sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola


                                                                                  Yáng Jiàng


Yáng Jiàng 杨绛 (17 luglio 1911 – 25 maggio 2016) è  stata una celebre scrittrice, commediografa e traduttrice cinese.
Nativa di Pechino, crebbe nella regione dello Jiangnán  江南 e si laureò nel 1932 presso l’Università di Sῡzhōu 苏州.
Iscrittasi successivamente all’Università Qīnghuá 清華大學 di Pechino, vi incontrò Qián Zhōngshῡ 錢鍾書, che sposò nel 1935.

Dal 1935 al 1938 i due proseguirono i loro studi in Europa, dapprima all’Università di Oxford ed in seguito alla Sorbona di Parigi
.
Nel 1937 nacque la loro figlia Qián Yuán 錢瑗.

Ritornata in Cina nel 1938, la coppia si stabilì a Shànghai. Yáng Jiàng vi scrisse quattro lavori teatrali: due commedie ( “Desideri del cuore” 稱心如意 1943 e “Nascondendo la verità” 弄真成假 1944) , una farsa (“Divertendosi con la gente” 游戏人间 1947) e una tragedia (“Boccioli dispersi dal vento” 风絮 1947).

A partire dal 1949, Yáng insegnò all’Università Qīnghuá e si dedicò ad uno studio approfondito delle letterature occidentali. In tale contesto, svolse anche un' importante attività di traduzione, volgendo in cinese, tra l’altro, Lazarillo de Tormes, Gil Blas e il Don Chisciotte. La sua traduzione del capolavoro di Cervantes fa testo ancora oggi.

Durante la Rivoluzione Culturale fu inviata con il marito a “rieducarsi attraverso il lavoro” nel Hénán 河南 , dove rimase dal 1968 al 1972. Testimonianza di tale esperienza figura nella sua opera “Sei capitoli della mia vita in basso” 幹校六記, pubblicata nel 1981, e nel libro “Il tè è servito” 將飲茶 pubblicato nel 1983.
 
Nel 1988 pubbicò il suo unico romanzo, “Battesimo” 洗澡, che viene sempre ricordato in collegamento con il capolavoro di suo marito “La Fortezza Assediata” 圍城.

Nel suo libro di memorie “Noi Tre” 我們仨, pubblicato nel 2003, rievocò la vita trascorsa con il marito e con la figlia Qián Yuán, morta di cancro nel 1997.

A 96 anni pubblicò un saggio filosofico “Giunta ai margini della vita” 走到人生邊上, il cui titolo allude chiaramente ad una raccolta di saggi filosofici del marito “Postille della vita” 寫在人生邊上.

Pubblicò ancora, nel 2014,  una novella intitolata “Dopo il battesimo” 洗澡之後.

Morì a Pechino nel 2016, all’età di 104 anni.
 
Sembra che la sua collezione di saggi “Noi Tre” fosse stata concepita all’inizio come un’opera collettiva.
La figlia Qián Yuán aveva ideato il titolo ed aveva concepito lo schema dell’opera, ma non poté fare altro perché morì poco dopo nel 1997.
Dopo la morte del marito nel 1998, Yáng completò e fece dare alle stampe  le sue opere non pubblicate, tra le quali figurava “Noi Tre”.
​Riporto, qui di seguito, la mia traduzione del sedicesimo capitolo.
 

 
.
                                                     



                                                    
 
                                                                                             NOI TRE
                                                    Terza Parte

                     Ormai sola, penso sempre a quando eravamo in tre

 
                                                   Capitolo 16


Avevamo appena traslocato nell’appartamento di Sānlihe e sembrava che, dopo tanto cercare, avessimo infine trovato la dimora giusta per noi. Ciascuno di noi due occupava con piacere, durante la giornata, la propria scrivania nel salone, leggendo  e lavorando tranquillamente. Quando non lavoravamo, “esploravamo” tutti gli angoli del quartiere o passeggiavamo avanti e indietro nel cortile del condominio. Allorché la nostra piccola Yuán ritornava a casa, tiravamo tutti fuori dalle tasche manciate di “sassolini” per ammirarli ed usarli nei nostri giochi. Yuán era sempre quella che ne aveva raccolti di più.

Anche la nonna Zhōu si sentiva a suo agio nella nuova casa e, a poco a poco, era ingrassata.

Eravamo in tre, ma ci sembrava di essere più di tre. È vero infatti che ognuno di noi ha delle sfaccettature che gli permettono, se si dà una mossa, di trasformarsi in una persona diversa.

Ricordo, ad esempio, che, quando la nostra piccola Yuán aveva soltanto cinque o sei anni, la mia terza sorella mi diceva:
“Siete davvero una bella famiglia! Quella che ha più testa è Yuán e quello che ne ha di meno è tuo marito Zhōngshῡ.” e tutte le altre sorelle, le maggiori e le minori, le davano ragione.

Quando la piccola Yuán fosse divenuta adulta, si sarebbe presa cura di me come una sorella maggiore, mi avrebbe accompagnato come si fa con una sorellina, sarebbe stata per me come una madre.

La piccola Yuán diceva sovente:” Papà ed io siamo come pappa e ciccia. Siamo tutti e due i cocchi di mamma. Mio padre, non riesco ad immaginarmelo nemmeno come un fratello maggiore. Potrebbe tutt’al più essere il mio fratellino più piccolo.”


Io ero ritornata ad essere la più grande. Zhōngshῡ ci faceva da professore.

La piccola Yuán ed io eravamo entrambe delle buone allieve, ma pur avendo il maestro a portata di mano, quando avevamo dei problemi da risolvere, non ci rivolgevamo mai a lui, per non disturbarlo.

Era un uomo di alta statura, ma, quando si vestiva o quando mangiava, aveva bisogno che madre e figlia lo aiutassero come se fosse un bambino. Era una persona piuttosto fragile.

Padre e figlia si alleavano contro di me.

Ad esempio, quand’ero fuori, trascuravano persino di riassettare i letti e si davano affannosamente da fare soltanto quando si rendevano conto che io stavo per ritornare a casa. Al mio rientro, la piccola Yuán mormorava con aria innocente: “Questo lettino è davvero confortevole”.

Qualche volta citavano parole maliziose, che erano andati a cercare nei classici. Io rimanevo un attimo perplessa ed i due si domandavano tutti fieri: “ Non ti sembra che la mamma sia proprio un po’stupidella?”. Ed era vero. Ero la più stupida della famiglia.

D’altra parte, mia figlia faceva combutta con me per prendere in giro suo padre, che era daltonico e che era in grado di distinguere soltanto quattro colori: il rosso, il verde, il bianco e il nero.

Zhōngshῡ aveva una sensibilità estetica ben più raffinata della mia, ma non percepiva correttamente i colori.

Ci burlavamo delle sue numerose goffaggini, ma, a volte, erano invece il papà e la mamma che si univano per punzecchiare la figlia, accusandola, ironicamente, di essere una sciocchina, saputella e poco perspicace.

In realtà l’ammiravamo moltissimo.

Io domandavo a Zhōngshῡ : “Da chi avrà preso?” e lui mi rispondeva: “ Dal nonno paterno ha preso il gusto dell’insegnamento; dal nonno materno ha preso il rigore morale”.

Nelle riunioni importanti nostra figlia non aveva paura di esprimere le proprie opinioni.

Subito dopo la sua nomina a professore universitario, aveva compilato un “Piccolo Dizionario della Lingua Inglese”.

Una volta, fu delegata a rappresentare la sua università in occasione del Congresso linguistico nazionale dei radicali di sinistra. (1)

Alcuni dei partecipanti al congresso proposero che non fossero più utilizzati nella scrittura i caratteri composti in cui  figurava il segno “donna” (2) e la proposta fu appoggiata da un gran numero di delegati.

Pur essendo la più giovane tra i delegati, Qián Yuán non esitò a porre loro una domanda: “D’accordo. Ma allora che cosa faremo con la poesia del presidente Máo su Cháng’è, nella quale figurano ben due di questi caratteri composti?”. (3)

Dīng Shēngshù, Zhèng Yìlǐ (4) ed altri vecchi signori che, in quell’occasione, furono destituiti da tutte le loro cariche, apprezzarono molto il suo intervento.

Qián Yuán era uno dei commissari abilitati a valutare i manuali scolastici.

Una volta, una scuola che desiderava che questa valutazione fosse effettuata seriamente, si rivolse a lei.

Yuán annusò il libretto come fa un cane da caccia. La selvaggina da scovare era il plagio.
Prese le pagine con due dita, esattamente come faceva Zhōngshῡ, e sfogliando rapidamente l’opuscolo, allo stesso modo di Zhōngshῡ, scoprì in un attimo tutti i passaggi copiati da altri testi.

Nel 1987 il Dipartimento di Lingue Straniere dell’Università Normale di Pechino (5) e il British Council elaborarono congiuntamente un programma per l’insegnamento della lingua inglese in Cina.

Qián Yuán era la persona che aveva lavorato a questo progetto da parte cinese e che portava la responsabilità della sua realizzazione.

Nella generalità delle scuole, i lettori stranieri fanno sovente il bello e il cattivo tempo.

Una volta, un lettore britannico, appena assunto dall’Università Normale, espose a Qián Yuán il piano del corso che intendeva svolgere. Qián Yuán non fu d’accordo e gli spiegò che il corso doveva essere pianificato in modo diverso. Il lettore ne fu molto contrariato. La nostra piccola Yuán ci raccontò poi che “la fissava con i suoi occhi azzurri come un gatto”. Lei lo condusse alla biblioteca e gli mostrò, una per una, le opere di riferimento. Il lettore non avrebbe mai creduto che la biblioteca dell’Università Normale possedesse delle monografie così specifiche e dettagliate. Alla fine del semestre, venne a trovarci e dichiarò a nostra figlia: “Mi hai strigliato duramente!”, ma ammise che ne aveva tratto molto profitto.

Qián Yuán era anche incaricata di giudicare le prestazioni dei lettori stranieri ingaggiati dall‘Università Normale.

Per me la nostra piccola Yuán è stata il capolavoro della mia vita.

Secondo Zhōngshῡ era una persona con un “enorme potenziale”.

Mio suocero soleva dire che era “il punto di giunzione tra la civiltà del passato e la cultura del futuro”.

Al liceo le avevano insegnato a trasportare secchi di letame. Quando frequentava l’università, era stata mandata in provincia a lavorare in una fabbrica. Addirittura dopo che aveva conseguito il diploma, era ancora stata obbligata a partecipare alla campagna delle “quattro pulizie”. (6) Ne aveva viste di cotte e di crude, ma non era ancora altro che un seme, un piccolo germoglio ed i genitori continuavano ad essere inquieti per lei.
​
Allorché il romanzo di Zhōngshῡ fu adattato per la televisione, mio marito divenne di colpo una celebrità.
Numerosi visitatori venivano di lontano per vederlo.
Zhōngshῡ non voleva fare la figura di un animale esotico esposto in uno zoo e mi aveva messo di guardia alla porta per allontanare i disturbatori.

Ogni giorno, riceveva numerose lettere provenienti da ammiratori sconosciuti. Gli domandai, una volta, se un grande scrittore avesse l’obbligo di rispondere ai messaggi dei suoi lettori. Se uno riceve quotidianamente un gran numero di lettere, come può fare per rispondere a tutte?
Ma la prima cosa che Zhōngshῡ faceva tutti i giorni era rispondere alle lettere. Chiamava questa attività “pagare il suo debito” e, poiché era rapido nello scrivere, si sbrigava presto, ringraziando con gentilezza tutti coloro che gli avevano inviato una lettera. Ciò, tuttavia, non gli serviva a nulla, perchè, il giorno seguente, tutto ricominciava daccapo e questa corrispondenza portava altresì con sé complicazioni inaspettate.

Zhōngshῡ non desiderava la gloria, ma non poteva sfuggire all’affanno e alle noie della celebrità.

Come saremmo vissuti tranquilli, se non fosse stato così famoso!

Nella vita reale non finisce mai come nelle fiabe: “e vissero tutti felici e contenti”.

La felicità non esiste allo stato puro, ma è sempre accompagnata da ansie e difficoltà.

Nel mondo non vi è nulla di eterno. Siamo incalzati dalla vecchiaia e dalle malattie e giungiamo rapidamente alla fine del nostro percorso.

La nonna Zhōu s’era ammalata ed era dovuta tornare a casa sua.

Nel 1994 Zhōngshῡ fu ricoverato in ospedale. Andavo a trovarlo tutti i giorni per portargli cibo e minestra.

La nostra piccola Yuán fu, a sua volta, ricoverata nell’inverno del 1995 in un ospedale sulle pendici
dello Xīshān.

Le parlavo al telefono tutte le sere e le rendevo visita una volta alla settimana, ma, quando ci ritrovavamo all’ospedale, io ero sempre di fretta. Mio marito e mia figlia erano ricoverati in località lontane da quella in cui io abitavo ed ero io che tenevo i collegamenti tra di loro, che spesso portavo loro le notizie.

Yuán morì agli inizi della primavera del 1997.

Nel 1998 fu la volta di Zhōngshῡ.

Ormai eravamo separati per sempre.

Tutto è finito così in fretta.

“In questo mondo le cose belle non durano a lungo, le nuvole colorate si disperdono, il cristallo si frantuma”. (7)

Ora sono rimasta sola.

Mi rendo conto, lucidamente, che l’appartamento che pensavamo fosse la nostra “casa” non era altro che un albergo lungo la strada. Dove sia la vera “casa” non lo so. Cerco sempre il cammino del ritorno.
 
 


NOTE

1) Il termine “estrema sinistra” (极左 “jì zuǒ””) può assumere differenti significati a seconda di chi lo usa e del contesto in cui è usato. In Cina, ai tempi della Rivoluzione Culturale, esso indicava una tendenza politica che si collocava ancor più “a sinistra” della linea ufficiale fissata dal presidente Máo. Questa tendenza venne in un primo tempo (intorno al 1967) stimolata dal Partito Comunista, ma fu poi gradualmente repressa negli anni successivi.
 
2) La proposta, che – a quanto si sa- non ebbe seguito, nasceva da una forma di ragionamento analoga a quella che porta oggi, negli Stati Uniti, a contestare la memoria di Cristoforo Colombo, colpevole di “aver scoperto l’America”.
I motivi addotti per proporre l’abolizione dei caratteri composti contenenti il radicale ⼥ (“nǚ” “donna”) si richiamavano al fatto che essi talvolta veicolassero stereotipi negativi sulle donne. Si adducevano ad esempio il termine 妻 (“qĭ” “moglie”), che rappresenta una donna con la scopa in mano, assimilando le funzioni di una moglie a quelle di una domestica, e il  termine 嫉妒 (“jídù”), che significa “invidia”, “gelosia”.
Si dimenticava però che il radicale ⼥ figura anche in una serie di termini a connotazione altamente positiva, ad esempio nei caratteri 好 (“hăo” “buono”) e 安 (“ān” “pace”).


3) Nella poesia intitolata “Risposta a Lĭ Shῡyī”( 答李淑一 “dá lĭ shǔyĭ”) scritta dal presidente Máo l’11 maggio 1957, figura il seguente verso:

寂寞嫦娥舒广袖  “jì mò cháng'é shū guǎng xiù”
Cháng’é, la solitaria Signora della Luna, stende le sue larghe maniche.

Il nome Cháng’é è formato da due caratteri che contengono entrambi il radicale ⼥ (“nǚ” “donna”).


4) Dīng Shēngshù 丁声树 (1909-1989), illustre linguista e lessicografo, fu perseguitato durante la Rivoluzione Culturale, ma  venne in seguito pienamente riabilitato.
Zhèng Yìlǐ  郑易 里 (1906-2004), agronomo di formazione, esperto di informatica, fu autore di un famoso “Dizionario inglese-cinese”.


5) L’Università Normale di Pechino ( 北京师范大学  “běijīng shīfàn dàxué”), fondata nel 1902, è una delle più antiche e prestigiose università cinesi.
 
6) “Movimento delle quattro pulizie”( 四清运动 “sìqīng yùndòng”) è una delle denominazioni che indicano il Movimento di Educazione Socialista (社会主义教育运动  “shèhuìzhǔyì jiàoyù yùndòng”) lanciato, tra il 1963 e il 1965, dal presidente Máo al fine di allontanare dal partito, dal governo e dalla pubblica amministrazione tutti gli elementi sospettati di non essere abbastanza rivoluzionari.
 
7) La citazione qui riportata è tratta dal “Canto di Jiănjiăn”( ” 簡簡吟 “jiăjiăn yín”) poesia scritta da Bái Jῡyì 白居易 in ricordo di una fanciulla morta nel fiore dell’età e nel pieno fulgore della sua bellezza.
 

 

 
 



(segue)
Proudly powered by Weebly