sulle rive del fiume azzurro
Home Page
Poesie Cinesi
Anonimo La Ballata di Múlàn
Bái Pŭ Le quattro stagioni
Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
Aì Qíng Poesia di Natale
Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
Féng Zhī Sonetto n .15
Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
Gu Cheng
Qín Guān Il Ponte delle Gazze
JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
Lí Dēng Compra del vino!
Màng Kè
>
Il girasole nella calura
La luna sulla strada
Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
Versi Cinesi
Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
Cáo Zhí La quartina dei sette passi
Chén Lí La Mia Amante
Chìlé Chuān A Dù Fŭ
Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
Cuī Hù Un graffito
Duŏ Yú Vergogna di vivere
Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
Huáng Tíngjiān Un indovinello
Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
Lù Yóu "Coraggio da vendere"
Máo Zédōng Chángshā
Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
Méi Yáochén Le Rane
Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
Sῡ Shì Il Vino Annacquato
Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
Yáng Wànlĭ La mosca assopita
Yi Saek "Cose che succedono"
Yú Guāngzhōng La Nostalgia
Yú Jiān Se guardo una rosa
Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
Yuán Zhĕn "Il tè"
Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
Zhào Yì Un epitaffio
Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
Poeti Cinesi
BÁI JŪYÌ
>
La Canzone dell' Eterno Rimpianto
La canzone del liuto
Il Vecchio Carbonaio
Guardando mietere il grano
La gente del Dàozhōu
Il vecchio invalido di Xīnfēng
Ahimè, la calvizie!
Una poesia sulla vecchiaia
Il pappagallo di Qín
Sentendo qualcuno cantare una canzone
CHÁO BŬZHĬ
CHÉN ZĬLÓNG
>
Pensieri Sparsi
La tredicesima notte
DÙ FŬ
>
Il canto dei carri da guerra
Il canto delle belle fanciulle
Lamento in riva al fiume
Il principe sventurato
La cetra abbandonata
Una bella signora
La danza della spada
Presentazione di un dipinto
Ammirando una scena di cavalli
Il poeta Yŭ Xìn
I Palazzi di Chŭ
La concubina splendente
L'imperatore Liú Bèi
Il ministro Zhūgĕ Liàng
La canzone dei polli legati
Una notte sulla torre di guardia
Fuoco
Siccità
Arruolamento forzato a Shíiháo
DÙ MÙ
>
Una notte in albergo
Sera d'autunno
Uno Sfogo
Poesia estemporanea
Dù Mù Una notte in albergo
GUŌ MÒRUÒ
>
La rinascita delle fenici
HÀN YÙ
>
I tamburi di pietra
La notte della festa della luna
Poema scritto sulla porta di un monastero
"Le montagne"
HUÁNG JĪNGRÉN
>
Addio alla Vecchia Madre
La Tomba di Tàibó
Notte d'Inverno
LĬ BÁI
>
Bevendo da solo sotto la luna
Arduo è il cammino di Shū
Il canto del cavaliere errante
Omaggio a Mèng Hào Rán
Una serata in una baita
Una pura, serena melodia
Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
La canzone di Cháng Gán
Sempre pensando a Cháng'Ān
>
a) Sempre pensando a Cháng'Ān
b) Un solo pensiero
Addio in un’osteria di Jīnglíng
Le ballate delle quattro stagioni
Si versi il vino!
Notte in un monastero di montagna
Il lamento della sentinella
Una canzone all'antica
Amore Amaro
Ricordo di un buon distillatore
Dedicato a Dù Fŭ
Di fronte a un bicchier di vino
La luna sul valico di montagna
La Terrazza del Sole
SŪ DŌNGPŌ
>
Aneddoti, testi e poesie
" Ripensando al passato"
" Il tempio di Jīn"
WÁNG WÉI
>
DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
Il Canto della Sorgente dei Peschi
L’Antologia del Fiume Wăng
"Nostalgia"
All'imbrunire, d'autunno, in montagna
WÈI YÌNGWÙ
>
Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
Partenza
L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
All'ancora sul fiume Huái
Incontro con un amico
Alla figlia che va sposa in casa Yáng
WÉN YĪDUŌ
Prosa Cinese
Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
Il Viaggio di Lăo Cán
Féng Jìcái
>
Il signorino Cài
La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
Sū “Sette Monete”
Lĭ l’imbianchino
La Vecchia Beona
Il signor Féng il quinto
"Uccello Morto"
Lăo Shĕ
>
Attenti all'alcooll
Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
Vicini di casa
Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
Lu Xun "La vera storia di Ā Q"
>
Capitolo I
Capitolo II
Capitolo III
Capitolo IV
Capitolo V
Capitolo VI
Capitolo VII
Capitolo VIII
Capitolo IX
Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
Lŭ Xùn "Un momento difficile"
Lŭ Xùn "Il diario di un matto"
>
Capitoli I-III
Capitoli III-VI
Capitoli VII-X
Capitoli X-XII
Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
Lù Yŭ "Il libro del tè"
Lù Wénfū
Lù Wénfū Il Buongustaio
Mò Yán Una serata di teatro
Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
Yù Dáfū
>
L'autunno nella vecchia capitale
Zhāng Yún L'ignorante smascherato
Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
Wáng Sù Confucio in pericolo
La Via ed il suo Potere
Capitoli I-X
Capitoli XI-XX
Capitoli XXI-XXX
Capitoli XXXI-XL
Capitoli XLI-L
Capitoli LI-LX
Capitoli LXI-LXX
Capitoli LXXI-LXXXI
I Dialoghi di Confucio
Capitolo I
Capitolo II
Capitolo III
Capitolo IV
Capitolo V
Capitolo VI
Capitolo VII
Capitolo VIII
Capitolo IX
Capitolo X
Capitolo XI
Capitolo XII
Capitolo XIII
Capitolo XIV
Capitolo XV
Capitolo XVI
Capitolo XVII
Capitolo XVIII
Capitolo XIX
Capitolo XX
Storia della Cina
Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
" Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
Chén Shòu Vita di Guān Yú
Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
Lù Yóu Un poeta patriottico
Marco Polo è stato in Cina?
Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
MIssionari cattolici in Cina
Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
I nomi di Táìwān
Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
Enc. Băidù Băikē I Boxer
La Perla d´ Oriente
La concessione italiana di Tientsin
Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
La Casa Imperiale Cinese
Wén Yīduō La canzone della lavanderia
Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
La Lunga Marcia
Deportazione dei marinai cinesi
Yáng Lí L' Albania
Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
Xŭ Lìzhì Lune di metallo
Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
Fāng Fāng Il Diario
Il Viaggio di Lăo Cán
Argomenti diversi
Zhāng Shìnán Le Cotogne
Chi era Turandot?
Etimologia del carattere 觀 (“guān)
LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
Cartolina delle MIssioni
Foto di Ningpo
Errori di traduzione?
Il Dà Qín (Impero Romano)
Un racconto monotono?
La poesia nippocinese
Un eremita che pesca sul fiume
La poesia Táng come musica
Porcellana a fiori blu
L'importanza di scrivere chiaro
Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
Il Gobbo
Poesie in cinese
Ménage à trois
Fiori di Ciliegio
Il Nostradamus cinese
Un poeta poco noto
Una poesia fatale
Come si è arrivati al pīnyīn
Il ritorno dei Wasei Kango
Come svolgere un tema
Una strana poesia
Una brutta storia
Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
Un testo di Guōdiàn
Primavera Cinese
Il Dialogo del Cavallo Bianco
Una poesia sino-coreana
L' Angelo della Strada
Le haiku di Bashō
Sū Shì Poesie palindrome
Ninna nanna di Pechino
Che cos'è lo "humour"?
Sinfonia di Guerra
Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
Massime di Confucio
A proposito della parola “tāmāde”
Tintin in Cina
Letteratura Cinese
Il Destino della Nazione
Il libro dei cavalli
G. G: Il monaco con l'ombrello
Un Curriculum Vitae
Lava la scodella!
LIbro delle Odi
Il Nido della Gazza
I Falchi Pescatori
Un cerbiatto giace nella boscaglia
Poesie di soldati
Se nasce un maschio
Raccogliamo le felci
L'altra metà del cielo
Anonimo Poesia di una dama di corte
YU Xuanji Pensando all'amato
Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
Chén Jìngróng Ottobre
Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
Fù Xuán Amaro Destino
Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
Jiāng Căipíng Grazie delle perle
Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
Lán Lán Il Biancospino
Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
Lín Huīyīn (Vita di-)
Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
Lín Huīyīn Meditazione
Lín Huīyīn Un Ricordo
Lín Huīyīn Senza Titolo
Liú Rùshì "L'amato"
Míng Dí Che cosa dice una foglia
Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
Xiāo Hóng Hotel Europa
Xiāo Hóng Le Mani
Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
Yáng Jiàng Noi Tre
Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
Yù Délíng Ritorno in patria
Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
Wáng Shì La rondine solitaria
Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
Zhāng Àilíng (Vita di -)
Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
Zhāng Àilíng Passione
Zhái Yŏngmíng Sipario
Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
Antologie della poesia Táng
Anonimo Un Amore Impossibile
Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
Chén Táo La Canzone del Lóngxī
Cuī Tú L' Anatra Solitaria
Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
Jiă Dăo Cercando invano il maestro
Jiă Dăo Poesie
Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
Lĭ Hè La bella si pettina
Lĭ Hè Canto della Frontiera
Li Hé Giunge l' Autunno
Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
Lĭ Shēn Compassione per i contadini
Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
Lú Lún Quattro canti di frontiera
Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
Qín Taōyù La Fanciulla Povera
Xībĭrén La Canzone di Gēshū
Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
Wáng Zhīhuán Oltre il confine
Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
Ascoltandola suonare l'arpa
Un vecchio canto dei soldati
Canzonette ("Cí")
Anonimo Due Canzoni Popolari
Gù Kuàng La canzone del palazzo
Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
Niú Xījì Boccioli di biancospino
Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
Zhāng Mì Il Messaggero
Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
Zhuāngzi
I. Cammino libero e facile
II: Una cosa vale l'altra
III. I princìpi che nutrono la vita
IV. L'uomo nella società
V. Il segno della perfetta virtù
VI. Il grande e onorato maestro
VII. Come si devono comportare i sovrani
VIII. I Piedi Palmati
IX. Gli zoccoli dei cavalli
X. I tagliaborse
XI. Lasciar correre
XII. Cielo e Terra
XIII. La Via del Cielo
XVII. La Piena d'Autunno
Mozi
L'Amore Universale
Pittura e altre arti
Giuseppe Castiglione
Hán Gàn
Gù Kăizhī
Il Gēngzhītú
Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
Le case-fortezza del Fújiàn
Il LIbro del Cielo
L’arduo cammino di Shŭ
I poggiatesta di porcellana
La Via del Tōkaidō
Teatro Cinese
Cáo Yù L' Alba
>
Atto Primo
Atto Primo (seguito)
Cáo Yŭ Il Temporale
>
Atto Primo
Atto Secondo
Atto secondo (seguito)
Atto Terzo
Atto Terzo (seguito)
Atto Quarto
Atto Quarto (seguito)
Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
Lăo Shĕ La casa da tè
>
Atto Primo
Atto Secondo
Atto Terzo
Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
Romanzi Cinesi
Liú È Il Viaggio di Lăo Cán
>
Capitoli I-II
Capitoli III-IV
Capitoli V e VI
Capitoli VII e VIII
Capitolo IX
Capitolo X
Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI
>
Capitolo I
Capitolo II
Capitolo III
Capitolo IV
Capitolo V
Capitolo VI
Capitolo VII
Capitolo VIII
Capitolo IX
Capitolo X
Capitolo XI
Capitolo XII
Capitolo XIII
Capitolo XIV
Capitolo XV
Capitolo XVI
Capitolo XVII
Capitolo XVIII
Capitolo XIX
Capitolo XX
Capitolo XXI
Capitolo XXII
Fumetti Cinesi
I Fumetti CInesi
Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
Blog
MIscellanea
Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
La Saga di Njal Capitoli 1-15
La Saga di Njal Capitoli 16-30
La Saga di Njal Capitoli 31-45
La Saga di Njal Capitoli 46-60
Chn Yùhóng "In Mezzo"
Táng Bè i L’ albero sul bordo della strada
Dan Ying Affittasi
WÁNG JIÀN 王 建
( poeta vissuto tra la seconda metà dell’ottavo secolo d.C. e la prima metà del nono secolo d.C )
La Sposina Prudente 新 嫁 娘 xīn jià niáng
Il terzo giorno scende giù in cucina, 三 日 入 廚 下 sān rì rù chú xià
si lava le mani, prepara la minestra, ,洗 手 作 羹 湯 xĭ shŏu zuò gēng tāng
ma, poiché non conosce i gusti della suocera, 未 諳 姑 食 性 wèi ān gū shí xìng
la fa prima assaggiare alla giovane cognata. 先 遣 小 姑 嘗 xiān qiăn xiăo gū cháng