Lín Huīyīn
Nel mondo tu sei un giorno d’aprile
Io dico che, qui nel mondo, tu sei un giorno d’aprile.
Il tuo riso illumina la brezza di primavera
e si muta agile in danza nella luce d’aprile.
Tu sei la nuvola delle mattinate d’aprile,
il venticello che ha appena soffiato via il buio,
la stella che brilla accidentalmente su nel cielo,
la pioggerella fine che cade dinanzi ai fiori.
Così dolce sei tu, così graziosa, così viva.
Ghirlande d’innumeri fiori t’adornano il capo.
Piena d’ingenuità e, nello stesso tempo, sublime,
tu sei il plenilunio che illumina tutte le notti.
Sei come il giallo tenue della neve che si scioglie,
come il verde tenero dei germogli che spuntano.
Tu sei il bianco giglio delle sognanti aspettative
che fluttua allegro e gioioso nello stagno lucente.
Tu sei il bocciolo che s’apre sui rami dell’albero,
sei lo squittire della rondinella fra le travi.
Tu sei la speranza, sei la primavera del mondo!
你是人间的四月天
我说你是人间的四月天;
笑声点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
百花的冠冕你戴着,你是
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕
在梁间呢喃,—--你是爱,是暖,
是希望,你是人间的四月天!