sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog

                                                           
                                                                          UN POETA PATRIOTTICO


Lù Yóu  陸 游 ( 1125 d.C.-1209 d.C.) visse in un periodo particolarmente tumultuoso della storia cinese. Poco più di un anno dopo la sua nascita, gli Jurchen 女 真 , popolo originario della Manciuria, attaccarono ed occuparono la capitale della dinastia Sòng  宋 朝  Kāifēng 開 封 , facendo prigionieri l’imperatore Huīzōng 徽 宗 ed i suoi familiari.

La famiglia di Lù Yóu, fedele alla dinastia, fuggì verso le regioni meridionali della Cina, dove un principe della famiglia imperiale Zhào Gòu 趙 構, sfuggito fortunosamente alla cattura da parte degli invasori, era riuscito a farsi proclamare imperatore, dando origine alla dinastia conosciuta come i Sòng Meridionali 南 宋 朝. .

Per oltre un secolo, i Sòng Meridionali cercarono invano di recuperare i territori perduti, mentre gli Jurchen , che avevano dato vita ad una dinastia chiamata Jīn 金 朝 , tentavano da parte loro, anch’essi senza successo, di estendere la propria dominazione all’intera Cina.

Lù Yóu, cresciuto in una famiglia di forti sentimenti patriottici, ritenne sempre che il suo principale dovere fosse quello di contribuire alla cacciata dei barbari ed alla riunificazione del paese sotto un’unica, legittima dinastia.

La sua carriera di funzionario potè cominciare soltanto dopo la morte di Qín Huì 秦 檜, un ministro corrotto che, per favorire il proprio nipote, aveva fatto annullare un concorso pubblico in cui Lù Yóu si era classificato primo.

Poiché Lù Yóu non perdeva occasione per proclamare la necessità di condurre una guerra di liberazione contro gli Jurchen, il suo infiammato patriottismo finì per irritare il governo, in cui, col passare del tempo, avevano a poco a poco preso il sopravvento i fautori di una politica timorosa e rinunciataria. Ciò spiega perché la sua carriera di funzionario fu caratterizzata da numerosi alti e bassi, che non gli permisero mai di diventare un personaggio di rilievo alla corte imperiale.

Nel 1174 d.C. fu nominato assistente del governatore militare del Sìchuān 四 川 , regione allora situata al confine con il territorio controllato dalla dinastia Jīn  金 朝 . Durante il periodo in cui prestò servizio nei ranghi militari, sfruttò gli studi di strategia che aveva compiuto da giovane per elaborare ambiziosi piani di riconquista dei territori occupati dal nemico, ma l’esercito imperiale non aveva più il nerbo di un tempo ed i generali preferivano una vita lussuosa e confortevole ai disagi ed ai pericoli della guerra.

Deluso ed amareggiato, rinunciò ai propri progetti e si dedicò con maggiore impegno alla poesia. Nel 1175 divenne amico di Fàn Chéngdà  范 成 大 , del quale condivideva gli interessi letterari, ed assunse il nome d’arte Fàng Wēng 放 翁 , che significa “il vecchio liberato” (dalle illusioni).

Espressione del suo atteggiamento disilluso e amareggiato è la poesia che segue, una canzonetta ( 詞  “cí ) intitolata “Il prugno”   (詠 梅 “Yŏng Méi”) composta sull’aria di un’antica canzone: “L’indovino” (卜 算 子  “ Bŭ Suàn Zĭ ”).



                                                                                      Il  PRUGNO

                                                                      詠 梅 “Yŏng Méi”



                Oltre la stazione di posta﹐                                     驛    外     斷     橋     邊 

                accanto al ponte diroccato,                                  yì    wài  duàn qiáo biān

                quieto e solitario fiorisce,                                     寂     寞    開     無      主     

                senza appartenere a nessuno.                             jí     mò    kāi   wú    zhŭ



                Sta solo e triste nella sera,                                 已       是      黃         昏       獨      自     愁

                                                                                            yĭ     shì    huáng     hūn     dú      zì   chóu
 
                in mezzo al vento ed alla pioggia.                       更          著     風      和      雨

                                                                                            gèng   zháo  fēng    hé     yŭ



                 Non ha più voglia di lottare,                               無         意        苦          爭           春

                 coriaceo, per la primavera,                                wú         yì        kŭ        zhēng   chūn

                 ma lascia che i profumi, in folla,                        一         任        群          芳          妒

                 s'accapiglino tra di loro.                                     yí         rèn     qún        fāng       dù



                 Cadono i petali nel fango,                                 零        落       成        尼       碾      作     塵

                 le ruote ne fanno polvere,                                  líng    luò    chéng     ní      niăn   zuò  chén
 
                 ma la fragranza resta intatta,                             只     有         香        如     故           

                 come era e come sarà, sempre. (1)                   zhĭ   yŏu    xiāng    rù     gù.



NOTA

1) Il prugno solitario è l’allegoria del poeta, ormai stanco di lottare. Lù Yóu sa che, per farsi ascoltare, dovrebbe procurarsi appoggi, aderire ad un partito, trovarsi un protettore politico, e non è più disposto a farlo. Rivendica la propria autonomia e la propria libertà di giudizio, lasciando che gli altri (“i profumi”) si azzannino tra di loro per le cariche e gli onori. Dichiara, orgoglioso, che i valori in cui crede rimarrano sempre validi, anche se la sua stagione politica deve considerarsi conclusa.




Nel 1190 d.C.  Lù Yóu rinunciò definitivamente a qualsiasi incarico pubblico e si ritirò in solitudine nel suo villaggio natale, Shàoxīng 紹興, che sorgeva allora in aperta campagna. Là visse ancora una ventina d’anni, lucido ed energico sino alla fine, continuando a predicare senza sosta la lotta contro gli invasori stranieri.

Due poesie, composte in tarda età, testimoniano il suo indomito ardore patriottico.

La prima, scritta nel novembre del 1192 d.C., quando il poeta entrava nel suo sessantottesimo anno di vita, è intitolata:



                                           Tempesta di vento e di pioggia il quarto giorno dell’undicesimo mese

                                           十 一 月 四 日 风 雨 大 作      shí yī yuè sì rì fēng yŭ dà zuò



Giaccio inerte nel villaggio solitario                            僵         臥       孤   村      不    自    哀

senza piagnucolare sulla mia sorte.                           jiāng    wò     gū    cūn    bú    zì     āi

Il mio pensiero corre sempre alla patria:                    尚         思     為      國      戍      輪    臺

difendere le frontiere fino a Lúntái. (1)                     shàng    sī     wéi    guó    shù    lún  tái 

A notte fonda, disteso nel mio letto,                           夜        蘭      臥     聽       風     吹      雨

odo urlare il vento che scaccia la pioggia                  yè       lán    wò   tíng   fēng  chuī  yŭ 

ed ecco che i miei sogni si popolano                          鐵        馬      冰     河       入     夢     來

di cavalli in guerra e di fiumi ghiacciati.(2)                  tiĕ      mă    bíng   hé      rù   mèng  lái





NOTE

(1) Lúntái  輪 臺  (oggi scritto 轮台) nello Xīnjiāng 新 疆  fu conquistata dai Cinesi all’epoca dell’imperatore Wŭdì della dinastia Hàn 漢 武 帝 (145 a.C.- 87 a.C.) ed è qui menzionata come esempio dell’estrema frontiera dell’impero da difendere colle unghie e coi denti per mantenere l’integrità territoriale del paese.

(2) Il poeta, vecchio e stanco, s’è ormai ritirato nel suo villaggio, rinunciando definitivamente alle ambizioni politiche ed alle spedizioni militari, ma basta il frastuono di un temporale nella notte per ricordargli le battaglie della giovinezza nelle fredde ed inospitali regioni di frontiera. L’espressione “tiĕ mă”( 鐵 馬  “cavalli di ferro”) ci ricorda che in guerra anche i cavalli erano corazzati per evitare che fossero feriti e per aumentarne la forza d’urto nelle cariche contro le linee nemiche
. 

                               

La seconda poesia, composta da Lù Yóu poco prima della sua morte, è intitolata: 

                                                      


                                                                                            “ AI MIEI FIGLI ” (1)

                                                                           示 兒        shì ér    

              

Quando s’avvicina la morte t’accorgi                             死   去     原      知     萬     事     空
             
che tutte le cose son solo vanità,                                  sĭ    qù   yuán   zhī   wàn  shì   kōng

eppure, continua a tormentarmi il cruccio                     但     悲       不     見    九    州    同。

di non veder riunite le Nove Terre. (2)                         dān   bēi     bú     jiàn   jiù  zhōu  tóng

Allorché le truppe dell’Imperatore                                  王      師      北     定      中      原    日,

dilagheranno nelle pianure del Nord, (3)                      wáng  shī    bĕi   dìng  zhōng yuán  rì

non scordatevi di dirlo al vostro vecchio                       家     祭      無       忘       告    乃     翁。               

mentre renderete omaggio alla sua tomba.(4)              jiā     jì       wŭ     wàng   gào  năi  wēng




NOTE

(1) Il titolo di questa poesia è generalmente tradotto “A mio figlio”. Tuttavia, poiché il cinese classico non conosce una distinzione morfologica tra il singolare ed il plurale di un nome, si può tradurre, altrettanto a buon diritto, “Ai miei figli”. L’esattezza della traduzione dipende quindi dalla possibilità di accertare concretamente quanti fossero i figli del poeta.

(2) L’espressione “Jiù Zhōu” ( 九 州 ”Le Nove Province”, termine che, per ragioni di metrica, ho tradotto con “Le Nove Terre”) è una vecchia denominazione della Cina. La menzione più antica delle Nove Province sembrerebbe essere quella che figura nei listelli di bambù di Rónchéngshì 容 成 氏 , oggi custoditi nel Museo di Shànghăi, che risalgono al Regno di Chŭ  楚 國 . Tuttavia, l’elenco generalmente accettato delle Nove Province è quello fornito dal  “Libro dei Documenti”  書 經  , “Libro dei Xià”  夏 書  , “Tributo di Yŭ” 禹 貢  , in cui si narra che Yŭ il Grande 大 禹  divise il territorio da lui governato in nove province: Jì (冀), Yăn (兗), Qīng (青), Xú (徐), Yáng (揚), Jīng (荊), Yù (豫), Liáng (梁) e Yōng (雍).

(3) L’espressione “Zhōng Yuán” ( 中 原 “Pianure Centrali” ) indica l’area della bassa valle del Fiume Giallo, che fu culla della civiltà cinese. Le Pianure Centrali fanno parte delle Pianure della Cina Settentrionale ( 華 北 平 原  “huá bĕi píngyuán”). Anche il termine “Zhōng Yuán” è spesso usato per designare la Cina. Al tempo in cui visse Lù Yóu, le Pianure Centrali erano occupate dagli invasori Jurchen. La frontiera si era stabilizzata, dopo alcuni tentativi dei barbari di giungere sino al Fiume Azzurro, a metà strada tra il Fiume Giallo ed il Fiume Azzurro ( linea del fiume Huái 淮 河 ).

(4) L’espressione “jiă jì” (家 祭 “festa delle famiglie”) designa il sacrificio che i membri della famiglia offrivano sulla tomba degli antenati, spesso in occasione delle festività.


Powered by Create your own unique website with customizable templates.