpo è stato deposto nella bara?".
"Pallido, come è il viso di un morto".
"Si notavano sul viso macchie bluastre o violacee?".
"Non ne ho viste".
"Le articolazioni erano rigide?".
"No. Non erano rigide".
"Dato che le articolazioni non erano rigide, hai potuto constatere se il petto era ancora caldo ?".
"Qualcuno l'ha toccato e ha detto che non era caldo".

“Quando hai saputo che c'era dell’arsenico nelle torte di luna?"
 "L'ho saputo il giorno dopo il funerale."
"Chi se n'è accorto?"
"Se n'è accorta mia sorella."
"Come ha fatto tua sorella a scoprire che le torte di luna contenevano dell’ arsenico?"
"Inizialmente ignorava questo fatto, ma poiché sospettava che nelle torte di luna ci fosse qualcosa che non andava, ne ha aperta una per osservarla meglio e ha notato che, all’interno, c’erano dei minuscoli filamenti rosati .(10). Li ha mostrati a chi le stava attorno e qualcuno ha detto che era arsenico. Allora fatto esaminare attentamente il dolce da un farmacista, il quale ha confermato che si trattava di arsenico. È così che ha capito di aver a che fare con un avvelenamento da arsenico."



"Ho capito. Puoi andare." disse il giudice Bái, poi, facendo un gesto con il suo pennello rosso, disse al cancelliere: "Convoca Sì Mĕizhāi”.

Un usciere fece entrare un uomo.

"Come ti chiami?” gli domandò il giudice Bái.
“Il mio nome è  Wáng Fǔtíng”.
“In che rapporto sei con Sì Mĕizhāi?"
“Sono il direttore della sua pasticceria".
 "Quante libbre di torte di luna ha ordinato la famiglia Wèi?" (11)   "Venti libbre".
 "La famiglia Wèi ha fornito il ripieno?"  
 "Sì".
 "Avete preparato esattamente venti libbre di dolci?”
 "Ci sono state ordinate venti libbre,con cui abbiamo fabbricato ottantatre torte di luna”.
"La famiglia Wèi ha fornito un solo tipo di ripieno o due?"
 "Un solo tipo di ripieno, composto di zucchero di canna, sesamo e noci".
"Quanti tipi di ripieno vendete nella vostra pasticceria?
"Ne vendiamo diversi tipi."
“Fabbricate anche  un ripieno di zucchero di canna, sesamo e noci?"
"Sì. Abbiamo anche quello.”
"Quale ripieno è migliore, il vostro o quello fornito dalla famiglia Wèi?".
"Il loro era migliore.Non saprei come dire, ma il pasticciere che prepara le torte di luna ha affermato che i loro ingredienti erano migliori e che il sapore del loro ripieno era  più fragrante e più dolce del nostro".
"Ma il vostro pasticciere, che 'ha assaggiato il ripieno per primo, non ha pensato che potesse essere  avvelenato?".
"Non lo credo proprio".



“Va bene.” disse il giudice Bái “Puoi andare.”, poi fece di nuovo un gesto con il suo suo pennello rosso: "Portate  qui l’imputato Wèi Qiān".

Il signor Wèi si fece avanti e si prostrò ripetutamente, mormorando  "Vostro Onore! Sono innocente!"

"Non ti sto chiedendo se sei innocente o no!” lo zittì il giudice Bái” Ascolta le mie domande e parla soltanto quando te lo dico io!"

Le parole del giudice furono accompagnate da alte grida delle guardie e degli uscieri che stavano nell’aula.
Lettore, ne sai la ragione? Ogni volta che i giudici tengono udienza, le guardie e gli uscieri urlano a squarciagola per terrorizzare l’imputato e spingerlo a confessare. Si tratta di una prassi chiamata "gridare l'autorità del tribunale. Non si sa sotto quale dinastia abbia avuto origine questa usanza, ma è diffusa da lungo tempo in tutte le diciotto province dell’Impero.Poiché l'imputato, che oggi è il signor Wèi, è considerato colpevole a priori, si deve “gridare l'autorità del tribunale” per intimidirlo e farlo confessare.


Lasciamo da parte questo argomento e torniamo ai fatti di cui stavamo parlando.

Il giudice Bái chiese al signor  Wèi : "Quante torte della luna hai ordinato?".
“Ne ho ordinate per venti libbre”.
 "Quante ne hai mandate alla famiglia Jiă?".
 "Otto libbre".
"Ne hai mandate anche ad altre famiglie?".
"Ho mandato quattro libbre ai suoceri di mio figlio minore”
" Che fine hanno fatto le otto libbre che restano?.
"Le abbiamo mangiate in famiglia".
"C'è qualcuno qui che ha mangiato le torte della luna?".
"Le hanno mangiate tutti i miei familiari e tutti coloro che ora mi hanno accompagnato qui in tribunale”
Allora il giudice Bái si rivolse agli agenti di polizia: "Controllate chi è venuto qui con Wèi Qiān e portate tutti in aula".


Poco dopo furono condotti nell’aula delle udienze un uomo anziano e due uomini di mezza età, che si inginocchiarono e si prostrarono.
Il poliziotto che li accompagnava riferì: “Costoro sono il fattore  e due braccianti della famiglia Wèi”.
“Tutti voi avete assaggiato le torte della luna?”chiese loro il giudice Bái.
“Sì” risposero i tre all’unisono.
“'Quante ne avete mangiate ciascuno? “
Il fattore rispose:”'Ne ho prese quattro, ne ho mangiate due e me ne sono rimaste due'.
I braccianti dissero: “Ne abbiamo prese due a testa e le abbiamo mangiate quello stesso giorno”.
Il giudice Bái domandò al fattore  'Quando hai mangiato i due dolci che ti erano rimasti?”.
Quello rispose:“Prima che li mangiassi si è scoperto l’assassinio della famiglia Jiă. Correva voce che le torte di luna fossero avvelenate, quindi non ho più osato toccarle e le ho conservate come prova”
“Bene. Le hai portate qui con te?”
"Sì, sono al piano di sotto".
“Perfetto!”esclamò il giudice Bái e diede ordine ad un agente di andarle a prendere. Dopo aver detto al signor Wèi e ai braccianti che potevano andarsene via tutti, chiese al can
celliere: "La torta di luna mezza mangiata in cui è stato trovato l’arsenico è stata posta sotto sequestro nei giorni scorsi?".
“È stata depositata come corpo di reato.” rispose il cancelliere.
“Fatela portare qui!”.


In brevissimo tempo, l’agente riaccompagnò in aula il fattore con le due torte di luna ed un usciere portò ai giudici la mezza torta di luna che era stata sequestrata come corpo di reato.
​
Il giudice Bái  fece di nuovo convocare Wáng Fǔtíng della pasticceria Sì Mĕizhāi e, dopo aver confrontato attentamente tra loro i dolci che aveva dinanzi a sé, li mostrò ai giudici Gāng e Wáng, chiedendogli: "Non vi sembra che le croste di  tutte queste torte di luna siano effettivamente dello stesso colore?”
“Sì” risposero entrambi i colleghi con un rapido inchino.
In quel momento entrò nell’aula delle udienze Wáng Fǔtíng della pasticceria Sì Mĕizhāi. Il giudice Bái spezzò una delle torte di luna ancora intatte e gliela porse pregandolo di controllare se era uno dei dolci ordinati dalla famiglia Wèi"
Wáng Fǔtíng la esaminò attentamente e rispose: "È proprio uno dei dolci che mi sono stati ordinati dalla famiglia Wèi".
"Fate scrivere a Wáng Fǔtíng una dichiarazione in questo senso e poi lasciatelo libero di tornare a casa" ordinò il giudice Bái.


Il giudice Bái esaminò ancora  attentamente la metà della torta di luna che aveva spezzato, poi si rivolse a Gāng Bì: "Onorevole e stimato collega, vi prego di guardare più da vicino il ripieno di questo dolce. È fatto di zucchero di canna, semi di sesamo e noci, tutti ingredienti oleosi. Se nel ripieno ci fosse stato dell’arsenico, si sarebbe naturalmente mescolato agli altri ingredienti. Nella torta avvelenata, invece, come potete vedere, l'arsenico rimane separato dagli altri ingredienti e quindi è stato stato chiaramente aggiunto in seguito. Inoltre, la Pasticceria Sì Mĕizhāi offre un solo tipo di ripieno. Ora, dopo aver esaminato attentamente i due ripieni che abbiamo dinanzi a noi, occorre concludere che, a parte l'aggiunta di arsenico, essi sono effettivamente identici dentro e fuori. Poiché si tratta dello stesso ripieno, che anche altre persone hanno mangiato senza conseguenze letali, se ne deve dedurre che la morte della famiglia Jiă non può essere attribuita alle torte di luna. Se si fosse trattato di una zuppa o di una bevanda, si potrebbe immaginare che il veleno sia stato aggiunto in seguito, ma la crosta della torta di luna è secca e dura. L’ipotesi che il veleno sia stato aggiunto in seguito è pertanto da escludere. Che cosa ne pensate?”.
“Condividiamo le vostre conclusioni.” risposero i due colleghi, inchinandosi.


A questo punto, il giudice Bái disse: "Dato che non c'era veleno nelle torte di luna, il signor Wèi  e sua figlia sono innocenti. Ciò dovrebbe indurci a chiudere il procedimento”.
Wáng Zĭjĭn si dichiarò immediatamente d’accordo.
Gāng Bì masticò amaro, ma poiché non aveva argomenti per opporsi, dovette dichiararsi d’accordo anche lui.
 
Il giudice Bái ordinò quindi che gli fosse condotto dinanzi il signor Wèi, al quale disse: "Questo tribunale ha accertato che non c'era veleno nelle torte di luna. Tu e tua figlia siete innocenti. Il caso è chiuso e  voi potete tornare a casa".
Il signor Wèi si prostrò ripetutamente e andò via.  


Dopo di ciò, il giudice Bái ordinò di riportare in aula Jiă Gàn. Jiă Gàn, un ragazzo poco dotato, era stato manovrato dalla sorella. Quando aveva visto che il caso era stato chiuso e che il signor Wèi e sua figlia erano stati assolti, era stato colto da una grande inquietudine. Allorché gli dissero che sarebbe di nuovo stato stato convocato dinanzi al tribunale, non riusciva più a ricordare nulla di ciò che coloro che l’avevano imbeccato gli avevano suggerito di dire.Del resto, di fronte agli sviluppi inaspettati della situazione, neppure i suoi  “istruttori” sapevano più da dove cominciare.
 
Quando Jia Gan entrò in aula, il giudice Bái  gli disse: "Jiă Gàn, come erede  del tuo defunto padre, avresti dovuto indagare attentamente sulla morte di queste tredici persone. Se non eri in grado di capire da solo come ciò fosse avvenuto, avresti dovuto chiedere consiglio ad altri. Perché hai messo l'arsenico nelle torte di luna per incastrare persone innocenti? Qualcuno deve averti istigato. Confessa la verità! Chi ti ha insegnato a muovere false accuse? Non sai che esiste una legge che punisce chi commette reati andando contro la propria coscienza?"

Ji
ă Gan si prostrò in gran fretta, tremando di paura, e disse tra le lacrime: "Io non so niente. È stata mia sorella a dirmi di  fare questa denuncia! È stata lei che ha notato la presenza d’ arsenico nelle torte di luna e me ne ha parlato. Non so altro."

”Se ho capito bene” osservò il giudice Bái” l’unico modo di risolvere l’enigma dell’arsenico sarebbe di convocare in tribunale tua sorella.".
Per tutta risposta, Jiă Gàn si prostrò nuovamente.
 
Il giudice Bái scoppiò in una fragorosa risata: "Sei fortunato ad avermi incontrato. Un altro magistrato, intelligente e competente, una volta abbandonata la pista delle torte di luna, si sarebbe subito lanciato sulla pista dell'arsenico con un procedimento che avrebbe causato  enorme clamore, ma a me non piace fare processi alle donne, se  proprio non è indispensabile. Torna a casa e riferisci a tua sorella di avermi sentito dire che l'arsenico deve essere stato aggiunto in seguito. Non ho fretta di indagare per sapere chi l’ha aggiunto, perché i tredici morti della tua famiglia sono un enorme mistero che richiede investigazioni lunghe ed approfondite. Per quanto riguarda l'aggiunta dell'arsenico, mi sembra dunque opportuno sospendere temporaneamente il procedimento. Che cosa ne pensi?"
Jiă Gan si inchinò ripetutamente, dicendo: "Decida Vostra Eccellenza".


ll giudice Bai disse: "In questo caso, si impegni per iscritto a consentire che altri svolgano le indagini che toccherebbero a lui ”. (12) . Prima di andarsene, disse ad alta voce a Jiă Gàn: "Se continuerai a sostenere le assurdità che hai tirato fuori finora, ti farò processare per aver falsamente accusato altre persone d’avvelenamento".
“Non avrei il coraggio di farlo!” si affrettò a rispondere Jiă Gàn “Non oserei mai!" e lasciò l'aula.
 
In seguito, il giudice Bái chiese a Wáng Zĭjĭn: "Ci sono nella vostra contea agenti di polizia capaci e competenti?".
"C'è Xŭ Liàng, che è piuttosto bravo" rispose Zĭjĭn.
"Fatelo venire qui" disse il giudice Bái.
Un agente che doveva aver superato la quarantina, glabro, si avvicinò al banco dei giudici e si inginocchiò, dicendo: "L'agente Xŭ Liàng si inchina dinanzi a voi”.
Il giudice Bái  gli disse: "Ti invio al villaggio di Qídōng con la missione di indagare, in pubblico e in segreto, se questi tredici omicidi siano stati causati da avvelenamento e se vi siano altre circostanze insolite. Avrai un mese di tempo per riferire. Non ti sarà permesso di usare alcuno degli strumenti coercitivi di cui si servono normalmente gli inquirenti. Se abuserai delle tue funzioni per truffare e ingannare, sarai condannati a morte!".
"Non oserei mai!" rispose Xŭ Liàng inginocchiandosi nuovamente.


Dopo che Wáng Zĭjĭn ebbe firmato l’ordine di missione e lo ebbe consegnato a Xŭ Liàng, il giudice Bái ordinò che tutti i testimoni fossero rilasciati rilasciati senza cauzione. (13)  Mentre sfogliava distrattamente il dossier, il suo sguardo cadde sulle due dichiarazioni del signor Wèi. (14)
"Riportate qui Wèi Qiān" ordinò.
 
Il giudice Bái domandò allora al signor Wèi se volesse indietro  le banconote che il suo fattore aveva portato al giudice istruttore.
"Il mio fattore è stato accusato a torto” rispose il signor Wèi”, ma Vostra Eccellenza lo ha scagionato. Mantengo l’impegno preso dal mio fattore.”
"Dichiarerò nullo l’impegno assunto per i 5.500 tael d’argento, ma devo prendere in prestito, per uso personale, le due banconote da 500 tael già consegnate, che saranno temporaneamente depositate in tesoreria  e che saranno utilizzate per le indagini sul caso della famiglia Jiā. Una volta risolto il caso, dopo che avrò fatto rapporto al Governatore, saranno restituite".
“Volentieri! Volentieri!”annuì ripetutamente il signor Wèi, riprese i documenti e lasciò l'aula.


Il giudice Bái diede le due banconote da 500 tael al cancelliere, perché, munito di una delega ufficiale della prefettura, andasse subito in banca a cambiarle in pezzi d’argento. (15) Poi, rivolgendosi a Gāng Bì con un sorriso,  gli disse: " Stimato ed onorato collega, non trovate curioso che io abbia accettato una tangente in tribunale?". "Non mi permetto di fare commenti" rispose Gāng Bì, poi fece battere  il tamburo per dichiarare chiusa l’udienza.

La soluzione di questo caso importante fece clamore nella contea di Qíhé. Si diceva che, il giorno dopo il suo arrivo, Sua Eccellenza Bái aveva aperto l’udienza, ma, mentre le famiglie Jiā e Wèi si aspettavano che il procedimento durasse almeno dieci o quindici giorni, con loro sorpresa il caso era stato risolto in meno di un'ora. Gli elogi furono infiniti ed entusiastici.

Il giudice Bái si diresse verso la sala dei ricevimenti.Quando ne varcò la soglia, una grande campana al centro della sala mandò dodici rintocchi, come per dargli il benvenuto.
Wáng Zĭjĭn lo seguì e disse: "Per favore, Eccellenza, toglietevi la toga e mangiate qualcosa"
"Non c'è fretta" gli rispose Sua Eccellenza Bái, poi, vedendo sopraggiungere anche Gāng Bì, disse: "Prego, sedetevi entrambi. Vorrei parlare un momento con voi".
I due si sedettero.
Il giudice Bái chiese a Gāng Bì: "Stimato collega, ritenete che la mia decisione in questo caso sia stato ragionevole?"
“Vostra Eccellenza  sa distinguere bene ciò che è giusto da ciò che non lo è” rispose Gāng Bì: " e il suo giudizio non può essere sbagliato. Tuttavia, non riesco ancora a capire perché la famiglia Wèi, pur non avendo fatto nulla di male, fosse disposta a spendere soldi per comprare il giudice. Io non ho mai dato un soldo a nessuno in vita mia".


Sua Eccellenza Bái rise di cuore e gli rispose: " Caro collega, voi non avete mai dato soldi a nessuno, eppure siete apprezzato dai vostri superiori. Ciò prova che, a questo mondo, non tutto gira intorno al denaro. Un individuo onesto merita la massima ammirazione, salvo quando ha un brutto carattere, il quale  lo induce a pensare che tutti gli altri siano dei farabutti e che lui solo sia un galantuomo. Questo atteggiamento mentale è il più dannoso ed ha avuto un effetto deleterio sul modo in cui sono state affrontate innumerevoli questioni importanti. Non abbiatevene a male se, parlando con franchezza, mi permetto di ricordarvi che anche voi soffrite di questo difetto. Quanto alla famiglia Wèi e al suo tentativo di corruzione, considerate che è gente che viene dalla campagna e che non ha mai avuto a che fare con un  procedimento penale. Non c`è ragione di sorprendersene.”

Poi disse a Zĭjĭn: "Ora che il caso principale è concluso, potete mandare un messaggero con i nostri due biglietti da visita dal signor Tiē per invitarlo a raggiungerci."

Sorrise a Gāng Bì e gli spiegò: "Stimato e onorato collega, non conoscete quest'uomo? È il guaritore ambulante di cui mi avete appena appena parlato. Il suo cognome è Tiē, il suo nome è Yīng e il suo nome di cortesia Bǔcán. È un uomo integro, estremamente colto e molto alla mano. Non disprezza mai nessuno. Voi lo considerate addirittura una persona meschina, ma penso che il vostro giudizio sia eccessivo".

"Potrebbe essere quel Lăo Cán di cui si parla in tutta la provincia?" chiese Gāng Bì.

“Esatto” rispose Sua Eccellenza Bái.

"Ho sentito raccontare che il governatore della provincia voleva offrirgli un posto nell’amministrazione con un ufficio nel  palazzo del governo e che era pronto a raccomandarlo. Ha rifiutato ed è scappato nel cuore della notte” spiegò Gāng Bì " È lui?"

"Scusatemi.” rispose Sua Eccellenza Bái” Non vorrete ancora portarlo qui per interrogarlo?”

Gāng Bì arrossì e si scusò: "Sono stato davvero stupido".

Zĭjĭn si alzò e disse: "Eccellenza, per favore, toglietevi la toga".


“Togliamocela tutti” propose Sua Eccellenza Bái : " Così potremo bere qualcosa di buono a nostro agio".

Wáng e Gāng  si ritirarono nei loro uffici, si cambiarono d’abito e tornarono nella sala dei ricevimenti.


Proprio in quel momento arrivò anche Lăo Cán, che s’ inchinò prima a Zĭjĭn, poi a Sua Eccellenza Bái e a Gāng Bì, e fu invitato a sedersi al posto d’onore sulla piattaforma riscaldata, mentre Sua Eccellenza Bái si sedeva al suo fianco .(16)

"Un caso così importante, risolto in mezz'ora!” esclamò Lăo Cán “Complimenti per la Sua rapidità, venerato Maestro!" (17)

"Non è proprio il caso di complimentarsi” rispose Sua Eccellenza Bái" Io mi sono limitato a gestire la parte più facile. La parte difficile, la seconda metà, dovrete gestirla voi, signor  Bǔcán ".

"Di che cosa state parlando?” si stupì Lăo Cán” Io non solo non sono un funzionario di alto rango, ma non sono neppure un umile usciere. Non ho nulla a che vedere con queste faccende amministrative."

"Allora” lo interruppe Sua Eccellenza Bái “chi ha scritto una lettera al Governatore?"

"L'ho scritta io.”ammise Lăo Cán “Dovevo semplicemente stare a guardare mentre qualcuno rischiava di morire?"

"Avete ragione!” annuì Sua Eccellenza Bái ” Occorre salvare chi rischia la morte ed occorre scagionare chi è morto senza colpa. Pensateci! Vi sembra che un normale agente di polizia sarebbe in grado di gestire un caso così complicato? Non ho avuto altra scelta che chiedere aiuto a voi, Sherlock Holmes!" (18)


“Non sono così abile ” rise Lăo Cán “ ma, se volete, sarei disposto ad andare. Occorre soltanto che chiediate al signor Wáng di nominarmi capo dei suoi agenti scelti e di darmi un ordine di missione, ed io sarei pronto ad agire”.

Mentre parlavano, la cena era già stata preparata.
“Passiamo a tavola!” propose Wáng Zĭjĭn.
"Huáng Rénruì non c’è? “osservò Sua Eccellenza Bái “Perché non  invitate anche lui?"
"L'ho già invitato" rispose Zĭjĭn.
Non aveva ancora finito di parlare che Rénruì arrivò e si inchinò.

Zĭjĭn prese la brocca di vino, con aria pensosa. (19)

Sua Eccellenza Bái disse a Lăo Cán: " Dovreste sedere a capotavola".
"Non ne sono assolutamente degno” si schermì Lăo Cán.
Dopo un po' di tira e molla, Lăo Cán accettò di sedersi al posto d’onore, e Sua Eccellenza Bái si sedette accanto a lui.

Dopo che ebbero bevuto e si furono divertiti con  alcuni giochi alcoolici (20), Sua Eccellenza Bái esortò ripetutamente Lăo Cán ad accettare l’incarico, affermando che aveva ufficialmente affidato l’inchiesta a 
Xŭ Liàng per puro rispetto delle forme:
Anche Zĭjĭn e Rénruì insistettero talmente che, alla fine, lo convinsero ad accettare.
Allora Sua Eccellenza Bái gli disse: " Disponiamo di mille tael d'argento della famiglia Wèi. Prendeteli ed usateli!. Se non dovessero bastare, il collega Zĭjĭn potrà procurarvene altri. Non siate parsimonioso; risolvere il caso è la cosa più importante".
“Non ho bisogno di denaro” rispose Lăo Cán: " Ho  portato con me dal capoluogo di provincia quattrocento tael con cui intendevo rimborsare il signor Zĭjĭn per il denaro che mi ha anticipato, ma vedo che sarà meglio usarli prima. Se risolverò il caso, mi farò rimborsare le spese dal vecchio Zhāng (21). Se non riuscirò a risolverlo, non rimarrò qui a dare spettacolo della mia inadeguatezza”.
“Va bene così” concluse Sua Eccellenza Bái : "ma dovete venire a prendere questi soldi, se ne avrete bisogno, e non dovete lasciare  che la trattazione di affari importanti sia intralciata da questi dettagli di poco conto”.
Lao Can acconsentì: "Sissignore!".

Dopo aver terminato rapidamente il pasto, Sua Eccellenza Bái riattraversò subito il fiume e ritornò in sede per riprendere servizio.
Il giorno dopo, anche Huáng RénruÌ e Gāng Bì tornarono nelle loro sedi.

Che cosa succederà in seguito? Lo vedrete nel prossimo capitolo.


 

 
NOTE

1) All’epoca delle dinastie Míng e Qíng, quando un funzionario di grado inferiore incontrava un funzionario di grado superiore gli porgeva per prima cosa la sua carta da visita (手版 “shǒubăn”).

2) Come abbiamo già visto, Lăo Cán era preoccupato che il funzionario incaricato del riesame del caso potesse formulare dei rilievi in merito al suo intervento e desiderava quindi incontrarlo per spiegargli qualsiasi punto che risultasse poco chiaro.

3) In una residenza privata o in un edificio pubblico era chiamato “ cortile dei fiori” (花廳 “huă tīng”) lo spazio in cui si ricevevano gli ospiti, che spesso era costituito da una parte del giardino.

4) Questa tirata ha tutta l’aria di essere una bella presa per i fondelli, ma si può anche pensare che una persona tronfia e tutta imbevuta di sé come Gāng Bí non se ne rendesse pienamente conto.

5) Vediamo qui ben descritta l’antica cerimoniosità cinese, che risulta, a volte, persino eccessiva.

6) Il termine 稿签门上(”gǎo qiān mén shàng”),letteralmente “redigere e firmare documenti al cancello", si riferisce al funzionario responsabile della redazione e della firma di documenti ufficiali, nel caso di specie al cancelliere del tribunale.

7) Si intende qui il pennello usato per l’inchiostro rosso. Gli inchiostri rosso e oro occupavano un posto di rilievo nei documenti ufficiali e nei decreti imperiali, simboleggiando autorità e prosperità. Il loro utilizzo era spesso riservato alle comunicazioni importanti, per denotare importanza e legittimità.

8) Jiă Gàn si riferisce al defunto Jiă ZhÌ come a suo “padre”con riferimento alla situazione giuridica risultante dalla sua adozione “post mortem” del capofamiglia.

9) L’ordinamento giuridico dell’epoca prevedeva la possibilità di una finzione giuridica come l’adozione “post mortem” per evitare che, in mancanza di eredi diretti maschi del defunto, un clan familiare rimanesse senza capo.Per esempio, alla morte dell’imperatore dell’era Guāngxù 光 绪 帝 nel 1908, Pŭyí 溥 仪, discendente di un ramo collaterale della dinastia Qīng, venne ufficialmente considerato, mediante l’artificio di una finta adozione da parte dell’imperatore defunto, come il continuatore della branca principale della dinastia, ormai estinta.


10) L'arsenico, specialmente alcune sue forme elementari come l'arsenico grigio o amorfo, può presentarsi con un aspetto granulare o filamentoso, anche se è più noto come un solido cristallino grigio acciaio, fragile e lucente, o in composti che possono essere polveri. 


11) Il “jīn” 斤, detto anche “catty”, è un’unità tradizionale di misura del peso pari a 0,5 chilogrammi, cioè ad una libbra..

12) l giudice Bái ha già detto che non intende avviare un nuovo procedimento e ha lasciato capire che, a suo parere, toccherebbe a Jiă Gàn, il nuovo capo della famiglia Jiă, accertare chi ha messo l’arsenico nei dolci. Vista la palese incapacità di Jià Gàn, sceglie però un’altra soluzione: Jiă Gàn dovrà consentire che un investigatore effettui delle indagini al di fuori di qualsiasi procedimento formale.

13) A rigor di logica, una cauzione si rende necessaria solo quando si pensa che un imputato lasciato libero nelle more del procedimento possa rendersi irreperibile. Viene il sospetto che, nell’ordinamento giudiziario del Celeste Impero, la distinzione fra imputati e testimoni fosse molto vaga e che, nei confronti di tutti coloro che venivano coinvolti, a diverso titolo, in un procedimento penale vigesse una generica “presunzione di colpevolezza”.

14) In realtà, il testo del romanzo non menziona in precedenza alcuna dichiarazione del signor Wèi. Deve invece trattarsi dei due documenti menzionati nel capitolo XVI: l’impegno del fattore del signor Wèi a versare al giudice istruttore 5.500 tael d’argento  e la lettera dell’intermediario con cui questa dichiarazione era stata trasmessa al giudice. Questi documenti erano stati evidentemente acquisiti agli atti come prova del tentativo di corruzione insieme con le due banconote da 500 tael già consegnate.


15) Un tempo le banconote emesse da un istituto bancario potevano essere convertite, in qualsiasi momento, nel loro equivalente in metallo prezioso ( nel caso di specie l’argento). Visto l’uso molto limitato che si poteva fare delle banconote in Cina negli ultimi anni dell’Ottocento, il modo più semplice di utilizzarle era quello di convertirle in lingotti d’argento.

16) Si deve pensare che i vari personaggi si siedano sulla piattaforma riscaldata (炕“kàng”) per conversare un poco mentre viene apparecchiata la tavola. Come si vedrà più tardi, infatti, quando giunge il momento di andare a tavola, Lăo Cán non vuole accettare per modestia che gli venga riservato il posto d’onore.

17) Il termine壽 (“shòu”) significa longevità o età ed è spesso usato come titolo onorifico. Con l’espressione子壽先生 ( “zĭshòu xiānshēng")  viene quindi manifestata deferenza verso una persona rispettabile per età e dottrina.

18) Il famoso detective inglese Sherlock Homes divenne noto in Cina attraverso numerose traduzioni delle opere di  Arthur Conan Doyle effettuate tra gli ultimi anni del 19° secolo e i primi anni del 20° secolo. Il cognome Holmes venne reso dapprima nella forma 福而摩司 (“fúérmósī”), usata nel romanzo di Liú Ē. Appare in realtà poco verosimile che Sherlock Holmes fosse già conosciuto in Cina negli anni in cui sono ambientate le vicende narrate nel romanzo, cioè nel biennio 1889-1890.


19) L’autore non specifica che cosa turbi Wáng Zĭjĭn. Dobbiamo quindi rinunciare a sapere se è preoccupato perché non sa a chi offrire il posto a capotavola o perché dovrà nominare Lăo Cán capo dei suoi agenti.

20) Il termine 令 (“lìng”) è tradotto dai dizionari come “gioco alcoolico”, con riferimento ad un gioco, che spesso richiede un esercizio di logica o di memoria, nel quale chi non riesce a risolvere il quesito che gli è posto è costretto, a titolo di ammenda, a bere una coppa di vino.  

21) Non riesco a ricordare se e dove questo nome sia stato menzionato in precedenza. Il contesto induce comunque a ritenere che ci si riferisca al signor Wèi.

​
話說王子謹慌忙接到河邊,其時白太尊已經由冰上走過來了。子謹遞上手版,趕到面前請了個安,道聲「大人辛苦」。白公回了個安,說道:「何必還要接出來?兄弟自然要到貴衙門請安去的。」子謹連稱「不敢」。河邊搭著茶棚,挂著彩綢。當時讓到茶棚小坐,白公問道:「鐵君走了沒有?」子謹回道:「尚未。因等大人來到,恐有話說。卑職適才在鐵公處來。」白公點點頭道:「甚善。我此刻不便去拜,恐惹剛君疑心。」吃了一口茶,縣裡預備的轎子執事早已齊備,白公便坐了轎子,到縣署去。少不得升旗放砲、奏樂開門等事。進得署去,讓在西花廳住。
剛弼早穿好了衣帽,等白公進來,就上手本請見。見面上後,白公就將魏賈一案,如何問法,詳細問了一遍。剛弼一一訴說,頗有得意之色,說到「宮保來函,不知聽信何人的亂話。此案情形,據卑職看來已成鐵案,決無疑義。但此魏老頗有錢文,送卑職一千銀子,卑職未收,所以買出人來到宮保處攪亂黑白。聽說有個甚麼賣藥的郎中,得了他許多銀子,送信給宮保的。這個郎中因得了銀子,當時就買了個妓女,還在城外住著。聽說這個案子如果當真翻過來,還要謝他幾千銀子呢,所以這郎中不走,專等謝儀。似乎此人也該提了來訊一堂,訊出此人贓證,又多添一層憑據了。」白公說:「老哥所見甚是。但是兄弟今晚須將全案看過一遍,明日先把案內人證提來,再作道理。或者竟照老哥的斷法,也未可知,此刻不敢先有成見。像老哥聰明正直,凡事先有成竹在胸,自然投無不利。兄弟資質甚魯,只好就事論事,細意推求,不敢說無過,但能寡過,已經是萬幸了。」說罷,又說了些省中的風景閒話。
吃過晚飯,白公回到自己房中,將全案細細看過兩遍。傳出一張單子去,明日提人。第二天已牌時分,門口報稱:「人已提得齊備。請大人示下,是今天下午後坐堂,還是明天早起?」白公道:「人證已齊,就此刻坐大堂。堂上設三個坐位就是了。」剛、王二君連忙上去請了個安,說:「請大人自便,卑職等不敢陪審,恐有不妥之處,理應迴避。」白公道:「說那裡的話。兄弟魯鈍,精神照應不到,正望兩兄提撕。」二人也不敢過謙。
停刻,堂事已齊,稿簽門上來請升堂。三人皆衣冠而出,坐了大堂。白公舉了紅筆,第一名先傳原告賈幹。差人將賈幹帶到,當堂跪下。白公問道:「你叫賈幹?」底下答著:「是。」白公問:「今年十幾歲了?」答稱:「十六歲了。」問:「是死者賈志的親生,還是承繼?」答稱:「本是嫡堂的侄兒,過房承繼的。」問:「是幾時承繼的?」答稱:「因亡父被害身死,次日入殮,無人成服,由族中公議入繼成服的。」
白公又問:「縣官相驗的時候,你已經過來了沒有?」答:「已經過來了。」問:「入殮的時候,你親視含殮了沒有?」答稱:「親視含殮的。」問:「死人臨入殮時,臉上是什麼顏色?」答稱:「白支支的,同死人一樣。」問:「有青紫斑沒有?」答:「沒有看見。」問:「骨節僵硬不僵硬?」答稱:「並不僵硬。」問:「既不僵硬,曾摸胸口有無熱氣?」答:「有人摸的,說沒有熱氣了。」問:「月餅裡有砒霜,是幾時知道的?」答:「是入殮第二天知道的。」問:「是誰看出來的?」答:「是姐姐看出來的。」問:「你姐姐何以知道裡頭有砒霜?」答:「本不知道裡頭有砒霜,因疑心月餅裡有毛病,所以揭開來細看。見有粉紅點點毛,就托出問人。有人說是砒霜,就找藥店人來細瞧,也說是砒霜,所以知道是中了砒毒了。」
白公說:「知道了。下去!」又用硃筆一點,說:「傳四美齋來。」差人帶上。白公問道:「你叫什麼?你是四美齋的什麼人?」答稱:「小人叫王輔庭,在四美齋掌櫃。」問:「魏家定做月餅,共做了多少斤?」答:「做了二十斤。」問:「餡子是魏家送來的嗎?」答稱:「是。」問:「做二十斤,就將將的不多不少嗎?」說:「定的是二十斤,做成了八十三個。」問:「他定做的月餅,是一種餡子?是兩種餡子?」答:「一種,都是冰糖芝麻核桃仁的。」問:「你們店裡賣的是幾種餡子?」答:「好幾種呢。」問:「有冰糖芝麻核桃仁的沒有?」答:「也有。」問:「你們店裡的餡子比他家的餡子那個好點?」答:「是他家的好點。」問:「好處在什麼地方?」答:「小人也不知道,聽做月餅的司務說,他家的材料好,味道比我們的又香又甜。」白公說:「然則你店裡司務先嘗過的,不覺得有毒嗎?」回稱:「不覺得。」
白公說:「知道了。下去!」又將硃筆一點,說:「帶魏謙。」魏謙走上來,連連磕頭說:「大人哪!冤枉喲!」白公說:「我不問你冤枉不冤枉!你聽我問你的話!我不問你的話,不許你說!」兩旁衙役便大聲「嗄」的一聲。
看官,你道這是什麼緣故?凡官府坐堂,這些衙役就要大呼小叫的,名叫「喊堂威」,把那犯人嚇昏了,就可以胡亂認供了。不知道是那一朝代傳下來的規矩,卻是十八省都是一個傳授。今日魏謙是被告正凶,所以要喊個堂威,嚇唬嚇唬他。
閒話休題,卻說白公問魏謙道:「你定做了多少個月餅?」答稱:「二十斤。」問:「你送了賈家多少斤?」答:「八斤。」問:「還送了別人家沒有?」答:「送了小兒子的丈人家四斤。」問:「其餘的八斤呢?」答:「自己家裡人吃了。」問:「吃過月餅的人有在這裡的沒有?」答:「家裡人人都分的,現在同了來的人,沒有一個不是吃月餅的。」白公向差人說:「查一查,有幾個人跟魏謙來的,都傳上堂來。」
一時跪上一個有年紀的、兩個中年漢子,都跪下。差人回稟道:「這是魏家的一個管事、兩個長工。」白公問道:「你們都吃月餅麼?」同聲答道:「都吃的。」問:「每人吃了幾個,都說出來。」管事的說:「分了四個,吃了兩個,還剩兩個。」長工說:「每人分了兩個,當天都吃完了。」白公問管事的道:「還剩的兩個月餅,是幾時又吃的?」答稱:「還沒有吃就出了這件案子,說是月餅有毒,所以就沒敢再吃,留著做個見證。」白公說:「好,帶來了沒有?」答:「帶來,在底下呢。」白公說:「很好。」叫差人同他取來。又說:「魏謙同長工全下去罷。」又問書吏:「前日有砒的半個月餅呈案了沒有?」書吏回:「呈案在庫。」白公說:「提出來。」
霎時差人帶著管事的,並那兩個月餅,都呈上堂來,存庫的半個月餅也提到。白公傳四美齋王輔庭,一面將這兩種月餅詳細對校了,送剛、王二公看,說:「這兩起月餅,皮色確是一樣,二公以為何如?」二公皆連忙欠身答應著:「是。」其時四美齋王輔庭己帶上堂,白公將月餅擘開一個交下,叫他驗看,問:「是魏家叫你定做的不是?」王輔庭仔細看了看,回說:「一點不錯,就是我家定做的。」白公說:「王輔庭叫他具結回去罷。」
白公在堂上把那半個破碎月餅,仔細看了,對剛弼道:「聖慕兄,請仔細看看。這月餅餡子是冰糖芝麻核桃仁做的,都是含油性的物件。若是砒霜做在餡子裡的,自然同別物黏合一氣。你看這砒顯係後加入的,與別物絕不黏合。況四美齋供明,只有一種餡子。今日將此兩種餡子細看,除加砒外,確係表裡皆同。既是一樣餡子,別人吃了不死,則賈家之死不由月餅可知。若是有湯水之物,還可將毒藥後加入內。月餅之為物,面皮乾硬,斷無加入之理。二公以為何如?」俱欠身道:「是。」
白公又道:「月餅中既無毒藥,則魏家父女即為無罪之人,可以令其具結了案。」王子謹即應了一聲:「是。」剛弼心中甚為難過,卻也說不出什麼來,只好隨著也答應了一聲「是」。
白公即吩咐帶上魏謙來,說:「本府已審明月餅中實無毒藥,你們父女無罪,可以具結了案,回家去罷。」魏謙磕了幾個頭去了。
白公又叫帶賈幹上來。賈幹本是個無用的人,不過他姊姊支使他出面,今日看魏家父女已結案釋放,心裡就有點七上八下。聽說傳他去,不但已前人教導他說的話都說不上,就是教他的人,也不知此刻從那裡教起了。
賈幹上得堂來,白公道:「賈幹,你既是承繼了你亡父為子,就該細心研究,這十三個人怎樣死的。自己沒有法子,也該請教別人。為甚的把月餅裡加進砒霜去,陷害好人呢?必有壞人挑唆你。從實招來,是誰教你誣告的?你不知道律例上有反坐的一條嗎?」賈幹慌忙磕頭,嚇的只格格價抖,帶哭說道:「我不知道!都是我姐姐叫我做的!餅裡的砒霜,也是我姐姐看出來告訴我的,其餘概不知道。」白公說:「依你這麼說起來,非傳你姐姐到堂,這砒霜的案子是究不出來的了?」賈幹只是磕頭。
白公大笑道:「你幸兒遇見的是我,倘若是個精明強幹的委員,這月餅案子才了,砒霜案子又該鬧得天翻地覆了。我卻不喜歡輕易提人家婦女上堂,你回去告訴你姐姐,說本府說的,這砒霜一定是後加進去的。是誰加進去的,我暫時尚不忙著追究呢!因為你家這十三條命,是個大大的疑案,必須查個水落石出。因此,加砒一事倒只好暫行緩究了,你的意下何如?」賈斡連連磕頭道:「聽憑大人天斷。」
白公道:「既是如此,叫他具結,聽憑替他查案。」臨下去時,又喝道:「你再胡鬧,我就要追究你們加砒誣控的案子了!」賈幹連說:「不敢,不敢!」下堂去了。
這裡白公對王子謹道:「貴縣差人有精細點的嗎?」子謹答應:「有個許亮還好。」白公說:「傳上來。」只見下面走上一個差人,四十多歲,尚未留鬚。走到公案前跪下,道;「差人許亮叩頭。」白公道:「差你往齊東村明查暗訪,這十三條命案是否服毒,有甚麼別樣案情?限一個月報命,不許你用一點官差的力量。你若借此招搖撞騙,可要置你於死的!」許亮叩頭道:「不敢。」
當時王子謹即標了牌票,交給許亮。白公又道:「所有以前一切人證,無庸取保,全行釋放。」隨手翻案,檢出魏謙筆據兩紙,說:「再傳魏謙上來。」
白公道:「魏謙,你管事的送來的銀票,你要不要?」魏謙道:「職員沉冤,蒙大人昭雪,所有銀子聽憑大人發落。」白公道:「這五千五百憑據還你。這一千銀票,本府卻要借用,卻不是我用,暫且存庫,仍為查賈家這案,不得不先用資斧。俟案子查明,本府回明了撫臺,仍舊還你。」魏謙連說:「情願,情願。」當將筆據收好,下堂去了。
白公將這一千銀票交給書吏,到該錢莊將銀子取來,憑本府公文支付。回頭笑向剛弼道:「聖慕兄,不免笑兄弟當堂受賄罷?」剛弼連稱:「不敢。」於是擊鼓退堂。
卻說這起大案,齊河縣人人俱知。昨日白太尊到,今日傳人。那賈、魏兩家都預備至少住十天半個月,那知道未及一個時辰,已經結案,沿路口碑嘖嘖稱贊。
卻說白公退至花廳,跨進門檻,只聽當中放的一架大自鳴鐘,正鐺鐺的敲了十二下,彷彿像迎接他似的。王子謹跟了進來,說:「請大人寬衣用飯罷。」白公道:「不忙。」看著剛弼也跟隨進來,便道:「二位且請坐一坐,兄弟還有話說。」二人坐下。白公向剛弼道:「這案兄弟斷得有理沒理?」剛弼道:「大人明斷,自是不會錯的。只是卑職總不明白,這魏家既無短處,為什麼肯花錢呢?卑職一生就沒有送過人一個錢。」
白公呵呵大笑道:「老哥沒有送過人的錢,何以上臺也會契重你?可見天下人不全是見錢眼開的喲。清廉人原是最令人佩服的,只有一個脾氣不好,他總覺得天下人都是小人,只他一個人是君子。這個念頭最害事的,把天下大事不知害了多少!老兄也犯這個毛病,莫怪兄弟直言。至於魏家花錢,是他鄉下人沒見識處,不足為怪也。」又向子謹道:「此刻正案已完,可以差個人拿我們兩個名片,請鐵公進來坐坐罷。」又笑向剛弼道:「此人聖慕兄不知道嗎?就是你才說的那個賣藥郎中。姓鐵,名英,號補殘,是個肝膽男子,學問極其淵博,性情又極其平易,從不肯輕慢人的。老哥連他都當做小人,所以我說未免過分了。」
剛弼道:「莫非就是省中傳的老殘、老殘,就是他嗎?」白公道:「可不是呢!」剛弼道:「聽人傳說,宮保要他搬進衙門去住,替他捐官,保舉他。他不要,半夜裡逃走了的,就是他嗎?」白公道:「豈敢。閣下還要提他來訊一堂呢!」剛弼紅脹了臉道:「那真是卑職的鹵莽了。此人久聞其名,只是沒有見過。」子謹又起身道:「大人請更衣罷。」白公道:「大家換了衣服,好開懷暢飲。」
王、剛二公退回本屋,換了衣服,仍到花廳。恰好老殘也到,先替子謹作了一個揖,然後替白公、剛弼各人作了一揖,讓到炕上上首坐下,白公作陪。老殘道:「如此大案,半個時辰了結,子壽先生,何其神速!」白公道:「豈敢!前半截的容易差使,我已做過了。後半截的難題目,可要著落在補殘先生身上了。」老殘道:「這話從那裡說起!我又不是大人老爺,我又不是小的衙役,關我甚事呢?」白公道:「然則宮保的信是誰寫的?」老殘道:「我寫的,應該見死不救嗎?」白公道:「是了!未死的應該救,已死的不應該昭雪嗎?你想,這種奇案,豈是尋常差人能辦的事?不得已才請教你這個福爾摩斯呢!」老殘笑道:「我沒有這麼大的能耐!你要我去也不難,請王大老爺先補了我的快班頭兒,再標一張牌票,我就去。」
說著,飯已擺好。王子謹道:「請用飯罷。」白公道:「黃人瑞不也在這裡麼?為甚不請過來?」子謹道:「已請去了。」話言未了,人瑞已到,作了一遍揖。子謹提了酒壺,正在為難。白公道:「自然補公首坐。」老殘道:「我斷不能占。」讓了一回,仍是老殘坐了首座,白公二座。吃了一回酒,行了一回令,白公又把雖然差了許亮去,是個面子,務請老殘辛苦一趟的話,再三敦囑。子謹、人瑞又從旁慫恿,老殘只好答應。
白公又說:「現有魏家的一千銀子,你先取去應用。如其不足,子謹兄可代為籌畫。不必惜費,總要破案為第一要義。」老殘道:「銀子可以不必,我省城裡四百銀子已經取來,正要還子謹兄呢!不如先墊著用。如果案子查得出呢,再向老張討還。如查不出,我自遠走高飛,不在此地獻醜了。」白公道:「那也使得,只是要用便來取,切不可顧小節誤大事為要。」老殘答應:「是了。」霎時飯罷,白公立即過河,回省銷差。次日,黃人瑞、剛弼也俱回省去了。
未知後事如何,且聽下回分解。

 
​

​
Proudly powered by Weebly