Lo “xiàngsheng” ( 相 声 ), letteralmente “faccia e voce”, è l’equivalente cinese della scenetta umoristica o “sketch”, genere coltivato con successo dai grandi comici italiani di cinquanta-sessant’anni fa.
In questo tipo di teatro, come nell ‘antica Commedia dell’Arte, il testo scritto rappresenta soltanto una traccia che sarà resa viva ed esilarante dalla mimica degli attori ( in genere soltanto due: il comico e la spalla), dai loro gesti, dai loro guizzi, dalle loro smorfie, dalla loro parlantina, dalle loro imitazioni, dal loro abbigliamento, dalla loro capacità di passare in un lampo da un personaggio all’altro, da una situazione all’altra, scatenando con mezzi molto semplici, ma di effetto immediato, l’ilarità degli spettatori.
Tali elementi possono tuttavia essere gustati unicamente da chi assiste ad una rappresentazione.
È quindi naturale che la sola lettura di un canovaccio possa talvolta lasciare un’impressione di incompletezza ed un vago senso di insoddisfazione. Per favorire la comprensione del testo ho indicato i punti in cui i due attori dello sketch cambiano personaggio.
Si ritiene che lo “xiàngsheng” si sia affermato a partire dalla metà del XIX° secolo, sotto gli ultimi imperatori della dinastia Qīng 清 朝, anche se le sue prime manifestazioni vengono fatte risalire all’epoca della dinastia Míng. 明 朝.
Uno dei più antichi esempi di “xiàngsheng” che ci siano pervenuti è il testo intitolato “Impariamo la lingua manciù” ( 學 滿 語 “xué mănyŭ”).
Eccone un brevissimo estratto:
“A. Dimmi qualche parola in manciù.
B. Non ne conosco nemmeno una.
A. Come sarebbe? Non mi hai appena detto che tutti i Cinesi sanno parlare il cinese?
B. È vero.
A. I Manciù sono stranieri?
B. No, di certo. Sono Cinesi.
A. Allora, perché non sai parlare il manciù?”
Questo genere teatrale, combatttuto dalla Rivoluzione Culturale, rifiorì verso la fine degli anni “70, ma entrò poco più tardi in un nuovo periodo di crisi a causa dell’inasprimento della censura che fece seguito agli avvenimenti di piazza Tiān Ān Mén.
Il testo qui riportato, pubblicato nel 1979, è opera di Jiāng Kūn 姜 昆, autore teatrale nato nel 1950 a Pechino, ed è intitolato ”Come farsi prendere una foto” (如 此 照 相 “rúcĭ zhāoxiāng”).
如 此 照 相
Come farsi prendere una foto
甲:您大概喜欢照相吧?
A- Ti piace farti fotografare?
乙:哟,您怎么看出来的?
B- Tu..che cosa ne pensi?
甲:因为您这人形象很有特点。
A- Penso di sì...perché sei molto fotogenico.
乙:我们那儿比我好看的人倒是不多。
B- Qui da noi non sono in tanti ad essere fotogenici.
甲:好象哪个电影里的演员象您。
A- Sembri un attore del cinema.
乙:他们说我这和和气气的劲儿象孙喜旺。
B-Dicono che sono amabile e dinamico come Sūn Xĭwàng (1)
甲:喜旺不如您。
A. Di fronte a te Xĭwàng non vale niente.
乙:也有人说我像林道静。
B- C’è anche qualcuno che mi paragona a Líng Dàojíng (2)
甲:你是男的,是女的?
A. Ma tu sei un uomo o una donna?
乙:一夸我,我也闹不清了,反正是个演员。
B. Dovrei mettermi a fare il pignolo quando mi lodano? Sono attori tutti e due.
甲:我看过您不少照片。
A. Ho visto molte tue foto.
乙:我爱照相嘛。
B. Mi piace farmi fotografare.
甲:前年,粉碎“四人帮”后几天,您穿一套新的制服,照过一张相
A. L’anno scorso, pochi giorni dopo la caduta della “Banda dei Quattro”(3), ti sei fatto fare una foto in un’uniforme nuova e sgargiante.
乙:那是纪念咱们获得第二次解放照的。
B. Mi sono fatto fotografare così per celebrare la nostra seconda Liberazione.
甲:五八年,您穿着劳动布夹克,照过一张相。
A. Nel ‘58 ti sei fatto fotografare mentre indossavi una giubba da lavoro.
乙:那是纪念大跃进我火线入党照的。
B. Era per ricordare il mio contributo al Grande Balzo in Avanti. (4)
甲:四八年,您穿一身工作服,照过一张相。
A. In una foto del ‘48 ti ho visto in tuta da operaio. (5)
乙:那是纪念我参加革命工作照的。
B. Volevo commemorare la mia partecipazione all’attività rivoluzionaria.
甲:二八年,您什么都没穿,照过一张相
A. Però, in una foto del ’28 non indossavi proprio nulla.
乙:那是……我什么都没穿哪?
B. Non indossavo davvero nulla...?
甲:上面写着“周岁纪念”嘛!
A. Sulla foto c’era scritto “Ricordo del Primo Compleanno”.
乙:那时我刚一岁。
B. Avevo appena un anno.
甲:反正你断奶了。
A: Ma eri già svezzato.
乙:你提我小时候干吗?
B. Vuoi parlare di quando ero un bebé?
甲:通过这可以看出照相是咱们生活中的一个乐趣。
A. Grazie a queste immagini possiamo renderci conto che la fotografia è uno dei piaceri della nostra vita.
乙:广大人民都喜欢。
B. Quasi tutti la amano.
甲:既纪念生活中美好的画面,又丰富了生活的内容。
A. Le foto ricordano i momenti belli della vita e la rendono più ricca.
乙:也很有纪念意义
B. Ci sono cose che è importante ricordare.
甲:您那几张照片除去构图优美、色调柔和以外,有个最大的特点。
A. Alcune delle tuo foto sarebbero molto belle, se non fosse per la posa del soggetto e per la scarsa nitidezza dell’immagine.
乙:什么呢?
B. Che cosa intendi dire?
甲:没有一张是哭着的。
A. Non ce n’è una in cui sembra che tu pianga?
乙:嗐!谁照相都是笑模样
B. Oh! C’è forse qualcuno che riesce ad essere sorridente in tutte le foto?
甲:嗯,我就不是。
A. Hai ragione! Io non ci riesco.
乙:你哭着照?
B. Fai le foto con la faccia piangente?
甲:比哭还难看。
A. È persino peggio che se piangessi.
乙:什么样?
B. Come sarebbe a dire?
甲:呲着牙,咧着嘴,脖子冲南眼朝北。这样儿。(表情)
A. Digrigno i denti, faccio le smorfie e tengo il collo storto. Così! (mostra a B come contorce il volto e il corpo)
乙:嗐!是比哭还寒碜。你怎么这模样儿?
B. Oh! È terribile. Perché prendi una posa così ridicola?
甲:我这模样儿?你要是赶我那时候去照相馆,照出来比我还难看。
A. Ti sembro ridicolo? Se mi avessi accompagnato quando sono andato dal fotografo, mi avresti visto ancor più brutto di così.
乙:你什么时候去的?
B. Quando sei andato dal fotografo?
甲:林彪、“四人帮”大刮形式主义妖风的时候。
A. Quando Lín Biāo (6) e la “Banda dei Quattro” facevano campagna contro il “formalismo”. (7)
乙:那也不至于那样儿啊?
B. Ma non eri davvero così, non è vero?
甲:谁愿意照那样儿的相?那时候受林彪、“四人帮”的干扰,思想是非全都乱了。你拿大清早我进照相馆来说吧,坐着好几个工作人员,没一人儿理我。
A. Ti sembra proprio che, se uno avesse una faccia simile, andrebbe a farsi fotografare? A quel tempo, subivo l’influenza di Lín Biāo e della “Banda dei Quattro” ed avevo le idee piuttosto confuse. Diciamo che era di primo mattino quando mi recai nello studio fotografico. Nello studio c’erano diversi impiegati, ma nessuno di loro mi prestò la minima attenzione.
乙:你主动招呼。
B. Avresti dovuto salutarli per primo.
甲:主动招呼也不理。
A. Li salutai e non mi risposero.
乙:客气一点。
B: Avresti dovuto seguire le regole della buona educazione.
甲:怎么客气?
A: Quali sono queste regole?
乙:你这样儿:“同志,劳您驾,我照张相。”
B. Avresti dovuto dire: “Compagni, posso chiedervi un favore? Vorrei farmi fare una fotografia.”
甲:(冲乙努嘴)
A. Tace imbronciato.
乙:同志,我照张相。
B. "Compagni, vorrei farmi fare una fotografia”.
甲:——(努嘴)
A. Continua a tacere.
乙:冲我努嘴干什么?
B. Perché sei imbronciato?
甲:这还是柜台里一位同志,偷偷跟我努的哪能。我顺着方向一瞅,墙上有一张纸,上头写着四个字:“顾客须知”。
A. (ricordandosi di ciò che era successo): Per fortuna, in attesa dinanzi al bancone, c’era un compagno che mi ha sussurrato che cosa dovevo fare. Sono andato a vedere nella direzione che mi aveva indicato ed appeso al muro c’era un cartello con quattro parole: “Avviso ai nostri clienti”.
乙:什么内容?
B. Che cosa diceva quel cartello?
甲:我给你念念:“凡到我革命照相馆,拍革命照片的革命同志,进我革命门,问革命话,须先呼口号,如革命群众不呼革命口号,则革命职工坚决以革命态度不给革命回答。致革命敬礼。”
A.Te lo rileggo: “Tutti i compagni rivoluzionari che entrano nel nostro studio fotografico rivoluzionario per farsi fare una fotografia rivoluzionaria, quando varcano la nostra soglia rivoluzionaria e vogliono porre domande rivoluzionarie, devono prima scandire uno slogan rivoluzionario. Qualora i clienti rivoluzionari si astengano dal pronunciare slogan rivoluzionari, il nostro personale rivoluzionario assumerà un atteggiamento rivoluzionario e si rifiuterà di dare una risposta rivoluzionaria. Saluti rivoluzionari.”
乙:真够“革命”的。那时候是那样,进门得这样说:“‘为人民服务’,同志,问您点事。”
B. Veramente “rivoluzionario”. A quei tempi andava proprio così. Appena mettevi piede in un negozio dovevi dire: “ Lavoriamo per il popolo, compagno! Vorrei domandarti qualcosa”.
甲:“‘要斗私批修’!你说吧!”
A. Lottiamo contro l’egoismo e respingiamo il revisionismo! Dimmi pure.
乙:“‘灭资兴无’,我照张相。”
B. Morte al capitalismo e vittoria al proletariato! Vorrei farmi fare una foto.
甲:“‘破私立公’,照几吋?”
A. Abolizione della proprietà privata e statalizzazione dei mezzi di produzione! Quale formato?
乙:“‘革命无罪’,三吋的。”
B. La Rivoluzione è pura! Tre pollici.
甲:“‘造反有理’,您拿钱!”
A. Chi si ribella contro l’oppressione è nel giusto! Pagamento anticipato
乙:“‘突出政治’,多少钱?”
B. Diamo la priorità alla politica! Quanto ti devo?
甲:“‘立竿见影’,一块三。”
A. Gli effetti della Rivoluzione sono immediati! Un yuán e tre máo.
乙:“‘批判反动权威’!给您钱。”
B. Critichiamo le autorità reazionarie! Ecco i soldi.
甲:“‘反对金钱挂帅’!给您票。”
A. Opponiamoci al dominio del capitale! Eccoti la ricevuta.
乙:“‘横扫一切牛鬼蛇神’!谢谢!”
B. Distruggiamo tutti i nemici di classe! Molte grazie.
甲:“‘狠斗私字一闪念’!不用了。”
A. Lottiamo con tutte le nostre forze contro l’individualismo! Non c’è di che.
乙:“‘灵魂深处闹革命’!在哪儿照相?”
B. La Rivoluzione deve penetrare profondamente negli animi! Dove si prende la foto?
甲:“‘为公前进一步死’!往前走!”
A. Siamo pronti a morire per il bene comune! Va’ avanti.
乙:“为公前进一步死”,我这就完了?
B. Per il bene comune siamo pronti a morire! È tutto?
甲:“那也不许‘为私后退半步生’!”
A. Non è lecito tornare indietro mossi da considerazioni egoistiche!.
乙:我还回不来了!这不是搞庸俗化么!
B. Non posso pìù tornare indietro. Questo è un impegno per la vita!
甲:那时候可不能这么说。林彪、“四人帮”搞法西斯专政,谁敢这么说,轻则揪斗游街,重则入狱判刑哪能!
A. A quei tempi non si poteva dire che Lín Biāo e la Banda dei Quattro stavano cercando di installare una dittatura fascista. Chi avrebbe mai osato affermare una cosa simile? Se uno protestava, finiva in prigione.
乙:疯狂镇压人民。
B. Il popolo era oppresso in modo bestiale.
甲:外头这儿刚完事,一进照相馆,摄影师冲我……(努嘴)
A. Dopo aver letto l’avviso, entrai nella sala di posa del fotografo, che mi venne incontro...(tace, di nuovo, con tristezza)
乙:干什么?
B. Che c’è?
甲:(努嘴)
A. (continua a tacere)
乙:噢,让你上那边去。
B. Hei! Cerca di stare allegro!
甲:我一看,墙根前站着四个人
A. Gettai uno sguardo. Quattro uomini stavano in piedi con le spalle addossate alla parete.
乙:这是干什么?
B. Che vuoi dire?
甲:(低头嘟囔)
A. (borbotta qualcosa)
乙:嘟囔什么呢?
B. Cosa stai borbottando?
甲:默诵“老三篇”。
A. Sto recitando i “Tre Vecchi Articoli”. (8)
乙:照相得背“老三篇”?
B. Che c’entrano le foto con i “Tre Vecchi Articoli”?
甲:我一想,我也过去吧!
A. In quel momento pensai: “Stavolta è finita anche per me”. (9)
乙:你会背吗?
B. Avevi voglia di scappare?
甲:反正是默诵,我照着半个钟头一篇,站一个半钟头吧。
A. C’era un gran silenzio. Ho aspettato in piedi mezz’ora, un’ora e mezza.
乙:好嘛。
B. E poi?
甲:背完了,我说:“摄影师同志,我照相。”
A. Alla fine mi sono deciso e ho detto al fotografo “Compagno fotografo, vorrei fare una fotografia”.
乙:他怎么说的?
B. Che cosa t’ha risposto?
甲:(努嘴)
A: (tace pensoso)
乙:这都什么毛病?
B. Che ti sta succedendo?
甲:我一看这照相室真热闹。
A. La prima volta che ho visto questo studio c’era veramente una grande attività.
乙:顾客不少
B. Doveva esserci un mucchio di clienti.
甲:可没一个照相的。
A. Non si riusciva a farsi fare una foto.
乙:那都干什么呢?
B. E che cosa faceva tutta questa gente?
甲:练习照相姿势呢。
A. Si esercitava a mettersi in posa.
乙:这普通照片还要什么姿势?
B. C’è bisogno di mettersi in posa per una foto normale?
甲:摄影师告诉大家:“根据上级指示,所有照相的同志一律是标准姿势。”
A. Il fotografo diceva a tutti: “Conformemente agli ordini superiori, tutti i compagni che vogliono farsi fotografare devono assumere la posa d’ordinanza”.
乙:什么标准姿势?
B. E qual era la posa d’ordinanza?
甲:这样。(作手持语录,僵硬的侧头姿势)
A. Questa ( prende in mano un cartello propagandistico tenendolo bene in evidenza davanti a sé e si mette in posa di profilo, con fiero cipiglio)
乙:老人照相?
B. Anche i vecchi dovevano mettersi in posa in questo modo?
甲:也这样。
A: Sì.
乙:小孩照相?
B. Anche i bambini?
甲:也这样
A. Anche loro.
乙:这还真够练一阵子的。
B. È una cosa che richiede davvero un certo impegno.
甲:所以一屋子人没一个照相的,全都练这个呢
A: Ecco perché nella studio non c’era nessuno che si facesse fotografare. Stavano tutti esercitandosi a trovare la posa giusta.
乙:照相室改体操馆了。
B. Lo studio fotografico s’era trasformato in una sala di ginnastica.
甲:旁边有一位老大娘,练着练着觉得不对劲了:“同志,大娘这老胳膊老腿的,可有点顶不往,再练一会儿,大娘就不找你照了。”
A. Accanto a me c’era una anziana signora che a furia d’esercitarsi cominciò a sentire dei dolori da qualche parte. Allora sbottò: “Compagno fotografo, sono vecchia e sono vecchie pure le mie braccia e le mie gambe. Non ce la faccio. Non riesco piu ad andare avanti. Rinuncio alla foto.”
乙:那找谁照?
B. Che cosa vuol fare?
甲:“找大夫照。”
A. Cercami un dottore.
乙:大夫?
B. Un dottore?
甲:摄影师同志一想:大娘这么大岁数了也是,可不这么照连胶卷都不给冲,我这也担风险。“这么着大娘,您哪……”
A. (imitando l’assistente del fotografo): Compagno fotografo, pensaci bene! La signora sarà pure molto anziana, ma, se non facciamo la foto secondo le regole, non soltanto non potremo svilupparla, ma correremo anche un bel rischio. Signora, perché...?
乙:“我坐着就行。”
B. (imitando la vecchia signora): Io, intanto, mi siedo.
甲:“哟,那不行,那是追求舒适享受,容易出修正主义
A. No! Così non va! La ricerca delle comodità è indizio di una tendenza al revisionismo.
乙:“那我站不住哇!”
B. Ma io non ce la faccio più a stare in piedi.
甲:“我给您找根东西
A. Troverò qualcosa per te.
乙:“拐棍儿。”
B. Una canna?
甲:“红缨枪。
A. No. Una lancia col pennacchio rosso.(10)
乙:“拄红缨枪?
B.Una lancia col pennacchio rosso?
甲:“您别拄呀!”
A. Però non dovrai appoggiarti alla lancia.
乙:“我拿着。
B. Dammela!
甲:“你扛着!再摆上个刺杀姿势,我给您题上字儿:‘大娘银枪刺青天’。”
A. Eccotela! Ed io scriverò sulla tua fronte: “La nonnina trafigge il cielo azzurro con una lancia d’argento”.(11)
乙:“嗯,刺完我上八宝山。”
B. Bene! Dopo aver trafitto il cielo, potrò andarmene tranquilla al cimitero degli eroi rivoluzionari. (12)
甲:连着教老太太三个刺杀动作,再看老太太
A. (rivolgendosi all’assistente) Insegna alla nonnina i tre movimenti dell’attacco con la lancia e guarda come li fa.
乙:照好了
B. (nel ruolo dell’assistente): Ecco fatto!
甲:抽筋了!
A. (imitando la vecchia): Mi sono venuti i crampi!
乙:多新鲜呀!
B. La foto è venuta molto bene.
甲:好容易大娘照完,有一位顾客拿着票,这么着就过来了。
A. (nel ruolo del fotografo) E così la nonnina è riuscita a farsi fare la foto senza troppe difficoltà. Adesso arriva uno con il biglietto in mano. Che succede?
乙:怎么回事?
B. C´è un problema?
..........
乙:噢,脖子歪。
B. Ah! Il collo è storto.
甲 “同志,我照张相
A. (riassume il ruolo iniziale del narratore che ricorda quando si recò nello studio per farsi fare una foto) Compagno, voglio prendere una foto.
乙:“您得来这姿势
B. Devi assumere questa posa.
甲:“行。
A. Va bene così?.
”
乙:“不行,脖子得转过来了!
B. No. Devi raddrizzare il collo.
甲:人说了:“您当那么容易哪?我扎六年针都没扎过来,您说转就转过来?凑合照吧!”
A. Pensi davvero che sia così facile raddrizzare il collo? Non ci sono riuscito con sei anni di agopuntura. Sarebbe una meraviglia se bastasse dire “Gira il collo!”. Su, facciamo questa foto!
乙:快照吧。
B. (al fotografo) Fai la foto!
甲:摄影师是个好心肠:“您看您脖子怎么非这么歪着。我看您这种情况得照顾,这样吧,您拿着这本《红旗》杂志,照一张为革命而学习的相,既突出政治内容,又弥补了您的缺陷。”
A. (nel ruolo del fotografo comprensivo) Ti rendi conto che hai il collo storto? Dovresti cercare di fare qualcosa per rimediare. Ma adesso dobbiamo trovare una soluzione. Che cosa ne diresti di prendere in mano questa rivista, “Bandiera Rossa”, e di farti fotografare mentre studi le massime rivoluzionarie? In questo modo non solo daremmo risalto al tuo impegno politico, ma compenseremmo anche le tue carenze fisiche.
乙:这倒是个好主意。
B. (nel ruolo dell’assistente) Mi sembra un’ottima idea.
甲:结果照了一张这样的相。(低头看书的姿势)
A. Era una posa un po’come questa (guarda una foto nell’album)
乙:这姿势还不错。
B. La foto non è poi venuta così male
甲:不错什么呀?这位顾客连相片都没取。
A. Ma che dici? Non mi fecero nessuna foto.
乙:怎么呢?
B. Perché?
甲:光照脑门儿没模样儿。
A. Perché dissi che volevo essere fotografato di fronte.
乙:嗨!
B. Ah!
甲:我在旁边看不下去了:“摄影师同志,您能不能不加这些东西,生活照片加这么多内容,不大合适。”
A. Non mi piace essere ripreso di profilo “ Compagno fotografo - continuai-, non puoi metterci dentro tutte queste cose. Non va bene aggiungere tutti questi orpelli ad una foto dal vivo”.
乙:他怎么说的?
B. Che cosa rispose il fotografo?
甲:又冲我一努嘴儿,我一看,又是一张“顾客须知”:“本照相馆特规定二十个不照,请革命顾客遵照执行。”
A. Fece una smorfia e mi indicò un altro cartello. C’era scritto:
“ ALL’ATTENZIONE DEI CLIENTI.
Questo studio fotografico ha un regolamento che prevede venti casi in cui non si possono fare fotografie. I clienti rivoluzionari sono pregati di rispettarlo”.
乙:嗬,这二十个不照什么内容?
B. Quali erano questi venti casi?
甲:“侧面相不照、逆光相不照、烫发不照、梳小辫子不照、戴红领巾不照、穿舞蹈服装不照、穿花衣服不照、眼睛小一点儿不照、鼻子高一点儿不照……”
A. “Nessuna foto di fronte (13), nessuna foto controluce, nessuna foto con la permanente, nessuna foto con le trecce, nessuna foto con una sciarpa rossa, nessuna foto in costume da ballo, nessuna foto con un abito a fiori, nessuna foto ad occhi socchiusi, nessuna foto a chi ha un naso pronunciato...”.
乙:你等等,鼻子高怎么不照?
B. Aspetta un momento!- Perché non si possono fare foto a chi ha un naso pronunciato?(14)
甲:估计大概鼻子高容易引起里通外国的嫌疑。
A. Perché si ritiene che un grosso naso possa facilmente attirare il sospetto che chi lo porta sian combutta con le potenze straniere. (15)
乙:啊?你也是胡联系。
B. Ah? Ma allora anche tu sei in contatto con i barbari? (16)
甲:咱也不明白是怎么回事呀!
A. Non capisco che cosa intendi dire.
乙:你问问。
B. Stavo solo domandando.
甲:摄影师说:“你这都不理解,这里有政治原因。”
A. “Tu non capisci” mi disse il fotografo. “Dietro tutto ciò ci sono ragioni politiche.”
乙:什么政治原因
B. Quali ragioni politiche?
甲:“您想这不是明摆着吗?这是因为……那什么……我们也稀里糊涂。”
A. Mi sembrano ovvie ...ecco...dunque... siamo un po’confusi anche noi.
乙:他也说不清楚
B.Non le sapeva nemmeno lui!.
甲:后来我一聊,他也说出点理由
A. Tuttavia, quando gli riparlai della cosa, un po’più tardi, fu capace di spiegarmene alcune.
乙:逆光相为什么不照?
B. Perché una foto non si può prendere controluce?
甲:逆光相发黑,象征着黑暗。
A. Perché lo sfondo diventa nero e ciò è simbolo di oscurità politica.
乙:挨得上吗!带红领巾?
B. Perché non si può indossare una sciarpa rossa?
甲:那是复旧。
A. Perché è politicamente fuori moda.
乙:穿花衣服?
B. Perché non si può indossare un abito a fiori?
甲:那是低级趣味
A. Perché è segno di cattivo gusto.
乙:烫发?
B. Perché non si può avere la permanente?
甲:资产阶级生活方式。
A. Perché è un indizio di mentalità borghese.
乙:梳小辫儿?
B. Perché non si possono portare le trecce?
甲:缺乏革命精神。
A. Perché indicano mancanza di spirito rivoluzionario.
乙:梳髻儿?
B. Perché non si può portare una crocchia?
甲:政治上幼稚
A. Perché testimonia ingenuità politica.
乙:梳纂儿?
B. Perché non si può portare un pettinino nei capelli?
甲:封建社会的残余。
A. Perché è un residuo dei costumi feudali.
乙:嘿!那女同志只有剃秃头啦?
B. E se una donna si presenta con la testa rasata?
甲:也是无巧不成书,这时候,进来两位姑娘,腰系大皮带,脚蹬大马靴,一人剃一个锃光瓦亮的光头!
A. Proprio in quel momento entrarono due ragazze, con grandi cinture intorno alla vita, grandi stivali da cavallerizzo ai piedi e la testa rasata e luccicante.
乙:嘿!
B. Oh!
甲:“摄影师同志,我们俩要照一张革命造反光头像。”
A. Compagno fotografo, vorremmo fare una fotografia delle nostre teste conciate in modo ribelle e rivoluzionario.
乙:这给照吗?
B. È quella foto fu scattata?
甲:照啦!俩姑娘前脚出了照相馆,后脚进了疯人院。
A. Ma quale foto? Le due ragazze uscirono dallo studio fotografico ed un attimo dopo entrarono in manicomio. (17)
乙:怎么回事?
B.Che vuol dire?
甲:一打听,敢情是神经病。
A. Furono visitate e si scoprì che erano matte.
乙:我说呢,正常人没有这么干的。
B. Sono d’accordo. Non era un comportamento da persone normali.
甲:我一看,这地方比电影院可强多了。
A. Quello studio fotografico era molto meglio di una sala cinematografica.
乙:怎么?
B. Come sarebbe a dire?
甲:当时电影院就那八个电影来回倒。
A quei tempi i cinematografi proiettavano sempre i soliti sette od otto film.
乙:这儿呢?
B. E lì, invece?
甲:这么会儿我看了四五出新戏了!
A. Fino a quel momento, avevo già visto quattro o cinque spettacoli diversi.
乙:对啦,又是喜剧。
B. È vero. Sempre commedie?
甲:不,也有悲剧。
A. No, no. Capitavano anche delle tragedie.
乙:怎么有悲剧?
B. Anche delle tragedie?
甲:俩新婚夫妇,要照结婚照,笑不叽儿地坐那儿。
A. Sì. C’erano due sposini freschi freschi, che volevano farsi prendere la foto ricordo del matrimonio e che stavano seduti quieti e sorridenti in un angolo.
乙:青年人高兴嘛。
B. I giovani sono sempre allegri.
甲:“不许笑!上边规定结婚相不许嘻皮笑脸,你们为革命而结婚,为斗争而结合,要想到世界上还有三分之二的受苦人,要为他解放他们而照结婚相。”
A . VIETATO SORRIDERE.
Non si può sorridere quando ci si fa fare la foto ricordo del matrimonio. Ci si sposa per la rivoluzione, ci si unisce per condurre la lotta politica e non si può dimenticare che due terzi della popolazione mondiale continuano a soffrire sotto l’oppressione del capitalismo. La foto ricordo del vostro matrimonio deve essere un contributo alla loro liberazione.
乙:这结婚相还具有历史性意义了。
B. Le foto ricordo del matrimonio avevano un significato storico.
甲:两人严肃起来,照了一张。
A. I due giovani divennero seri e presero la foto.
乙:好嘛!
B. Molto bene.
甲:俩青年进来时圆脸儿。
A. Quando entrarono nello studio, i due sposini avevano il volto disteso e un’espressione felice.
乙:出去呢?
B. E quando ne uscirono?
甲:改长脸了,女的直埋怨男的:“你瞧你照相那模样儿,撇着嘴跟受多大委屈似的,人家笑,那嘴角儿都冲上,你倒好,拧着。照结婚相有你那模样儿的吗?”
A. Quando ne uscirono, avevano il muso lungo e la moglie si lamentava con il marito:” Guardati in questa foto! Storci la bocca, come se ti avessero maltrattato. Quando uno sorride, gli angoli della bocca si distendono. Tu invece sembri soffrire. È mai possibile che uno appena sposato abbia una faccia simile?”
乙:男的赶紧安慰吧!
B. Ha cominciato proprio presto a sentirsi rimbrottare, il povero marito!
甲:“其实我也知道我那样儿不好,想按你要求改,我一看你那模样儿。”
A. È vero -rispose il marito- Mi sono accorto anch’io che non ho una bella faccia e cercherò di cambiarla come tu desideri. Ma guarda un po’ che ghigno hai tu!.”
乙:怎么样?
B. Come sarebbe a dire?
甲:“你还不如我呢!”
A. Tu sei ben più brutta di me.
乙:嗐!
B. Ah!
甲:女的一听:“咱们走吧!”
A. “Andiamo!” disse la donna.
乙:快回家吧!
B. Subito a casa?
甲:“上法院吧!”
A. No. Subito in tribunale.
乙:你照吧!
B. A far che?
甲:“咱离婚算了!”
A. A chiedere il divorzio.
乙:离婚了。
B. E fu divorzio per direttissima.
甲:虽然这是气话,可为照相吵了一架,您说这是不是悲剧?
A. Fu di certo un brutto sfogo di rabbia, ma in fondo litigarono per una foto. È stata davvero una tragedia?
乙:形式主义害人不浅。
B. Il formalismo è deleterio.
甲:我一看这情况,原来如此!我干脆……
A. Quando vidi che portava a questi risultati, lo capii anch’io. A quel punto io...
(I due attori riprendono la scena tra il narratore e il fotografo all’interno dello studio fotografico)
乙:你照吧!
B. Allora, la facciamo questa foto?
甲:我走吧。
A. Me ne vado.
乙:怎么走啦?
B. Perché vuoi andar via?
甲:早上八点来的,现在都四点半了。
A. Sono venuto qui alle otto del mattino e ora son già le quattro e mezzo del pomeriggio.
乙:溜溜儿一天。
B. Immagina di aver dedicato tutta la giornata ad un’escursione.
甲:刚到门那儿,有人把我拦住了。(努嘴)
A. Non appena mi avvicinai alla porta, qualcuno mi fermò. (ammicca)
乙:又干什么?
B. Che cosa stai facendo?
甲:我一看,噢,下班了,顾客、职工站成一排,跳忠字舞。
A. Ho visto che, finito l’orario di lavoro, clienti e dipendenti si stanno mettendo in fila per ballare la “Danza della Lealtà”. (18)
乙:对,这是“晚汇报”的一种形式。
B. Sì, è una forma di “rapporto serale”che conclude la giornata di lavoro.
甲:不行啊,我肚子这儿“咕噜咕噜”直叫唤。
A. Non ho voglia di partecipare. Il mio stomaco sta brontolando.
乙:赶紧上对过儿食堂买点儿吃吧!
B. Corri a comprare qualcosa alla caffetteria.
甲:“同志,我饿了一天了,您等我上对过儿买俩包子吃。”
A. Compagno, è tutto il giorno che non mangio niente, e tu mi dici di andare a comprare due tartine.
乙:那就买去吧。
B. Va a comprarle! In fretta!
甲:“你什么出身?这是忠不忠的问题,你怎么偏这时候吃?”
A. (interviene un altro dei presenti) Da dove vieni? Dalla luna? Qui si parla di lealtà al partito e tu pensi a mangiare?
乙:得,还给上纲了。
B. Ti ho già detto che cosa devi fare.
甲:我一想,我跳吧!(跳舞)
A. Ci sto pensando. Credo che ballerò. (Si unisce alla danza)
乙:还真不错。
B. Molto bene.
甲:知道什么意思吗?(动作)
A. (mentre danza) Che significa questo movimento?
乙:拿起刀枪。
B. Afferra il pugnale ed il fucile!
甲:(动作)
A. (fa un altro passo di danza)
乙:狠打黑帮。
B. Colpisci i nemici della rivoluzione!
甲:(动作)
A. (un altro passo)
乙:文攻武卫
B. La dottrina prevale sull’inazione.
甲:(动作)
A. (un altro passo)
乙:奔向前方。
B. Avanti, compagni!
甲:(动作)
A. (un altro passo)
乙:放眼全球。
B. Guarda al mondo!
甲:不对。
A. No.
乙:高瞻远瞩
B. Guarda lontano!
甲:不对。
A. No.
乙:放眼世界!
B. Pensa al mondo intero!
甲:不对。
A. No. Non ci penso.
乙:你这儿干吗呢?
B. A che cosa stai pensando?
甲:我瞧那包子呢!
A. Ad un panino!!!
NOTE
1) Sūn Xǐwàng 孙喜旺 è il protagonista maschile del film “Lǐ Shuāngshuang” 李 双 双 del 1962, interpretato dall’attore Zhòng Xīnghuŏ 仲 星 火. B confonde l’attore con il personaggio che egli rappresenta.
2) Lín Dàojìng 林 道 静 è la protagonista femminile del film “Il Canto della Gioventù” (青 春 之 歌 “qīngchūn zhī gē”) del 1959, interpretata dall’attrice Xiè Fāng 谢 芳. L’effetto comico deriva qui dalla circostanza che B si paragona ad una donna.
3) La “Banda dei Quattro” (四人帮 “sì rén bāng”) è il nome attribuito ad un gruppo di quattro politici, guidati dalla moglie di Máo Zédōng 毛 泽 东, Jiāng Qīng 江青, che esercitarono grande influenza durante la cosiddetta Rivoluzione Culturale. Arrestati nel 1976, dopo la morte di Máo, furono processati e condannati a pesanti pene detentive.
4) Il Grande Balzo in Avanti ( 大跃进 “dàyuèjìn”) fu un piano economico e sociale, messo in atto dal governo cinese tra il 1958 e il 1961, che si proponeva di mobilitare le masse per riformare rapidamente il paese, trasformandone il sistema economico, fino ad allora basato sull'agricoltura, in un sistema moderno e industrializzato, caratterizzato tra l’altro dalla collettivizzazione dei beni di produzione. Il fallimento di questo piano ebbe, soprattutto nelle campagne, conseguenze catastrofiche.
5)La tuta da operaio(工 作 服 “gōngzuòfú”) fu, dopo la presa di potere da parte dei comnusti, per molti anni la tenuta d’ordinanza dei cittadini cinesi.
6) Il generale Lín Biāo 林 彪 (1907-1971) occupò, durante la sua carriera politica, cariche estremamente importanti come quelle di Vice Primo Ministro e di Ministro della Difesa. Accusato di complottare contro il presidente Máo, morí in circostanze misteriose.
7) Il protagonista dello sketch ridicolizza la “campagna contro il formalismo”( 大刮形式主义 “dà guā xíngshì zhǔy” promossa da alcuni alti esponenti del partito comunista (poi caduti in disgrazia) estendendone i dettami, interpretati in modo piuttosto bizzarro, anche alle pose da assumere per i ritratti fotografici.
8) I “Tre Vecchi Articoli” (老 三 篇 “lăo sān piān”) sono tre saggi politici scritti da Máo Zédōng prima del 1949 (“In memoria di Norman Bethune”, “Servire il popolo” e “Il vecchio pazzo che spostava le montagne”). Si diceva che rappresentassero l’essenza del pensiero di Máo in quanto esaltavano l’abnegazione, l’impegno e l’internazionalismo del vero comunista. Durante il periodo della Rivoluzione Culturale, la lettura dei tre saggi fu imposta a tutti e persino gli analfabeti furono obbligati ad impararli a memoria per poterli citare ad ogni occasione.
9) I tempi erano tali che la vista di quattro persone in piedi dinanzi ad un muro evocava immediatamente l’idea dei condannati a morte.
10) Il pennacchio rosso rimanda immediatamente al colore della rivoluzione.
11) La retorica rivoluzionaria esigeva in quel periodo che tutti fossero fotografati in pose eroiche e piene di energia.
12) Sul Monte degli Otto Tesori (八宝山 “bābăoshān”)) nei pressi di Pechino sorge il cimitero degloi eroi della Rivoluzione.
13) Il testo cinese reca la frase 侧面相不照 (“cèmiàn xiàng bù zhào “), cioè ”non si fanno fotografie di profilo”, ma deve trattarsi di un refuso, perché risulta da altri passi dello sketch che la “posa d’ordinanza” era proprio la posa di profilo.
14) Il dialogo si svolge qui tra il fotografo e il cliente. Una delle peculiarità dello “xiāngshēng” 相 声, che rende particolamente vivace questo tipo di sketch, è proprio la rapidità con cui gli attori passano, senza alcun preavviso, da un personaggio ad un altro.
Sulla scena questi passaggi sono resi più facilmente comprensibili dalla mimica degli attori, dalle inflessioni di voce, dall'uso di determinati oggetti che possono caratterizzare un personaggio ( occhiali, cappelli, ombrelli, etc.)
15) Il naso degli Occidentali è normalmente più grosso di quello dei Cinesi. L’idea che un Cinese dotato di un grosso naso debba necessariamente essere un agente delle Potenze Occidentali è tuttavia priva di qualsiasi logica e risulta quindi comica.
16) Il termine “hú” 胡 è il termine usato fin dai tempi antichi per designare i barbari, fra cui i Cinesi fanno volentieri rientrare anche gli Occidentali.
17) Il testo cinese reca un’espressione proverbiale 前脚后脚 “qián jiǎo hòu jiǎo”, “letteralmente “con il piede anteriore...con il piede posteriore”, “ con un passo...con il passo seguente”, che si utilizza per indicare una successione quasi immediata tra due avvenimenti.
18) La “Danza della Lealtà” ( 忠字舞 “zhōng zì wǔ “) era una danza praticata sulle piazze o nelle parate durante la Rivoluzione Culturale cinese. Era accompagnata da canzoni come “Caro Presidente Mao”, “ A Pechino, sulla Montagna Dorata”, ecc. o dal canto di slogan rivoluzionari. Fu popolare nel periodo di punta della Rivoluzione Culturale, tra il 1966 e il 1968.