sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog


                                                
                                     
                                                    Capitolo 4
 
                         L’imperatore è deposto ed il principe di Chénliú sale al trono.
                         Si forma un complotto contro Dŏng il furfante e Mèngdé gli offre un prezioso pugnale

 
I- Dŏng Zhuó voleva uccidere Yuán Shào, ma Lĭ Rú lo trattenne suggerendogli che la questione poteva essere risolta senza spargimento di sangue.
 
Yuán Shào , sempre con la spada in pugno, salutò i ministri ed i funzionari ed uscì dal palazzo, dopo aver appeso alla Porta Orientale una tavoletta di bambù in cui annunciava la propria intenzione di rifugiarsi a Jìzhōu.
 
Zhuó si rivolse allora al gran cancelliere Yuán Wĕi.  “Vostro nipote” gli disse “ s’è comportato molto male, ma, per rispetto verso di voi, lo perdonerò. Qual è la vostra opinione sulll’opportunità di deporre l’imperatore?”.
 
Yuán Wĕi gli rispose: “Gran Comandante, se è questo che intendete fare, fatelo”.
 
Zhuó precisò: “Chiunque oserà opporsi  alle mie iniziative sarà processato ai sensi della legge marziale”.
 
Tutti i ministri furono paralizzati dalla paura e promisero, ad una sola voce: “Eseguiremo i vostri ordini”.
 
Terminato il banchetto, Dŏng chiese al suo aiutante di campo, Zhōu  Bì, ed al capitano Wŭ Qióng: “Che cosa mi consigliate di fare con Yuán Shào ?” 
 
Zhōu Bì osservò: “Yuán Shào se n’è andato in preda all’ira. Ponendo una taglia su di lui, lo trasformeremmo a colpo sicuro in un ribelle. Inoltre, la famiglia Yuán è  una famiglia che si occupa di politica da quattro generazioni e che dispone di un’ampia rete di conoscenze tra i letterati ed i funzionari in tutto l’impero.
Se Yuán Shào si rivolgesse a costoro per raccogliere sostenitori non stenterebbe a mettere insieme un valido esercito ed in questo caso lo Shāndōng sfuggirebbe al vostro controllo. Invece, perdonandolo o facendone addirittura il governatore di un distretto, voi farete in modo che sia felice di essere  ritornato nelle vostre grazie e sarete sicuro che non vi darà nessuna noia”.
 
Wŭ Qióng aggiunse: “ Yuán Shào è un intrigante, ma non è particolarmente perspicace. A mio giudizio, non è pericoloso. Affidandogli l’amministrazione di  un distretto, faremmo contento anche il popolo”.
 
 
II- Dŏng seguì il loro consiglio e, quello stesso giorno, fece notificare a Shào la sua nomina a governatore di Bóhăi.

Il primo giorno del settimo mese lunare, l’imperatore fu invitato a presenziare ad una grande riunione delle autorità civili e militari nella Sala della Virtù Splendente.

Zhuó sguainò la spada e dichiarò: “L’imperatore è debole ed inetto e non è qualificato a governare il Paese. Ho
con me un proclama che intendo far leggere dinanzi a voi.”. Ciò detto, ordinò a Lĭ Rú di leggere il proclama, che era del seguente tenore:


III- “Il defunto imperatore Líng degli Hàn è mancato troppo presto ai suoi sudditi.

L’imperatore è un modello per il popolo,  che deve poter contare su di lui. Purtroppo, l’attuale imperatore non ha ricevuto in dono dalla natura un carattere che lo porti ad occuparsi seriamente degli affari di Stato e non sa tenere un atteggiamento dignitoso, che susciti rispetto. La sua mancanza di dignità è palese ed è una vergogna per chi deve rivestire una così alta carica. L’imperatrice madre non l’ha educato come una madre attenta avrebbe dovuto fare e l’inadeguatezza dell’imperatore si riflette negativamente sull’amministrazione dello Stato, che è caduta nel disordine. La morte improvvisa della madre del defunto imperatore, che risiedeva nel palazzo di Yŏnglè, ha suscitato dicerie e sospetti nella popolazione. Non è evidente che sono stati trascurati i princípi della vita sociale.e che sono state violate le leggi umane e divine?

Il principe di Chénliú, invece, non solo  è saggio e virtuoso, ma ha anche un aspetto nobile e regale e rispetta con cura le norme dell’etichetta. Ha mostrato dolore e tristezza durante il periodo di  lutto per il defunto imperatore e non si è mai espresso in modo indecoroso. Gode di stima e di considerazione in tutto l’impero. È dunque degno di succedere al  defunto imperatore e di assicurare al Paese un lungo periodo di buon governo.

Considerato quanto sopra, si procede quindi alla deposizione dell’attuale imperatore, cui sarà assegnato il titolo di  principe di Hóngnóng; si revocano i poteri di controllo sul governo che erano stati attribuiti all’imperatrice madre; si invita il principe di Chénliú ad  ascendere al trono imperiale, nella certezza che, se accetterà, egli si conformerà alla volontà del Cielo ed ai voti del popolo e conforterà le aspettative dei cittadini”.


IV- Quando Lĭ Rú ebbe finito di leggere il proclama, Dŏng  ordinò ai suoi aiutanti di far scendere l’imperatore dal trono. Essi gli  tolsero il sigillo ufficiale, che era legato al collo con una cordicella di  seta, lo fecero inginocchiare con la faccia rivolta verso il Nord (1) e lo  costrinsero a rinunciare alla dignità imperiale ed a dichiararsi pronto ad  obbedire agli ordini che gli fossero impartiti. Ordinarono inoltre  all’imperatrice madre di deporre gli abiti imperiali e di attendere ulteriori  istruzioni in merito alla propria sorte.

L’imperatore e l’imperatrice madre  piangevano e non ci fu nessūno tra i ministri e gli alti funzionari che non si sentisse un groppo in gola.

Un ministro, che si trovava ai piedi del trono, fu travolto dall’indignazione e si mise ad urlare: “Dōng Zhuó, infame traditore, come osi compiere un atto che si oppone alla volontà del Cielo?. Io testimonierò contro di te con il mio sangue”.

Detto questo, prese in mano la sua  tavoletta d’avorio e la scagliò contro Dŏng Zhuó che, infuriato, ordinò ai soldati di arrestarlo immediatamente, di trascinarlo fuori e di tagliargli la testa.

Si trattava del segretario di Stato Dīng Guăn.

Guăn continuò ad imprecare contro Dŏng Zhuó senza interruzione e non cambiò atteggiamento sino alla fine.

Un poema composto più tardi in suo onore recita:

 
V - “Dŏng,  il traditore, cospirò in segreto per deporre il sovrano.    
.        Il tempio ancestrale della casa degli Hàn e l’altare imperiale      
         caddero entrambi in piena decadenza e in totale rovina.      
         Fra tutti i ministri ed i funzionari della Corte, senza eccezioni,      
         soltanto il dignitario Dīng mostrò di essere un vero uomo”.  

 
VI.-Zhuó invitò poi il principe di Chénliú ad ascendere al trono. 

Quando tutti i ministri ed i dignitari si furono prostrati dinanzi al nuovo imperatore, Zhuó ordinò di condurre l’imperatrice madre Hé, il principe di Hóngnóng e la dama Táng, sua consorte, al palazzo di Yŏng’ān,  dove avrebbero dovuto, da allora in poi, vivere esiliati dal mondo. Le porte di  questo palazzo sarebbero state sorvegliate e nessun ministro o funzionario avrebbe potuto rendere visita al deposto imperatore senza specifica autorizzazione. Lo sfortunato giovane aveva regnato solo dal quinto mese lunare al nono mese lunare di quell’anno.

L’imperatore scelto da Zhuó fu il principe di Chénliú, che aveva per nome di cortesia Bóhé. Egli era
il secondo figlio dell’imperatore Líng ed è attualmente conosciuto sotto il nome di imperatore Xián. A quell’epoca aveva nove anni. Il periodo che cominciò con la sua ascesa la trono fu chiamato “Chūpíng” (“Inizio della Pace”).


VII- Dŏng Zhuó assunse il titolo di Cancelliere di Stato, superiore a tutti i titoli in precedenza esistenti. Assisteva alle udienze imperiali senza farsi  annunciare, si presentava all’imperatore senza essere invitato, entrava nella sala delle udienze con la spada al fianco e senza togliersi le scarpe, con un’arroganza che non s’era mai vista prima.

Lĭ Rú gli consigliò di nominare ad un  posto importante una personalità conosciuta, in modo da dare un contentino all’opinione pubblica e gli raccomandò Cài Yōng,  uomo di riconosciuto talento. Zhuó ne decise la nomina ad un posto di rilievo, ma Yōng  non voleva accettare. Zhuó si infuriò e gli fece sapere che, se non avesse accettato la nomina, tutta la sua famiglia sarebbe perita con lui. Yōng, terrorizzato, non potè far altro che obbedire ed accettare l’incarico. Zhuó lo accolse con grande soddisfazione, gli rese più volte visita nel corso di un mese e ne fece il proprio apprezzato segretario, trattandolo con simpatia e gentilezza.


VII- Quanto al deposto imperatore, all’imperatrice madre Hé ed alla consorte Táng, essi vivevano ora reclusi nel  palazzo di Yŏng’ān,  dove abiti, cibi e bevande venivano loro forniti con sempre maggiore parsimonia.

Il giovane imperatore piangeva in continuazione.

Un giorno scorse accidentalmente una  coppia di rondini volare nel cortile del palazzo e compose, su questo spunto,  la seguente poesia: 

 
VIII-    “ Sfreccia tra l’erba verde,            
              mentre la nebbia si fa brina,           
              una coppia di rondini. 
            
              Il limpido azzurro del fiume Luò            
              è l’invidia di tutti coloro             
              che vivono tra le risaie. 
           
              Guardo lontano e scorgo,            
              tra le nuvole grigiastre,           
              quel che fu il mio palazzo. 
           
              A chi mi è rimasto fedele          
              come vorrei confidare          
              tutta la mia amarezza. “

 
IX. Dŏng Zhuó inviava spesso degli emissari a controllare la situazione. Costoro si procurarono senza indugio il testo della poesia e glielo consegnarono.

Dŏng Zhuó osservò: “Questa poesia dimostra che non si è rassegnato alla sua sorte. Ora, ho una ragione per farlo uccidere”.

Comandò quindi a Lĭ Rú di prendere con sé dieci soldati e di andare ad uccidere l’ex-imperatore.

L’imperatore si trovava al piano nobile  del palazzo con l’imperatrice madre e la consorte e fu molto sorpreso allorché una dama di compagnia andò ad annunciargli l’arrivo di Lĭ Rú.

Quando Lĭ Rú gli offrì da bere , da una  botticella che aveva portato con sè , del vino al quale era segretamente stato mescolato del veleno, l’imperatore gli domandò le ragioni del brindisi.

“La primavera rende tutti più gentili e  più generosi” rispose Lĭ Rú “ ed è così che il Cancelliere di Stato Dŏng
Zhuó ha deciso di offrirvi questo  vino pregiato per celebrare il vostro compleanno”.

L’imperatrice madre osservò: “Poiché è l’imperatore che festeggia il suo compleanno, tocca a voi fare il brindisi in suo onore”.

Lĭ Rú esclamò allora con rabbia:  “Dunque, non volete proprio brindare!” e, dopo aver ordinato ai soldati che lo
accompagnavano di tirar fuori i pugnali e di brandirli dinanzi ai presenti, domandò all’imperatore:“Preferite brindare al compleanno od assaggiare questi?”.

La consorte Táng si gettò in ginocchio implorando: “ Berrò io il vino al posto dell’imperatore, ma risparmiate, vi supplico, la vita della madre e del figlio”.

Rú le gridò: “ Chi credi di essere per  pensare che la tua morte valga quella del sovrano?”.

Prese in mano una coppa di vino e la porse all’imperatrice madre con queste parole: “Adesso bevi tu per
prima”.

L’imperatrice madre maledisse a gran voce Hé Jìn per non aver previsto che, facendo affluire dei banditi nella
capitale, avrebbe provocato una simile tragedia.

Rú sollecitò allora l’imperatore, che gli rispose: “Permettetemi almeno di dire addio all’imperatrice madre” e recitò, piangendo, questi versi:


X -    “Cielo e terra non sono più gli stessi,          
           Sole e luna si sono capovolti.
          
           L’imperatore è stato deposto          
           ed è stato cacciato in esilio.
          
           Ora un ministro mi impone         
           di porre termine alla mia vita.
          
           Non c’è più salvezza né scampo,          
           Sono vane tutte le mie lacrime.”

 
XI- Anche la consorte Táng compose alcuni versi del seguente tenore:


XII-   “Sono sconvolti i cieli,           
           cade in rovina la terra.
           
          Non mi è lecito, ahimè,           
          accompagnare il consorte.
          
          Le vie della vita differiscono           
          dai sentieri della morte.
            
          Ora dobbiamo separarci.           
          Fra un attimo rimarrò sola,              
          il cuore colmo di tristezza.”

 
XIII- Recitati questi versi, si  abbracciarono e piansero insieme.

Lĭ Rú si mise ad imprecare: “Il Cancelliere di Stato attende con impazienza che io gli riferisca di aver
compiuto la mia missione e voi mi state facendo perdere tempo. Chi sperate che venga ancora a salvarvi?”.

L’imperatrice madre lo maledisse ad alta voce: “Quel criminale di Dŏng sta costringendo a morire una madre e suo figlio. Il Cielo non lo perdonerà. E tu, che ti rendi complice dei suoi delitti, sei come lui. Finirai anche tu di
mala morte con tutta la tua famiglia”.

A quel punto, Rú perse il lume degli occhi. Afferrò con entrambe le mani l’imperatrice madre e la scaraventò con violenza giù per le scale. Poi ordinò ai soldati di impiccare la consorte Táng e  di far ingurgitare a forza all’imperatore il vino avvelenato. In seguitò fece rapporto a Dōng Zhuó. Quest’ultimo ordinò di seppellire i cadaveri fuori della città. Poi prese l’abitudine di recarsi ogni sera al palazzo imperiale e di divertirsi con le
dame di compagnia, passando la notte nel letto dell’imperatore.

Una volta, condusse le sue truppe fuori  della capitale, nel distretto di Yángchéng. Proprio il secondo mese lunare, gli abitanti del villaggio celebravano la festa del dio della terra ed uomini e  donne si erano riuniti in gran numero. Zhuó diede ordine ai soldati di circondarli e di uccidere tutti gli uomini. La soldatesca portò via le donne,  saccheggiò le case e si impadronì del denaro che trovò. Più di mille teste furono appese alle sponde dei carri. Poi formarono un lungo corteo e ritornarono alla capitale raccontando che avevano riportato una grande vittoria sui ribelli. Bruciarono le teste sotto le mura. Quanto alle donne ed al bottino, furono divisi fra tutti i soldati.


XIV- Il capitano dei cavalleggeri Wŭ Fú, il cui nome di cortesia era Déyú, vide le crudeltà di Dŏng Zhuó e ne fu profondamente turbato.Indossò una cotta di maglia sotto l’abito da cerimonia e nascose tra le pieghe dell’abito un pugnale, nell’attesa del  momento propizio per uccidere Zhuó.

Un giorno, mentre Zhuó si stava recando dall’imperatore, Fú gli si fece incontro amichevolmente di fronte ad uno dei padiglioni del palazzo, poi, d’improvviso,  tirò fuori il pugnale e tentò di colpirlo. Zhuó era un uomo robusto e, per evitare i colpi, afferrò con entrambe le mani il polso dell’avversario. Un attimo dopo,  sopraggiunse Lǚ Bù , che immobilizzò l’attentatore.

“Chi ti ha mandato ad uccidermi?” gli domandò Zhuó.

Fú lo squadrò con uno sguardo furioso e rispose ad alta voce: “Tu non sei il mio signore ed io non sono il tuo vassallo. Perché non dovrei poterti attaccare?. I tuoi crimini gridano vendetta dinanzi al  Cielo. Chiunque vorrebbe ucciderti, se ne avesse la possibilità. Vorrei vederti  legato a due carri tirati da cavalli lanciati al galoppo e squartato. Tutto l’impero ne sarebbe contento”.

Zhuó ordinò che fosse portato via, messo a morte e squartato.

Finché non fu ucciso, Fú continuò a lanciare accuse a Dōng Zhuó.

I posteri lo lodarono con i seguenti versi.

 
XV-   “Negli ultimi anni della dinastia Hàn        
            i funzionari leali parlavano di Wū Fú   
           e ne  lodavano l’eccezionale coraggio          
           che non aveva pari in questo mondo.          
           Ancor oggi è famoso colui che cercò          
           di annientare i nemici del sovrano.          
           Attraverso i secoli è giusto continuare          
           a definirlo come un uomo di carattere”.


XVI- Da quel momento, Dŏng Zhuó non andò più in giro senza essere accompagnato da una scorta armata.

In quel periodo Yuán Shào si trovava a  Bóhăi.  Quando venne a sapere che Dŏng Zhuó abusava del proprio potere, inviò a Wáng Yún un messaggero, latore di una lettera segreta, il cui contenuto era pressappoco del seguente  tenore:


XVII- “Quel farabutto di Dŏng  Zhuó ha ingannato il Cielo deponendo l’imperatore, anche se nessuno osa parlarne. Eppure, voi tollerate la sua arroganza e fate finta di non essere a conoscenza dei suoi abusi. Come
potete , così facendo, servire l’impero e ritenervi un funzionario leale? Io ho deciso di reclutare e di addestrare truppe, perché ho intenzione di ripulire il palazzo imperiale, ma non voglio essere precipitoso. Se pensate di muovervi  anche voi, cogliete l’occasione per unirvi al mio piano. Se avete un compito da affidarmi, sono ai vostri ordini.”


XVII- Ricevuto questo messaggio, Wáng Yún riflettè a lungo, ma non gli veniva in mente alcun piano.

Un giorno Wáng Yún si accorse che tutti i ministri e funzionari più importanti erano presenti al palazzo imperiale.  Allora disse loro: “ Oggi è il mio compleanno. Mi permetto di invitarvi tutti a casa mia questa sera per un piccolo rinfresco”.

Risposero tutti: “Verremo di sicuro a  festeggiare il vostro compleanno”.

Quella sera, Wáng Yún fece preparare un ricevimento nel salone della sua residenza e tutti i più alti dignitari andarono a fargli visita.

Dopo alcuni brindisi, il padrone di casa si coprì improvvisamente il volto con le mani e cominciò a  singhiozzare.

Gli ospiti ne furono costernati e gli  domandarono: “Eccellenza, che cosa vi rattrista tanto , proprio il giorno del vostro compleanno?”.

“In realtà, oggi non è il mio  compleanno.” rispose Yún “ Ho trovato questa scusa per potervi invitare tutti a
casa mia e parlare con voi senza destare i sospetti di Dōng Zhuó. Dŏng Zhuó ha tradito l’imperatore ed ha abusato dei propri poteri. Il Paese è sull’orlo dell’abisso Quando penso al modo in cui l’imperatore Gāo  annientò i Qín, conquistò Chū e si impadronì di tutto l’impero, mi domando come sia possibile che la sua
opera, perdurata fino ad oggi, possa essere spazzata via dalla mano di Dōng  Zhuó. È questo che mi fa piangere.”


XIX- Tutti i ministri e gli alti dignitari cominciarono anche loro a piangere.

Una sola persona, fra quelli che erano  lì seduti, battè le mani e si mise a sghignazzare: “Quant’è bello vedere tutti i ministri e gli alti funzionari piangere da mattino a sera e dalla sera al mattino, come se i loro pianti servissero a far fuori Dōng Zhuó!”.

Yún guardò per capire di chi si trattasse e,visto che era il capitano della cavalleria corazzata Cáo Cāo ,lo
rimproverò: “Anche i vostri antenati hanno mangiato il pane degli Hàn ed oggi voi, invece di pensare a servire il Paese, vi mettete a sghignazzare”.

Cāo lo corresse:” Non sto ridendo delle disgrazie del Paese. Sto ridendo del fatto che nessuno di voi ha la minima idea di come si possa eliminare Dōng Zhuó. Io non sono un uomo di particolari capacità, eppure sono pronto a tagliare la testa di Dŏng Zhuó e ad appenderla alle porte della capitale per ridar pace all’impero”.

Yún si alzò in piedi e chiese: “ Che cosa avete in mente, Mèngdé?”.

Cāo rispose: “ Mi sono posto recentemente al servizio di Dōng Zhuó, proprio per poter avere maggiori possibilità di colpirlo. Ora,  Zhuó mi dà fiducia, ed è questa la ragione per cui talvolta posso avvicinarmi a lui. So che siete in possesso di un prezioso pugnale chiamato “Settestelle”. Se me lo prestate, entrerò in casa
di Dŏng Zhuó e lo ucciderò. Anche se dovessi morire a causa di ciò, non lo rimpiangerei”.

Yún osservò: “Se questa è davvero la vostra intenzione, il Paese è fortunato”.

Riempì personalmente di vino una coppa e  la offrì a Cāo,  che lasciò cadere a terra qualche goccia della bevanda, impegnandosi  solennemente a compiere ciò che aveva promesso.

Poi Yún andò a prendere il pugnale e glielò consegnò.

Cāo lo nascose fra le pieghe dell’abito e finì di bere il suo vino. In seguitò si  alzò, salutò tutti e se ne andò.

Gli altri ospiti si trattennero ancora per qualche tempo, poi anch’essi presero congedo.

 
XX- Il giorno seguente, Cáo Cāo , con il pugnale alla cintura, si recò alla residenza del Cancelliere e chiese di
vederlo.

Gli assistenti gli risposero: “È in camera sua”.

Cāo si presentò.

Dŏng Zhuó era seduto sul letto e Lǚ Bù vigilava al suo fianco.

Dŏng Zhuó gli domandò: “Mèngdé, perché sei in ritardo” e Cāo gli rispose “ Sono in ritardo perché il mio cavallo zoppica”.

Zhuó si rivolse allora a Lǚ Bù : “ Abbiamo degli ottimi cavalli appena arrivati da Xīliáng. Fèngxiāng, va a prenderne uno per Mèngdé”.

Bù obbedì ed uscì.

Cāo pensò: “Ecco il momento opportuno per ammazzare questo furfante” e voleva tirar fuori il pugnale e colpire, ma esitava perché Dŏng Zhuó era un uomo robusto e così perse tempo prezioso.

Dŏng Zhuó, che era corpulento e di alta statura, non riusciva a rimanere seduto a lungo, così si sdraiò di nuovo, con la faccia volta verso il muro.

“Adesso o mai più” pensò Cāo ed estrasse rapidamente il pugnale.

Proprio mentre si accingeva a colpire, Dŏng Zhuó levò inaspettatamente lo sguardo verso lo specchio appeso alla parete e vi vide riflesso Cáo Cāo  con un pugnale in mano.

Si voltò rapidamente e gli chiese preoccupato: “Mèngdé, che cosa stai facendo?”.

 
XXI- Esattamente in quel momento, si sentì Lǚ Bù arrivare con il cavallo dinanzi alla stanza.

Cāo prese paura e, con il pugnale in mano, si inchinò profondamente dicendo: “Ho qui un pugnale molto pregiato che intendevo offrire a Vostra Eccellenza”.

Zhuó prese il pugnale e lo esaminò. Era lungo un po’più di venti centimetri e la sua impugnatura era ornata con sette tipi di pietre preziose. Era molto affilato ed era veramente un oggetto di grande pregio.

Dopo averlo ammirato, Zhuó lo porse a Lǚ Bù  , che lo prese in consegna.

Cāo sciolse dalla cintura la guaina e la diede a Lǚ Bù. 

Poi, Zhuó condusse Cāo  fuori dalla stanza e gli mostrò il cavallo.

Cāo lo ringraziò e disse: “Vorrei provare a montarlo”.

Zhuó fece portare sella e briglie.

Cāo  montò il cavallo e lo fece uscire dal cortile della residenza, poi lo fece galoppare verso sud-est,
sferzandolo con il suo frustino.

Nel frattempo, Bù aveva osservato: “Ho la sensazione che Cáo Cāo  stesse per pugnalarvi. Il mio arrivo deve averlo sconcertato e, non sapendo più cosa fare, ha cercato di cavarsela fingendo di offrirvi il pugnale”.

“È ciò che sospetto anch’io” gli rispose Zhuó.


XXII- Proprio mentre stavano parlando arrivò Lĭ Rú e Zhuó gli raccontò ciò che era accaduto.

Rú disse: “Cāo non tiene moglie e figli nella capitale, ma ci vive da solo. Convocatelo qui. Se si presenta senza
esitare, avrete la prova che la sua intenzione era veramente quella di regalare  il pugnale. Se trova scuse per non presentarsi, avrete la prova che voleva assassinarvi ed allora potremo arrestarlo ed interrogarlo”.

Zhuó fu d’accordo ed inviò quattro guardie a convocare Cāo.

Quando ritornarono, dopo parecchio tempo, le guardie riferirono quanto segue: “ Cāo non è ritornato a casa sua. Ha galoppato a spron battuto ed è uscito dalla città attraverso la porta orientale. Alle sentinelle, che gli chiedevano perché doveva uscire dalla città, ha risposto: ‘Missione urgente per ordine del Cancelliere’ ed è cavalcato via.”

Rú osservò: “ La fuga di Cāo dimostra che aveva cattive intenzioni. È evidente che voleva uccidervi”.

Zhuó concluse, amareggiato: “ Io gli avevo assegnato funzioni importanti e lui voleva ancora assassinarmi”.

Rú riflettè: “Non può essersi lanciato in un tentativo del genere senza avere dei complici. Se riusciamo a prenderlo, potremo sapere chi sono”.

Zhuó fece affiggere in tutte le province dell’impero manifesti che riportavano le caratteristiche fisiche di Cáo Cāo  e che offrivano per la sua cattura un premio di diecimila monete d’oro e la concessione di un titolo nobiliare dotato di una rendita pari all’ammontare  delle imposte pagate da diecimila focolari. Chiunque l’avesse ospitato sarebbe stato considerato suo complice.  


XXIII- Nel frattempo Cáo Cāo , uscito dalla capitale, stava galoppando a spron battuto verso il distretto di
Qiáo.

Mentre attraversava la contea di Zhōngmù, i soldati di guardia ad un posto di blocco lo fermarono come individuo sospetto  e lo portarono dal governatore.

Cāo dichiarò: “Sono un mercante. Il mio nome è Huángfŭ”,  ma il governatore lo scrutò con attenzione e, dopo aver borbottato un po’ tra sé  e sé, gli disse: “Mi ricordo di avervi visto quando venni a Luòyáng a cercare di
ottenere una nomina nell’amministrazione. Allora vi chiamavano Cáo Cāo . Perché cercate di nascondere la vostra identità?”. Poi, rivoltosi alle guardie, ordinò: “Portatelo in cella. Domani lo consegneremo alle autorità della capitale ed intascheremo la taglia”.

I soldati del posto di blocco se ne  andarono, dopo aver ricevuto razioni speciali di cibo e di vino.


XXIV- Verso mezzanotte, il governatore ordinò ai suoi aiutanti di far uscire discretamente il prigioniero dalla sua cella e di condurlo nel cortile posteriore della residenza per l’interrogatorio.

Il governatore domandò a Cāo: “Ho sentito dire che il Cancelliere non vi trattava affatto male. Perché vi
siete messo nei guai?”.

“Come potrebbe un fringuello capire le ambizioni di un cigno?” gli rispose Cāo  “ Voi mi avete catturato. Consegnatemi alle autorità ed intascate la taglia. Non c’è bisogno di fare tante domande.”

Il governatore ordinò ai suoi uomini di ritirarsi, poi disse a Cāo:  “ Non dovete stimarmi così poco. Non sono un ottuso burocrate. Semplicemente, non ho ancora trovato nessuno che meriti di essere servito con devozione”.

Cāo gli rispose: “ I miei antenati sono stati al servizio degli Hàn per generazioni. Se non mi preoccupassi anch’io per il bene del Paese, in che cosa mi distinguerei da un animale? Mi sono rassegnato a servire Zhuó solo per trovare il miglior modo di colpirlo e di liberare il mondo dalla sua presenza. Il Cielo ha voluto che non ci riuscissi.”

Il governatore gli domandò: “Mèngdé,  passando di qui, dove intendevate andare?”.

“Stavo ritornando nella mia regione d’origine” gli rispose Cāo “ Progettavo di diffondere un falso editto imperiale che invitasse i governatori  ed i nobili di tutto l’impero a reclutare truppe per opporsi a Dōng Zhuó”.


XXV- Nel sentire queste parole, il governatore sciolse personalmente le corde che tenevano avvinto Cāo,
lo fece sedere e si inchinò più volte dinanzi a lui, dicendo: “Voi siete veramente un sincero servitore del Paese”.

Cáo Cāo si inchinò a sua volta e domandò al governatore come si chiamasse.

Questi rispose: “Mi chiamo Chén Gōng. Il mio nome di cortesia è Gōngtái.  Mia madre e la mia famiglia vivono nel distretto di Dōng.  La vostra fedeltà nei confronti del Paese mi ha commosso. Abbandonerò il mio
incarico e verrò via con voi.”

Cāo fu felice di questa decisione.

Quella stessa notte, Chén Gōng, dopo aver preso con sé un po’ di danaro per il viaggio, portò a Cāo degli abiti nuovi  perché potesse cambiarsi. Prese con sé anche due spade, una per ciascuno. Montarono a cavallo e si diressero verso il villaggio natale di Cāo.


XXVI-. Dopo aver cavalcato tre giorni,  giunsero nei dintorni di Chénggāo  mentre si stava facendo sera. Indicando col frustino una zona coperta da fitti  boschi, Cāo  disse a Gōng: “Là vive, con la sua famiglia, un uomo che si chiama Lǚ  Bóshē,  il quale è un amico intimo di mio padre. Andiamo a chiedergli notizie dei miei
ed a vedere se può ospitarci per la notte”.

“Molto bene” rispose Gōng.

I due galopparono fino di fronte alla facciata della casa, poi smontarono da cavallo ed entrarono a salutare 
Bóshē.

Questi disse a Cāo: “Il governo ha messo una taglia su di te e ti stanno cercando dappertutto. Tuo padre è già fuggito a Chénliú. Come sei riuscito ad arrivare fin  qui?”.

Cāo  gli raccontò tutta la storia ed aggiunse: “Se non fosse per il governatore Chén,  sarei già stato fatto a pezzi”.

Bóshē  si inchinò di fronte a Chén Gōng, dicendogli: “Grazie per aver salvato dallo sterminio la famiglia Cáo. Per questa notte, potrete dormire nella mia povera dimora.”

Detto questo, si alzò per rientrare in  casa. Ne uscì di nuovo, poco dopo, e disse a Chén Gōng: “A casa non ho nemmeno un goccio di buon vino. Vado un momento al villaggio, qui ad ovest, a comprarne una caraffa, per farvi onore”. Montò rapidamente sul suo asinello e si  allontanò.


XXVII- Cāo e Gōng erano seduti da un momento, quando udirono improvvisamente provenire da dietro
la casa il rumore di coltelli che venivano affilati.

Cāo  osservò: “Lǚ Bóshē non è un mio parente stretto e la sua partenza mi lascia  perplesso. Dovremmo ascoltare attentamente che cosa stanno  dicendo”.

I due sgusciarono di nascosto verso il  retro della casa, dove sentirono delle voci che dicevano:” Allora d’accordo, prima lo leghiamo e poi lo ammazziamo?”

Cāo mormorò: “ Ah, dunque è così! Se non colpiamo per primi, ci faranno certamente fuori”.

Cāo e Gōng sguainarono le spade e si lanciarono all’interno della casa uccidendo tutti coloro che incontrarono, senza distinguere tra maschi e femmine. In tutto, contarono otto morti, ma quando penetrarono nella cucina vi trovarono un porcellino che era stato appeso per i piedi in attesa di essere sgozzato.

Gōng  constatò: “ Mèngdè, abbiamo tratto delle conclusioni affrettate ed abbiamo ucciso degli innocenti”.

Corsero fuori dalla fattoria, montarono a cavallo e fuggirono via.


XXVIII- Avevano forse percorso un chilometro, quando si videro venire incontro Lǚ Bóshē, che aveva appeso al pomo della sella del suo asino due caraffe di vino e che portava in mano frutta e verdura.

Egli domandò loro: “Caro nipote e voi, nobile governatore, perché ve ne state andando via?”.

Cāo  gli rispose: “Un ricercato non può rimanere a lungo da nessuna parte”.

Bóshē  replicò: “Ho già dato istruzioni ai miei familiari di ammazzare un porcellino per voi. Che male c’è a passare una notte in casa mia? Per favore, girate i  cavalli e tornate indietro.”


XXIX.-Cāo non gli diede retta, frustò il cavallo e passò oltre. Ma, fatti pochi passi, estrasse di colpo la spada e tornò indietro urlando a Bóshē:  “Chi è la persona che sta venendo qui?”.

Quando Bóshē  si voltò dall’altra parte per guardare, Cāo  levò la spada e calò sopra di lui un gran fendente, facendolo cadere morto dall’asinello.

Gōng  ne fu sconvolto. “Prima s’è trattato di un malinteso” fece a Cāo “Ma questo....”

Cāo non si scompose: “ Se Bóshē fosse arrivato a casa ed avesse visto tutti quei morti, non sarebbe di certo
rimasto senza far nulla. Ma, se avesse radunato gente e si fosse lanciato al nostro inseguimento, noi ci saremmo trovati nei guai”.

Gōng obiettò :” Questo è un omicidio premeditato. È un atto criminale ”.

“È sempre meglio far del male agli altri  che soffrire il male noi stessi” gli rispose tranquillamente Cāo.

Gōng rimase senza parole.  


XXX- Quella sera, dopo aver cavalcato ancora per alcuni chilometri, Bussarono alla porta di una locanda, dove si  fermarono a trascorrere la notte.

Dopo che ebbero dato la biada ai cavalli, Cāo andò a dormire per primo.

Gōng nel frattempo pensava: “Ho creduto a torto che Cáo Cāo  fosse un galantuomo ed ho lasciato il mio posto per seguirlo. Solo ora mi accorgo che  è un malvagio. Se rimango con lui, finirà di certo male” e voleva tirar fuori la spada ed andare ad ucciderlo.

Si potrebbe proprio dire: È pieno d' odio per il furfante. Ha scoperto che Cāo e Dŏng  sono fatti della stessa pasta.”

Alla fine, come si salvò Cáo Cāo ?  Continuate a leggere e lo saprete.


NOTE

(1) L'imperatore non si inginocchia mai di fronte a nessuno e siede sul trono col viso rivolto verso il sud. Costringendolo a compiere atti incompatibili con la sua dignità, si dimostra a tutta la Corte che ha perso
il suo rango e che è ormai un suddito come gli altri. 
 
                                                        
             

Fai clic qui per effettuare modifiche.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.