ATTO SECONDO
午饭后,天气很阴沉,更郁热,潮湿的空气,低压着在屋内的人,使人成为烦躁的了。周萍一个人由饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一个人。偷偷走到书房门口,书房里是空的,也没有人。忽然想起父亲在别的地方会客,他放下心,又走到窗户前开窗门,看着外面绿荫荫的树丛。低低地吹出一种奇怪的哨声,中间他低沉地叫了两三声"四凤 !"不一时,好像听见远处有哨声在回应,渐移渐近,他有缓缓地叫了一声"凤儿!"门外有一个女人的声音,"萍,是你么?"萍就把窗门关上。四凤由外面轻轻地跑进来。
Nel primo pomeriggio (1) il cielo si è fatto scurissimo, il clima è afoso, l’aria è impregnata d’umidità e la bassa pressione rende le persone che si trovano in casa ancor più nervose. Zhōu Píng, tutto solo, entra nel salone uscendo dalla sala da pranzo e guarda verso il giardino deserto. In giro non c’è nessuno. Si avvicina discretamente alla porta dello studio. Anche lo studio è vuoto. All’improvviso, ricordandosi che suo padre è impegnato altrove, si fa coraggio e spalanca di nuovo la porta-finestra. Getta uno sguardo tra i cespugli verdeggianti. Emette uno strano fischio, leggero leggero, e, nel frattempo, chiama due o tre volte “Sìfèng”. Dopo un po’ di tempo gli sembra di sentire un fischio che gli risponde di lontano e che, gradualmente, si avvicina. Stando attento a non alzare troppo la voce, domanda: “Sìfèng?”.Una voce femminile gli risponde dal di fuori: “Sei tu, Píng?”. Sìfèng entra rapida, ma circospetta nel salone dalla porta che dà sul giardino, mentre Píng richiude la finestra.
萍 (回头,望着中门,四凤正从中门进,低声,热烈地)凤儿!(走近,拉着她的手。)
Píng: (volta la testa verso Sìfèng che sta entrando e sussurra con passione ) “Mia piccola Fèng!” (poi le si avvicina e le prende una mano tra le sue).
四 不,(推开他)不,不。(谛听,四面望)看看,有人!
Sìfèng: No! (lo respinge) No! No! (ascolta con attenzione, si guarda intorno). C’è gente.
萍 没有,凤,你坐下。(推她到沙发坐下。)
Píng: Non c’è nessuno, Fèng. Siediti! (la spinge sul divano e le si siede accanto)
四(不安地)老爷呢?
Sìfèng (inquieta) Dov’è tuo padre?
.
萍在大客厅会客呢。
Píng: Sta ricevendo dei visitatori nella sala grande
.
四(坐下,叹一口长气。望着)总是这样偷偷摸摸的。
Sìfèng (si accomoda sul divano e guarda Píng sospirando): È triste incontrarci sempre così, di nascosto.
萍哦。
Píng: Ahimè!
四你连叫我都不敢叫。
Sìfèng: Non hai neppure il coraggio di chiamarmi.
萍所以我要离开这儿哪。
Píng: Ecco, io...io devo andarmene di qui.
四 (想一下)哦,太太怪可怜的。为什么老爷回来,头一次见太太就发这么大的脾气?
Sìfèng (pensosa): La povera signora mi fa pena. Perché il padrone, appena ritornato, le ha fatto una scena così terribile la prima volta che l’ha vista?
萍 父亲就是这样,他的话,向来不能改的。他的意见就是法律。
Píng: Mio padre è fatto così. Ciò che dice non può mai essere messo in discussione. La sua opinione è legge.
四 (怯懦地)我--我怕得很。
Sìfèng (ancora spaventata): Io...io ho una gran paura.
萍怕什么?
Píng: Di che hai paura?
四 我怕万一老爷知道了,我怕。有一天,你说过,要把我们的事告诉老爷的。
Sìfèng: Ho paura...ho paura che tuo padre venga a sapere qualcosa. Mi hai promesso che un giorno gli avremmo parlato della nostra relazione.
萍(摇头,深沉地)可怕的事不在这儿。
Píng (scuotendo la testa e parlando con gravità): Non è questo che mi fa paura.
四还有什么?
Sìfèng: Che cos’è allora?
萍(忽然地)你没有听见什么话?
Píng (di scatto): Non hai sentito delle voci?
四什么?(停)没有。
Sìfèng: No. (dopo un attimo di silenzio) Di che si tratta?
萍关于我,你没有听见什么?
Píng: Non hai sentito dire nulla di me?
四没有。
Sìfèng: No.
萍从来没听见过什么?
Píng: Non hai mai sentito nulla?
四(不愿提)没有--你说什么?
Sìfèng (cominciando a irritarsi): No, davvero!. ...Che cosa mi stai raccontando?
萍那--没什么!没什么。
Píng: Ecco...no... non è niente! Non è niente!
四 (真挚地)我信你,我相信你以後永远不会骗我。这我就够了。--刚才,我听你说,你明天就要到矿上去。
Sìfèng (con sincerità): Io ho fiducia in te e sono certa che tu sarai sempre sincero con me anche in futuro. Questo mi basta. ... Poco fa ti ho sentito dire che domani partirai per la miniera.
萍我昨天晚上已经跟你说过了。
Píng: Te l’avevo già detto ieri sera.
四(爽直地)你为什么不带我去?
Sìfèng (decisa): Perché non mi porti con te?
萍因为(笑)因为我不想带你去。
Píng: Perché? ... (si mette a ridere) Perché non voglio portarti con me!
四这边的事我早晚是要走的。--太太,说不定今天要辞掉我。
SÌfèng: Il fatto è che presto o tardi dovrò andarmene. La signora oggi m’ha lasciato capire che non è sicura di volermi tenere al suo servizio.
萍(没想到)她要辞掉你,--为什么?
Píng (colto di sorpresa): Vuole licenziarti?...Perché?
四你不要问。
Sìfèng: Non gliel’ho chiesto.
萍不,我要知道。
Píng: Lo so io il perché.
四 自然因为我做错了事。我想,太太大概没有这个意思。也许是我瞎猜。(停)萍,你带我去好不好?
Sìfèng: Di sicuro è perché ho fatto qualcosa che non andava bene. Ma forse la signora non intendeva realmente dire che vuole licenziarmi. Può darsi che sia io che mi faccio delle idee sbagliate. (dopo un attimo di silenzio). Allora, mi porti con te?
萍不。
Píng: No.
四 (温柔地)萍,我好好地侍候你,你压迫这么一个人。我跟你缝衣服,烧饭做菜,我都做得好,只要你叫我跟你在一块儿。
Sìfèng (con tenerezza): Píng! Ti prometto che starò buona buona ad aspettarti, anche se mi lascerai sola come ora. Ti cucirò gli abiti. Ti preparerò i pasti. Mi darò un gran daffare per te, se solo tu mi permetterai di stare con te.
萍 哦,我还要一个女人,跟着我,侍候我,叫我享福?难道,这些年,在家里,这种生活我还不够么?
Píng: Oh! Davvero ho ancora bisogno di una donna che mi segua, che mi attenda a casa, che mi renda felice? Non è il genere di vita che ho fatto, qui in casa, durante questi anni?
四 我知道你一个人在外头是不成的。
Sìfèng: So che tu non riuscirai a vivere da solo lontano da casa.
萍 凤,你看不出来,现在我怎么能带你出去?--你这不是孩子话吗?
Píng: Cara Fèng, non riesci proprio ad accettare l’idea che io adesso possa lasciarti sola?...Eppure non sei più una bambina.
四 萍,你带我走!我不连累你,要是外面因为我,说你的坏话,我立刻就走。你--你不要怕。
Sìfèng: Portami con te, Píng! Non ti darò noia. Se ti farò arrabbiare, mi prenderai a male parole ed io me ne andrò via subito. ...Non devi preoccupartene.
萍 (急躁地)凤,你以为我这么自私自利么?你不应该这么想我。--哼,我怕,我怕什么?(管不住自己)这些年,我做出这许多的……哼,我的心都死了,我恨极了我自己。
现在我的心刚刚有点生气了,我能放开胆子喜欢一个女人,
我反而怕人家骂?哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么,我喜欢她。
Píng (interrompendola bruscamente): Mi credi davvero così egoista, Fèng?. Non devi pensare questo di me. Sì, ho paura. Ma di che cosa ho paura? (non riesce a trattenersi) In tutti questi anni ho fatto una quantità di... Ahimè! Il mio spirito è come morto, odio me stesso. Proprio ora mi sentivo sconvolto. Dovrei avere il coraggio di amarti ed invece ho paura della gente. (2) Ahimè! Lasciamo che la gente dica ciò che vuole. Il signorino Zhōu s’è innamorato di una domestica? Di che cosa deve avere paura, se la ama?
四 (安慰他)萍,不要离开。你做了什么,我也不怨你的。(想)
Sìfèng: Non partire, Píng! Qualunque cosa tu abbia fatto, io non ti rimprovero. (assume un’espressione pensierosa)
萍(平静下来)你现在想什么?
Píng (ora un po’più calmo): A che cosa stai pensando adesso?
四我想,你走了以後,我怎么样。
Sìfèng: Sto pensando a che cosa ne sarà di me quando te ne sarai andato.
萍你等着我。
Píng: Aspetterai che io ritorni.
四(苦笑)可是你忘了一个人。
Sìfèng (con un sorriso amaro): Tu dimentichi che c’è qualcun altro.
萍谁?
Píng: Chi?
四他总不放过我。
Sìfèng: Lui mi sta sempre intorno. (3)
萍哦,他呀--他又怎么样?
Píng: Ah! Lui...Che cosa combina?
四他又把前一个月的话跟我提了。
SÌfèng: Mi ha ripetuto le parole del mese scorso.
萍 他说,他要你?
Píng: T’ha detto che vorrebbe far l’amore con te? (4)
四不,他问我肯嫁他不肯。
Sìfèng: No. M’ha chiesto se volevo sposarlo.
萍你呢?
Píng: E tu?
四我先没有说什么,后来他逼着问我,我只好告诉他实话。
Sìfèng: In un primo momento non gli ho risposto, ma lui ha insistito con le sue profferte e alla fine ho dovuto dirgli la verità.
萍实话?
Píng: La verità?
四我没有说别的,我只提我已经许了人家。
Sìfèng: Non gli ho raccontato nulla. Gli ho soltanto detto che avevo già un altro.
萍他没有问别的?
Píng:Non t’ha domandato chi fosse?
四没有,他倒说,他要供给我上学。
Sìfèng: No. Ha detto che m’avrebbe fatta studiare.
萍上学?(笑)他真呆气!--可是,谁知道,你听了他的话,也许很喜欢的。
Píng: Farti studiare? (si mette a ridere) È davvero un cretinotto...Ma, chi lo sa? Se sei stata ad ascoltarlo, può anche voler dire che ti piace.
四你知道我不喜欢,我愿意老陪着你。
Sìfèng: Sai bene che non mi piace. Io voglio stare sempre con te.
萍 可是我已经快三十了,你才十八,我也不比他的将来有希望,并且我做过许多见不得人的事。
Píng: Però io ho quasi trent’anni e tu ne hai solo diciotto. Inoltre, non so se il mio futuro sarà più brillante del suo ed, infine, io ho fatto un sacco di cose di cui non si può parlare.
四 萍,你不要同我瞎扯,我现在心里很难过。你得想出法子,他是个孩子,老是这样装着腔,对付他,我实在不喜欢。你又不许我跟他说明白。
Sìfèng: Non dire sciocchezze, Píng! Ciò mi rende triste. Pensaci bene: È solo un ragazzo. È ancora vestito da bambino. Mi sento a disagio quando ho a che fare con lui. Tu non vuoi lasciare che io gli spieghi come stanno le cose.
萍我没有叫你不跟他说。
Píng: Non preoccuparti. Non t’ho mai chiesto di non parlare con lui.
四可是你每次见我跟他在一块儿,你的神气,偏偏--
Sìfèng: Però, ogni volta che mi vedi con lui, ti salta la mosca la naso...ma
萍 我的神气那自然是不快活的。我看见我最喜欢的女人时常跟别人在一块儿。哪怕他是我的弟弟,我也不情愿的。
Píng: È naturale che io non sia contento quando vedo la ragazza cui voglio più bene in compagnia di un altro. Non mi piace neppure se si tratta di mio fratello.
四你看你又扯到别处。萍,你不要扯,你现在到底对我怎么样?你要跟我说明白。
Sìfèng: Vedi che stai di nuovo divagando. Non raccontarmi storie, Píng! Che cosa ti sta succedendo? Devi spiegarmelo!
萍 我对你怎么样?(他笑了。他不愿意说,他觉得女人们都有些呆气,这一句话似乎有一个女人也这样问过他,他心里隐隐有些痛)要我说出来?(笑)那么,你要我怎么说呢?
Píng: Spiegarti che cosa mi succede? (si mette a ridere. Non vuol dirle che pensa che tutte le donne siano un po’ stupide, ma che cosa si può pensar d’altro quando una se ne viene fuori con una domanda simile? Si sente una stretta al cuore) Vuoi che te lo spieghi? (ride di nuovo) Che cosa dovrei spiegarti?
四 (苦恼地)萍,你别这样待我好不好?你明明知道我现在什么都是你的,你还--你还这样欺负人。
Sìfèng (turbata): Per favore, Píng, non trattarmi così! Sai bene che adesso io sono tutta tua e tu continui ancora...continui ancora a prendermi in giro.
萍(他不喜欢这样,同时又以为她究竟有些不明白)哦!(叹一口气)天哪!
Píng (irritato dalle parole di Sìfèng e al tempo stesso dal fatto che lei sembra non capirlo) Oh! (sospira) Santo Cielo!
四 萍,我父亲只会跟人要钱,我哥哥瞧不起我,说我没有志气,我母亲如果知道了这件事,她一定恨我。哦,萍,没有你就没有我。我父亲,我哥哥,我母亲,他们也许有一天会不理我,你不能够的,你不能够的。(抽咽)
Sìfèng: Mio padre mi chiede sempre solo soldi, mio fratello mi guarda dall’alto in basso e dice che non ho nessun orgoglio, mia madre, quando verrà a sapere della nostra storia, mi disprezzerà. Oh, Píng, io non sono nulla senza di te. Mio padre, mio fratello, mia madre un giorno potranno anche ignorarmi, ma tu non puoi farlo, tu non puoi farlo.(singhiozza)
萍四凤,不,不,别这样,你让我好好地想一想。
Píng: No, no, Sìfèng, non piangere. Lascia che ci pensi su bene.
四 我的妈最疼我,我的妈不愿意我在公馆里做事,我怕她万一看出我的谎话,知道我在这里做了事,并且同你……如果你又不是真心的,……那我--那我就伤了我妈的心了。(哭)还有……
Sìfèng: Ciò che mi angoscia di più è il pensiero della mamma. Lei non vuole che io lavori in una casa privata. Ho paura che si accorga delle mie bugie, che venga a sapere che io lavoro qui, per di più a contatto con te...se tu non mi sei fedele...allora...allora avrò veramente fatto del male a mia madre. (piange)...e
萍 不,凤,你不该这样疑心我。我告诉你,今天晚上我预备到你那里去。
Píng: No, Fèng, non devi sospettare di me. Ti prometto che stasera verrò da te...
四不,我妈今天回来。
Sìfèng: Non si può. Mia madre torna a casa oggi.
萍那么,我们在外面会一会好么?
Píng: Allora, non potremmo vederci un momento in qualche altro posto?
四不成,我妈晚上一定会跟我谈话的。
Sìfèng: Non posso. Stasera mia madre vuole parlarmi.
萍不过,明天早车我就要走了。
Píng: Ricordati, però, che io partirò presto domani mattina.
四你真不预备带我走么?
Sìfèng: Non vuoi davvero portarmi con te?
萍孩子!那怎么成?
Píng: Bambina! Che cosa cambierebbe?
四那么,你--你叫我想想。
Sìfèng: Ma tu...tu hai promesso che ci avresti pensato.
萍我先要一个人离开家,过后,再想法子,跟父亲说明白,把你接出来。
Píng: Per ora intendo partire da solo. Più tardi rifletterò bene, spiegherò la situazione a mio padre e ti manderò a prendere.
四 (看着他)也好,那么今天晚上你只好到我家里来。我想,那两间房子,爸爸跟妈一定在外房睡,哥哥总是不在家睡觉,我的房子在半夜里一定是空的。
Sìfèng (guardandolo): Allora non ti resta che venire da me questa notte. A pensarci bene...in casa abbiamo due stanze. Mio padre e mia madre dormono nella stanza esterna. Mio fratello non dorme mai a casa. Durante la notte non ci sarà nessuno in camera mia.
萍那么,我来还是先吹哨;(吹一声)你听得清楚吧?
Píng: Allora fischierò. (emette un breve fischio) Riuscirai a sentirmi?
四嗯,我要是叫你来,我的窗上一定有个红灯,要是没有灯,那你千万不要来。
Sìfèng: Per indicarti che la strada è libera piazzerò una lanterna rossa sul davanzale della finestra. Se non vedrai la lanterna, vorrà dire che c’è un problema.
萍不要来。
Píng: In questo caso non mi farò vedere.
四那就是我改了主意,家里一定有许多人。
Sìfèng: Ecco. Se cambiassi idea, significherebbe che c’è troppa gente che gira per casa.
萍,就这样。十一点钟。
Píng: Allora, d’accordo. Alle undici di stasera.
四嗯,十一点。
Sìfèng: Sì. Alle undici.
鲁贵由中门上,见四凤和周萍在这里,突然停止,故意地做出
懂事的假笑。
Appare sulla soglia Lŭ Guì che, vedendo insieme SÌfèng e Zhōu Píng, si ferma di scatto, atteggiando il volto ad un largo sorriso, colmo di ipocrisia.
贵哦!(向四凤)我正要找你。(向萍)大少爷,您刚吃完饭。
Guì: Ooh! (a Sìfèng): Ti stavo cercando. (a Píng): Come state, Signorino?
四找我有什么事?Sìfèng: Perché mi cerchi?
贵你妈来了。
Guì: È arrivata tua madre.
四(喜形于色)妈来了,在哪儿?
Sìfèng: È arrivata mia madre? Dov`è?
贵在门房,跟你哥哥刚见面,说着话呢。
Guì: È qui in portineria. Ha appena incontrato tuo fratello e sta parlando con lui. (5)
四凤跑向中门。
Sìfèng corre via.
萍四凤,见着你妈,代我问问好。
Píng: Portale i miei saluti, Sìfèng.
四谢谢您,回头见。(凤下)
Sìfèng : Grazie. A più tardi. (esce)
贵大少爷,您是明天起身么?
GuÌ: È vero che partirete domani, Signorino?
萍嗯。
Píng: Sì.
贵让我送送您。
GuÌ: Permettetemi di occuparmi della vostra partenza.
萍不用,谢谢你。
Píng: Non ce n’è bisogno. Grazie.
贵平时总是你心好,照顾着我们。您这一走,我同这丫头都得
惦记着您了。
Guì: Voi siete sempre gentile con noi ed avete sempre cura di noi. Adesso che partite, non dimenticherò la vostra cortesia verso questa ragazza. (6)
萍(笑)你又没有钱了吧?
Píng (mettendosi a ridere): Hai ancora bisogno di soldi?
贵 (好笑)大少爷,您这可是开玩笑了。--我说的是实话,四凤知道,我总是背後说大少爷好的。
Guì (ridendo anche lui): Il Signorino ha voglia di scherzare. ... Io sono uno che dice la verità. Sìfèng può confermare che io dico sempre, anche quando non sono in vostra presenza, che voi siete una brava persona.
萍好吧。--你没有事么?
Píng : Bene! Come va la vita?
贵 没事,没事,我只跟您商量点闲拌儿。您知道,四凤的妈来了,楼上的太太要见她,……
繁漪由饭厅上,鲁贵一眼看见她,话说成一半,又吞进去。
GuÌ: Non ci sono problemi. Non ci sono problemi. Ma c’è una cosa strana che voglio dire soltanto a voi. Sapete che la madre di Sìfèng arriva oggi. Ebbene, la signora vuole vederla...
Fányī appare sulla porta della sala da pranzo. Lŭ Guì la scorge, interrompe la frase a metà, deglutisce.
贵哦,太太下来了!太太,您病完全好啦?(繁漪点一点头)鲁贵直惦记着。
Guì: Oh! La signora è scesa....Vi siete ben ristabilita, Signora?
Fányī fa un cenno affermativo col capo. Lŭ Guì assume un’aria preoccupata, come se proprio allora si ricordasse di aver un altro impegno da sbrigare.
繁好,你下去吧。
Fányī : Sto bene. Continua pure.
鲁贵鞠躬由中门下。
Lŭ Guì si inchina e si dirige verso la porta.
繁(向萍)他上哪去了?
Fányī : Dove è andato?
萍(莫明其妙)谁?
Píng (sorpreso):Chi?
繁你父亲。
Fányī: Tuo padre.
萍他有事情,见客,一会儿就回来。弟弟呢?
Píng: Ha da fare. Sta ricevendo dei visitatori. Ritornerà più tardi. Dov’è mio fratello?
繁他只会哭,他走了。
Fányī : Non fa altro che piangere. Ora è andato via.
萍 (怕和她一同在这间屋里)哦。(停)我要走了,我现在要收拾东西去。(走向饭厅)
Píng (che non desidera restar solo con Fányī): Ah! (dopo un attimo di silenzio) Devo andare anch’io. Vado a preparare i bagagli . (si dirige verso la porta della sala da pranzo)
繁回来,(萍停步)我请你略微坐一坐。
Fányī : Aspetta! (Píng si ferma) Siediti un minuto, per favore.
萍什么事?
Píng: Perché?
繁(阴沉地)有话说。
Fányī (con aria triste): Devo parlarti.
萍(看出她的神色)你像是有很重要的话跟我谈似的。
Píng (guardandola in viso): Sembra che tu abbia qualcosa di veramente importante da dirmi.
繁嗯。
Fányī: Ahimè!
萍说吧。
Píng: Dimmi!
繁我希望你明白方才的情景。这不是一天的事情。
Fányī: Spero che tu comprenda la situazione. Non è una faccenda da ridere.
萍 (躲避地)父亲一向是那样,他说一句就是一句的。
Píng (evasivo): Papà è sembre stato così. Tutto ciò che dice è un ordine.
繁 可是人家说一句,我就要听一句,那是违背我的本性的。
Fányī: Ma, quando mi danno ordini e io devo soltanto obbedire, non ce la faccio. È contro la mia natura.
萍 我明白你。(强笑)那么你顶好不听他的话就得了。
Píng: Ti capisco. (con un riso forzato) Allora comportati come se non lo avessi sentito.
繁 萍,我盼望你还是从前那样诚恳的人。顶好不要学着现在一般青年人玩世不恭的态度。你知道我没有你在我面前,这样,我已经很苦了。
Fányī: Píng, io spero che tu sia ancora sincero come prima. Non imparare a comportarti con il cinismo dei giovani d’oggi. Sai bene che il solo fatto di non essere vicina a te mi fa già star male.
萍 所以我就要走了。不要叫我们见着,互相提醒我们最后悔的事情
Píng: Sto per partire. Non dobbiamo più vederci. Possiamo solo cercare di sopravvivere con i nostri rimpianti.
繁我不后悔,我向来做事没有后悔过。
Fányī: Io non ho rimpianti. Non rimpiango mai ciò che ho fatto.
萍 (不得已地)我想,我很明白地对你表示过。这些日子我没有见你,我想你很明白。
Píng (con insofferenza): Credo di averti già parlato in modo molto chiaro. In questi giorni non ti ho più vista, ma penso che tu ne capisca la ragione.
繁很明白。
Fányī: La capisco perfettamente.
萍 那么,我是个最糊涂,最不明白的人。我后悔,我认为我生平做错一件大事。我对不起自己,对不起弟弟,更对不起父亲。
Píng: Ecco! Non mi raccapezzo più. Ho le idee estremamente confuse. Sono pieno di rimorsi. Temo di non aver mai fatto nulla di buono in tutta la mia vita. Mi dispiace per me stesso, per mio fratello, ed anche per mio padre.
繁 (低沉地)但是最对不起的人有一个,你反而轻轻地忘了。
Fányī (a voce bassa): Ma la persona per cui ti dovrebbe dispiacere di più la dimentichi tranquillamente.
萍我最对不起的人,自然也有,但是我不必同你说。
Píng: Non ho certo bisogno di dirti chi è la persona per cui mi dispiace di più.
繁 (冷笑)那不是她!你最对不起的是我,是你曾经引诱的后母!
Fányī (sarcastica): No. Non è lei! La persona per cui ti dovrebbe dispiacere di più sono io, la matrigna che tu hai sedotto.
萍(有些怕她)你疯了。
Píng (spaventato): Sei pazza!
繁 你欠了我一笔债,你对我负着责任;你不能看见了新的世界,就一个人跑。
Fányī: Tu hai un debito verso di me e devi rispondermene. Non puoi passare ad altro, filare via da solo come se nulla fosse accaduto.
萍 我认为你用的这些字眼,简直可怕。这种字句不是在父亲这样--这样体面的家庭里说的。
Píng: Mi stai dicendo delle cose davvero terribili. Parole simili non si possono pronunciare in una famiglia così...così onorata come quella di mio padre.
繁 (气极)父亲,父亲,你撇开你的父亲吧!体面?你也说体面?(冷笑)我在这样的体面家庭已经十八年啦。周家家庭里做出的罪恶,我听过,我见过,我做过。我始终不是你们周家的人。我做的事,我自己负责任。不像你们的祖父,叔祖,同你们的好父亲,偷偷做出许多可怕的事情,祸移在别人身上,外面还是一副道德面孔,慈善家,社会上的好人物。
Fányī (fuori di sé): Tuo padre! Tuo padre! Lascia stare tuo padre! Una famiglia onorata? Tu dici “onorata”? (sogghigna) Sono diciott’anni che vivo in questa famiglia “onorata” ed ho sentito parlare dei vizi di casa Zhōu, li ho conosciuti e ne sono stata partecipe. Non sono vissuta fin dalla nascita nella vostra famiglia e quindi sono responsabile io stessa di ciò che ho fatto. (7) Può darsi che tuo nonno e i tuoi prozii fossero diversi, ma tu e il tuo caro padre fate di nascosto un mucchio di porcherie e ne scaricate le conseguenze sugli altri, anche se all’apparenza siete persone oneste, filantropi e membri stimati della società.
萍 繁漪,大家庭自然免不了不良分子,不过我们这一支,除了我,……
Píng: Fányī! In una grande famiglia non si può evitare che ci siano delle mele bacate, ma qui da noi ce n’è una sola, e sono io...
繁 都一样,你父亲是第一个伪君子,他从前就引诱过一个良家的姑娘。
Fányī: In ogni caso, il primo degli ipocriti è tuo padre, che una volta sedusse una brava ragazza.
萍你不要乱说话。
Píng: Non dire sciocchezze, per favore.
繁萍,你再听清楚点,你就是你父亲的私生子!
Fányī: Ascoltami bene: tu sei un figlio illegittimo.
萍(惊异而无主地)你瞎说,你有什么证据?
Píng (stupefatto e sconvolto): Che cosa racconti? Che prove ne hai?
繁 请你问你的体面父亲,这是他十五年前喝醉了的时候告诉我的。(指桌上相片)你就是这年青的姑娘生的小孩。她因为你父亲又不要她,就自己投河死了。
Fányī: Domandalo pure al tuo “onorato” padre. È ciò che mi ha raccontato quindici anni fa, una volta che era ubriaco. (mostra la fotografia che sta sul tavolo) Tu sei il figlio di questa ragazza. È morta sola e abbandonata perché tuo padre non ha più voluto saperne di lei.
萍 你,你,你简直……--好,好,(强笑)我都承认。你预备怎么样?你要跟我说什么?
Píng: Tu...tu...tu sei davvero una... va bene...lasciamo stare (con un riso forzato) lo ammetto. Che cosa vuoi ottenere comportandoti così? Che cosa vuoi dirmi?
繁 你父亲对不起我,他用同样手段把我骗到你们家来,我逃不开,生了冲儿。十几年来像刚才一样的凶横,把我渐渐地磨成了石头样的死人。你突然从家乡出来,是你,是你把我引到一条母亲不像母亲,情妇不像情妇的路上去。是你引诱我的!
Fányī: Mi dispiace per tuo padre, ma ha usato lo stesso trucco con me per costringermi a sposarlo. Non avevo nessuna possibilità di sfuggirgli - ero incinta di Chóng -, ma mi sono vendicata. Per più dieci anni sono stata insopportabile ed arrogante con lui come lo sono ora con te e, a poco a poco, gli ho tolto la gioia di vivere, l’ho ridotto ad una statua di marmo. Poi, all’improvviso, sei spuntato fuori tu e mi hai fatto diventare una madre che non è una madre, un’amante che non è un’amante.(8) Sei tu che mi hai trascinata al male.
萍 引诱!我请你不要用这两个字好不好?你知道当时的情形怎么样?
Píng: Io ti avrei trascinata al male? Ti prego di non usare queste parole. Ti ricordi bene come sono andate le cose?
繁 你忘记了在这屋子里,半夜,我哭的时候,你叹息着说的话么?你说你恨你的父亲,你说过,你愿他死,就是犯了灭伦的罪也干
Fányī: Hai dimenticato che cosa dicevi, sospirando, quando ci ritrovammo in questo salone, in piena notte, ed io piangevo?. Dicevi che odiavi tuo padre - sì, dicevi proprio questo- e che avresti voluto vederlo morto, che saresti stato disposto ad ucciderlo.
萍 你忘了。那时我年青,我的热叫我说出来这样糊涂的话。
Píng: Tu invece hai dimenticato che io ero un ragazzino a quell’epoca e che la mia eccitazione mi spingeva a pronunciare parole senza senso.
繁 你忘了,我虽然只比你大几岁,那时,我总还是你的母亲,你知道你不该对我说这种话么?
Fányī: Non sarai piuttosto tu a dimenticare che, a quell’epoca, sebbene io avessi soltanto un paio d’anni più di te, ero pur sempre tua madre? (9) Sai che non dovresti parlarmi cosÌ?
萍 哦--(叹一口气)总之,你不该嫁到周家来,周家的空气满是罪恶。
Píng: Ah! ... (sospira) Dunque, non saresti mai dovuta venire in casa Zhōu. L’aria di questa casa è impregnata di vizio e di peccato.
繁 对了,罪恶,罪恶。你的祖宗就不曾清白过,你们家里永远是不干净。
Fányī: È proprio così. Vizio e peccato. Vizio e peccato. I tuoi antenati non erano puri e la vostra famiglia non sarà mai onesta.
萍 年青人一时糊涂,做错了的事,你就不肯原谅么?(苦恼地皱着眉)
Píng: Allora, se un giovane ha le idee confuse e fa qualcosa di male, tu non sei disposta a perdonarlo?
繁 这不是原谅不原谅的问题,我已预备好棺材,安安静静地等死,一个人偏把我救活了又不理我,撇得我枯死,慢慢地渴死。让你说,我该怎么办?
Fányī: Non si tratta di perdonare o no. Io avevo già preparato la bara ed aspettavo quietamente di morire. Qualcuno è venuto a salvarmi, ma poi non s’è più occupato di me, mi lascia morire di sete, appassire piano piano. Lascia che ti dica: che cosa dovrei fare?
萍那,那我也不知道,你来说吧!
Píng: Ecco...non lo so nemmeno io. Parliamone!
繁(一字一字地)我希望你不要走。
Fányī (scandendo lentamente le parole): Spero che tu non te ne vada.
萍 怎么,你要我陪着你,在这样的家庭,每天想着过去的罪恶,这样活活地闷死么?
Píng: Perché? Vorresti che rimanessi qui con te, in questa bella famiglia, per ripensare tutti i giorni ai nostri peccati, che sono ancora così presenti e che ci fanno ancora tanto soffrire?
繁
你既知道这家庭可以闷死人,你怎么肯一个人走,把我放在家里?
Fányī: Tu sai bene in che modo questa famiglia è capace di soffocare le persone. Come puoi volertene andar via da solo e lasciarmi qui?
萍你没有权利说这种话,你是冲弟弟的母亲。
Píng: Non hai diritto di dire queste cose. Sei la madre di mio fratello.
繁 我不是!我不是!自从我把我的性命,名誉,交给你,我什么都不顾了。我不是他的母亲。不是,不是,我也不是周朴园的妻子
Fányī: No. Da quando vi ho sacrificato la mia vita e la mia reputazione, non c’è più niente che mi interessi. Non sono sua madre e non sono...non sono...non sono la moglie di Zhōu Pŭyuán.
萍 (冷冷地)如果你以为你不是父亲的妻子,我自己还承认我是我父亲的儿子。
Píng (freddamente): Nega pure di essere la moglie di mio padre. Io invece mi dichiaro suo figlio.
繁 (不曾想到他会说这一句话,呆了一下)哦,你是你父亲的儿子。--这些月,你特别不来看我,是怕你的父亲?
Fányī (che non s’aspettava una simile risposta, rimane un attimo interdetta): Ah! Così tu sei il figlio di tuo padre!...In questi ultimi mesi, non sei più venuto a trovarmi. È tuo padre che ti fa paura?
萍也可以说是怕他,才这样的吧。
Píng: Sì, è vero. Si potrebbe anche dire che ho paura di lui.
繁 你这一次到矿上去,也是学着你父亲的英雄榜样,把一个真正明白你,爱你的人丢开不管么?
Fányī: E così, adesso, tu parti per la miniera, dopo esserti reso conto di che uomo esemplare sia tuo padre, e lasci qui una persona che ti capisce e che ti ama, quali che siano le circostanze?
萍这么解释也未尝不可。
Píng: Che bella conclusione!
繁 (冷冷地)怎么说,你到底是你父亲的儿子。(笑)父亲的儿子?(狂笑)父亲的儿子?(狂笑,忽然冷静严厉地)哼,都是没有用,胆小怕事,不值得人为他牺牲的东西!我恨着我早没有知道你!
Fányī (con freddezza): È proprio come dici. Sei davvero il figlio di tuo padre. (si mette a ridere) Il figlio di tuo padre? (ride sgangheratamente) Il figlio di tuo padre? (sghignazza ancora, poi, di colpo, si calma ed assume un’ espressione dura) Oh! È inutile. Sei solo un vigliacco e non meriti che qualcuno si sacrifichi per te. Mi dispiace di non aver capito prima che cos’eri.
萍 那么你现在知道了!我对不起你,我已经同你详细解释过,我厌恶这种不自然的关系。我告诉你,我厌恶。我负起我的责任,我承认我那时的错,然而叫我犯了那样的错,你也不能完全没有责任。你是我认为最聪明,最能了解的女子,所以我想,你最後会原谅我。我的态度,你现在骂我玩世不恭也好,不负责任也好,我告诉你,我盼望这一次的谈话是我们最末一次谈话了。(走向饭厅门)
Píng: Adesso lo sai! Mi dispiace, ma te l’ho già spiegato chiaramente. Ho orrore di questa relazione contro natura. Te l’ho già detto: ne ho orrore. Mi assumo tutte le mie responsabilità. Ammetto che, a quell’epoca, ho sbagliato, ma è pur vero che sono stato indotto a cadere in quell’errore ed anche tu non sei stata del tutto senza colpa. So che sei una donna molto intelligente e comprensiva e sono sicuro che alla fine mi perdonerai. I rimproveri che mi fai adesso per il mio comportamento - te lo dico- non sono giusti e non sono meritati. Spero che questo sia il nostro ultimo incontro (si dirige verso la porta della sala da pranzo)
繁 (沉重地语气)站着。(萍立住)我希望你明白我刚才说的话,我不是请求你。我盼望你用你的心,想一想,过去我们在这屋子里说的,(停,难过)许多,许多的话。一个女子,你记着,不能受两代的欺侮,你可以想一想。
Fányī (in tono grave) Aspetta! (Píng si ferma) Spero che tu abbia capito ciò che ti sto dicendo. Non ti sto implorando. Vorrei che tu usassi il tuo cervello e ci pensassi su. Nel passato, in questo salone, ci siamo scambiati (si interrompe, malinconica) tante, tante parole. Una donna non può essere trattata come un cane prima dal padre e poi dal figlio. Pensaci bene!
萍 我已经想得很透彻,我自己这些天的痛苦,我想你不是不知道,好请你让我走吧。
Píng: Ci ho già pensato a fondo ed è stata la mia sofferenza di questi giorni, ma credo che tu non te ne renda conto. Per favore, lasciami andare.
周萍由饭厅下,繁漪的眼泪一颗颗地流在腮上,她走到镜台前,照着自己苍白的有皱纹的脸,便嘤嘤地扑在镜台上哭起来。
鲁贵偷偷地由中门走进来,看见太太在哭。
Zhōu Píng esce dalla porta della sala da pranzo lasciando Fányī in lacrime. Fányī si trascina dinanzi alla specchiera e, vedendo il proprio viso pallido e pieno di rughe, singhiozzando sbatte la testa contro lo specchio e scoppia in un pianto dirotto.
Lŭ Guì, che è entrato silenziosamente nel salone, vede la padrona in lacrime.
贵 (低声)太太!
Guì (a bassa voce): Signora!
繁(突然抬起)你来干什么?
Fányī (sollevando la testa di scatto): Perché sei qui?
贵 鲁妈来了好半天啦!
Guì: Mia moglie è già arrivata da un bel momento.
繁谁?谁来了好半天啦?
Fányī: Chi? Chi è arrivata da un bel momento?
贵我家里的,太太不是说过要我叫她来见么?
Guì: Mia moglie. La Signora non aveva detto che desiderava vederla?
繁你为什么不早点来告诉我?
Fányī: Perché non sei venuto subito ad informarmi?
贵 (假笑)我倒是想着,可是我(低声)刚才瞧见太太跟大少爷说话,所以就没有敢惊动您。
Guì (con un sogghigno): Volevo farlo, ma (abbassa la voce) ho visto che la Signora stava parlando con il signorino e così non ho voluto disturbarla. (10)
繁啊你,你刚才在--
Fányī: Ah! Tu...tu stavi qui ad...
贵 我?我在大客厅里伺候老爷见客呢!(故意地不明白)太太有什么事么?
Guì (prontamente): Io? No. Io ero nella grande sala ad assistere il padrone mentre riceveva i visitatori. (fingendo stupore) Che cos’ha la Signora?
繁没什么,那么你叫鲁妈进来吧。
Fányī: Non è niente. Va’ a chiamare tua moglie.
贵 (谄笑)我们家里是个下等人,说话粗里粗气,您可别见怪
Lŭ Guì (con un sorriso untuoso): Anche mia moglie è una domestica. La Signora non se n’abbia a male se si esprimerà con una certa rozzezza.
繁 都是一样的人。我不过想见一见,跟她谈谈闲话。
Fányī: Non preoccuparti. Siamo tutti uguali. Voglio solo vederla e parlare con lei.
贵 是,那是太太的恩典。对了,老爷刚才跟我说,怕明天要下大雨,请太太把老爷的那一件旧雨衣拿出来,说不定老爷就要出去。
Guì: Va bene. Come la Signora desidera. A proposito, il signor padrone mi ha appena detto che ha paura che domani ci sia un temporale e che prega la Signora di tirargli fuori il suo impermeabile. MI ha detto che forse uscirà. (11)
繁四凤跟老爷检的衣裳,四凤不会拿么?
Fányī: Non è Sìfèng che si occupa degli abiti del padrone? Perché non può farlo lei?
贵 我也是这么说啊,您不是不舒服么?可是老爷吩咐,不要四凤,还是要太太自己拿。
Lŭ Guì: È ciò che ho obiettato anch’io – tra l’altro per il fatto che la Signora non sta bene - ma il signor padrone ha ripetuto che vuole che sia la Signora in persona, e non Sìfèng, ad occuparsi di questa faccenda.
繁那么,我一会儿拿来。
Fányī: D’accordo! Andrò a cercarlo più tardi.
贵不,是老爷吩咐,说现在就要拿出来。
Guì: No, Signora.. Il signor padrone mi ha ordinato di riferire alla Signora che lo vuole subito.
繁 哦,好,我就去吧。--你现在叫鲁妈进来,叫她在这房里等一等。
Fányī: Ah...bene. allora vado subito. Tu, intanto, va a chiamare tua moglie e dille di aspettarmi qui.
贵 是,太太。
Guì: Ai vostri ordini, Signora!
鲁贵下,繁漪的脸更显得苍白,她在极力压制自己的烦郁。
Lŭ Guì esce. Fányī impallidisce ancora di più, mentre si sforza di non pensare ai problemi che la angosciano.
繁 (把窗户打开吸一口气,自语)热极了,闷极了,这里真是再也不能住的。我希望我今天变成火山的口,热烈烈地冒一次,什么我都烧个干净,当时我就再掉在冰川里,冻成死灰,一生只热热烈烈地烧一次,也就算够了。我过去的是完了,希望大概也是死了的。哼,什么我都预备好了,来吧,恨我的人,来吧。叫我失望的人,叫我忌妒的人,都来吧
,我在等候着你们。(望着空空的前面,既而垂下头去,鲁贵上。)
Fányī (apre la finestra e trae un profondo sospiro): Ah, come fa caldo! Che afa! Non resisto davvero più a a stare qui. Oggi vorrei trasformarmi nella bocca di un vulcano, ed eruttare con violenza tutto il calore in una sola volta, bruciare tutto e poi cadere in un ghiacciaio e gelare, trasformandomi in lava inerte, dopo aver arso al calor torrido una sola volta nella vita. Mi basterebbe. Il mio passato se n’è andato, spero che non torni più. Ahimè! A che cosa non sarei disposta? Vieni. Sono una persona che soffre. Vieni. Di’ pure che sono disperata, di’ pure che sono gelosa, ma vieni. (12)
Guarda fissa nel vuoto, singhiozzando e piegando la testa.
Lŭ Guì rientra nel salone.
贵 刚才小当差进来,说老爷催着要
Appena entrato Lŭ Guì informa Fányī che il padrone sta sollecitando l’impermeabile.
繁(抬头)好,你先去吧。我叫陈妈过去。
Fányī (alzando lo sguardo): Va bene. Va pure. Darò ordini a Chén.
繁漪由饭厅下,贵由中门下。
Fányī esce dalla porta della sala da pranzo. Un attimo dopo, entrano Lŭ Shìpíng e Sìfeng. (13)
四 太太呢?
SÌfèng: Dov’è la signora?
贵就下来。
GuÌ: S’è allontanata un attimo.
四 妈,您坐下。(鲁妈坐)您累么?
Sìfeng: Siediti qui, mamma. (la madre si siede) Sei stanca?
鲁 不累。
Shìpíng: No. Non sono stanca.
四 (高兴地)妈,您坐一坐。我给您倒一杯冰镇的凉水。
Sìfeng: Riposati un momento, mamma. Vado a prenderti un bicchiere di acqua fresca.
鲁 不,不要走,我不热。
Shìpíng: No, grazie. Non ce n’è bisogno. Non sono accaldata.
贵 凤儿,你跟你妈拿一瓶汽水来(向鲁妈),这公馆什么没有?一到夏天,柠檬水,果子露,西瓜汤,桔子,香蕉,鲜荔枝,你要什么,就有什么。
Guì: Fèng, per tua madre prendi una bottiglietta di acqua tonica. (rivolto alla moglie) Hai visto che casa?... Qui d’estate ci sono limonata, sorbetto, succo di melone, arance, banane, lici. Tutto quello che vuoi.
鲁 不,不,你别听你爸爸的话。这是人家的东西。你在我身旁跟我多坐一回,回头跟我同--同这位周太太谈谈,比喝什么都强。
Shìpíng: No, no, Sìfèng, non ascoltare tuo padre! Non sono cose che fanno per noi. Ora stai qui seduta accanto a me e poi ritornerai a casa con me. ... Sono qui per parlare con la signora Zhōu, non per bere.
贵 太太就会下来,你看你,那块白包头,总舍不得拿下来。
Guì: La signora scenderà tra un momento. E tu sempre con quel fazzoletto bianco annodato intorno alla testa. Perché non te lo togli? (14)
鲁 (和蔼地笑着)真的,说了那么半天。(笑望着四凤)连我在火车上搭的白手巾都忘了解啦。(要解它)
Lŭ Shìpíng (con un sorriso amabile): È vero. Me l’hai già detto. (guarda sorridendo SÌfèng) È un fazzoletto bianco che ho annodato intorno alla testa sul treno per non sporcarmi i capelli. Ho dimenticato di toglierlo. (comincia a sciogliere i nodi del fazzoletto).
四 (笑着)妈,您让我替您解开吧。(走过去解。这里,鲁贵走到小茶几旁,又偷偷地把烟放在自己的烟盒里。)
Sìfèng (ridendo): Lascia che te lo sciolga io, mamma. (mentre si dà da fare per scioglierlo, Lù Guì si avvicina al tavolino e fa furtivamente scivolare una sigaretta nel suo portasigarette)
鲁 (解下白手巾)你看我的脸脏么?火车上尽是土,你看我的头发,不要叫人家笑。
Shìping (togliendosi il fazzoletto): Vedi dello sporco sulla mia faccia? Il treno era pieno di fumo e di polvere. Guarda i miei capelli! Sono presentabili?
四不,不,一点都不脏。两年没见您,您还是那个样。
Sìfèng: Sì, mamma. Sono pulitissimi. Son due anni che non ti vedo, mamma, ma tu sei sempre la stessa.
鲁 哦,凤儿,你看我的记性。谈了这半天,我忘记把你顶喜欢的东西跟你拿出来啦。
Shìpíng: Oh, cara Fèng, è la memoria che comincia a mancarmi. Stiamo parlando da un bel momento, e non mi ricordavo che ti ho portato in regalo qualcosa che dovrebbe piacerti.
四 什么?妈。
Sìfèng: Che cos’è, mamma?
鲁 (由身上拿出一个小包来)你看,你一定喜欢的。
Shìpíng (tira fuori di tasca un pacchettino): Guarda! Dovrebbe piacerti.
四不,您先别给我看,让我猜猜。
Sìfèng: No! Non mostrarmelo! Lasciami indovinare!
鲁好,你猜吧。
Shìpíng: Va bene! Indovina!
四小石娃娃?
Sìfèng: Una bambola di ceramica? (16)
鲁 (摇头)不对,你太大了。
Shìpíng (scuote la testa):No! Vedi troppo grosso.
四小粉扑子。
Sìfèng: Un portacipria?
鲁(摇头)给你那个有什么用?
Shìpíng (scuote di nuovo la testa): A che cosa ti servirebbe?
四哦,那一定是小针线盒。
Sìfèng: Oh! Allora sarà una scatoletta con aghi e filo per cucire.
鲁(笑)差不多。
Shìpíng (ridendo): Ci sei andata vicino.
四 那您叫我打开吧。(忙打开纸包)哦!妈!顶针!银顶针!爸,您看,您看!(给鲁贵看)。
Sìfèng: Allora fammi aprire! (si dà da fare per scartare il regalo) Oh! Mamma! Un ditale! Un ditale d’argento. Guarda, papà! Guarda! (lo mostra a Lŭ Guì)
贵(随声说)好!好!
Guì (unendosi all’ammirazione): Bene! Bene!
四这顶针太好看了,上面还镶着宝石。
Sìfèng: Come è bello! È anche ornato di piccole gemme.
贵什么?(走两步,拿来细看)给我看看。
Guì: Quanto costa? (fa qualche passo avanti per osservarlo meglio) Fammelo vedere!
鲁 这是学校校长的太太送给我的。校长丢了个要紧的钱包,叫我拾着了,还给他。校长的太太就非要送给我东西,拿出一大堆小手饰叫我挑,送给我的女儿。我就捡出这一件,拿来送给你,你看好不好?
Shìpíng: Me l’ha dato la moglie del direttore del collegio. Il direttore aveva perso dei documenti importanti e mi aveva incaricata di ritrovarli e di riportarglieli. Per ringraziarmi la signora ha voluto assolutamente regalarmi qualcosa ed ha tirato fuori un mucchio di gioiellini perché io ne prendessi uno e lo portassi a mia figlia. Ho scelto questo. Ti piace?
四好,妈,我正要这个呢。
Sìfèng: Mi piace molto mamma. Me ne servirò.
贵 咦,哼,(把顶针交给四凤)得了吧,这宝石是假的,你挑得真好。
Guì: Ohi! Ohi! (ridà il ditale a Sìfèng con un gesto di disgusto) Lasciate perdere! Le pietre sono false. (alla moglie) Ti hanno presa ben bene per i fondelli.
四 (见着母亲特别欢喜说话,轻蔑地)哼,您呀,真宝石到了您的手里也是假的。
Sìfèng (guardando la madre, risponde con malvagio compiacimento alle parole del padre): E allora? Anche l’anello che mamma porta al dito è solo bigiotteria. (16)
鲁凤儿,不许这样跟爸爸说话。
Shìpíng: Sìfèng, per favore, abbi rispetto di tuo padre!
四 (撒娇)妈您不知道,您不在这儿,爸爸就拿我一个人撒气,尽欺负我。
Sìfèng (con affetto): Mamma! Tu non sei qui e non puoi sapere. Papà mi toglie il fiato, mi esaspera all’estremo.
贵 (看不惯他妻女这样"乡气",于是轻蔑地)你看你们这点穷相,走到大家公馆,不来看看人家的阔排场,尽在一边闲扯。四凤,你先把你这两年的衣裳给你妈看看。
Guì (non riuscendo a sopportare l’aspetto così “campagnolo” di sua moglie, le si rivolge sprezzantemente): Vedi che sei soltanto una poveraccia? Vai a servizio, ma non ti curi di andare in casa della gente ricca e alla fine ti ritrovi ai margini. Sìfèng, fa vedere a tua madre i vestiti che ti hanno regalato in questi due anni!
四(白眼)妈不稀罕这个。
Sìfèng (con disprezzo): A mamma non interessa.
贵 你不也有点手饰么?你拿出来给你妈开开眼。看看还是我对,还是把女儿关在家里对?
Guì: Non hai anche qualche gioiello? Tirali fuori e mostrali a tua madre. Così vedrà se ho avuto ragione io o se invece avrei dovuto tenerti a casa.
鲁 (想鲁贵)我走的时候嘱咐过你,这两年写信的时候也总不断地提醒你,我说过我不愿意把我的女儿送到一个阔公馆,叫人家使唤。你偏--(忽然觉得这不是谈家事的地方,
回头向四凤)你哥哥呢?
Shìpíng (pensando alle parole del marito):Te l’avevo detto al momento di partire e non ho mai cessato di ricordartelo in tutte le lettere che ti ho scritto in questi due anni: non dovevi mandare nostra figlia a servire in casa d’altri e ad obbedire agli ordini altrui. Ma tu non m’hai ascoltata...(ricordandosi improvvisamente che quello non è il luogo adatto per discutere le questioni di famiglia, si rivolge a Sìfèng): Come va tuo fratello? (17)
四不是在门房里等着我们么?
Sìfèng: Non ci sta aspettando in portineria?
贵 不是等着你们,人家等着见老爷呢。(向鲁妈)去年我叫人跟你捎个信,告诉你大海也当了矿上的工头,那都是我在这而嘀咕上的。
Lŭ Guì: Non sta aspettando voi. Aspetta di poter vedere il padrone. (rivolgendosi alla moglie) L’anno scorso ho chiesto a qualcuno di mandarti una lettera per informarti che Dàhăi era diventato caposquadra alla miniera. Ecco tutto ciò che io riesco ad ottenere qui, semplicemente sussurrando una parolina al padrone.
四 (厌恶她父亲又表白自己的本领)爸爸,您看哥哥去吧。他的脾气有点不好,怕他等急了,跟张爷刘爷们闹起来。
Sìfèng (disgustata dall’atteggiamento del padre che si sta di nuovo vantando senza ritegno, trova una scusa per mandarlo via): Papà, sta’ attento a Dàhăi. Ha un carattere irascibile. Ho paura che l’attesa lo innervosisca e che litighi con Zhāng Yéliú.
贵 真他妈的。这孩子的狗脾气我倒忘了,(走向中门,回头)你们好好在这屋子里坐一会,别乱动,太太一会儿就下来。
[鲁贵下。母女见鲁贵走后,如同犯人望见看守走了一样,舒展地吐出一口气来。母女二人相对默然地笑了一笑,刹那间,她们脸上又浮出欢欣,这次是由衷心升起来愉快的笑。
Lŭ Guì: Maledizione! Avevo dimenticato il suo caratteraccio. (si dirige verso la porta, ma, prima di uscire, si volta ) Voi, rimanete qui sedute. Non muovetevi. La signora scenderà fra un attimo. (esce)
Madre e figlia lo guardano allontanarsi come un prigioniero guarda allontanarsi il carceriere e tirano un respiro di sollievo. Sorridono in silenzio e le loro facce si illuminano. Questa volta è un sorriso che viene veramente dal cuore.
鲁 (伸出手来,向四凤)哦,孩子,让我看看你。
[四凤走到母亲前,跪下。
Shìpíng (tendendo la mano a Sìfèng): Oh, Bambina mia! Fatti guardare!
Sìfèng si avvicina alla madre e le si accoccola davanti.
四 妈,您不怪我吧?您不怪我这次没听您的话,跑到周公馆做事吧?
Sìfèng: Mamma! Non ce l’hai con me, vero? Non ce l’hai con me perché non t’ho ascoltata e sono venuta a lavorare in casa della famiglia Zhōu?
鲁 不,不,做了就做了。--不过为什么这两年你一个字也不告诉我,我下车走到家里,才听见张大婶告诉我,说我的女儿在这儿。
Shìpíng: No! No! Sono stata anch’io a servizio. Lo sono stata anch’io...Ma perché non mi hai mai detto niente in questi due anni? Quando sono scesa dal treno e sono andata a casa, è stato Zhāng Dàshĕn a dirmi che tu lavoravi qui.
四 妈,我怕您生气,我怕您难过,我不敢告诉您。--其实,妈,我们也不是什么富贵人家,就是像我这样帮人,我想也没有什么关系。
Sìfèng: Avevo paura che tu t’arrabbiassi, mamma. Temevo di darti un dispiacere. Per questo non ho osato fartelo sapere. ...Lo sai, mamma, che noi non siamo ricchi. È stato un modo per rendermi un po’utile. Non penso che ci sia nulla di male.
鲁 不,你以为妈怕穷么?怕人家笑我们穷么?不,孩子,妈最知道认命,妈最看得开,不过,孩子,我怕你太年青,容易一阵子犯糊涂,妈受过苦,妈知道的。你不懂,你不知道这世界太--人的心太--。(叹一口气)好,我们先不提这个。(站起来)这家的太太真怪!她要见我干什么?
Shìpíng: No! Tu pensi che tua madre abbia paura della povertà? Temi che la gente ci prenda in giro perché siamo poveri? No, bambina mia! Tua madre ne sa di più, tua madre vede più lontano, ma tu, piccola mia, sei ancora troppo giovane, alla tua età è facile confondersi. Tua madre ha sofferto ed ha imparato. Tu non capisci, non sai che cos’è la vita ...il cuore degli uomini. (sospira) Ma non parliamo di questo per ora. Questa signora è veramente strana. Perché mai vorrà vedermi?
四 嗯,嗯,是啊(她的恐惧来了,但是她愿意向好的一面想)不,妈,这边太太没有多少朋友,她听说妈也会写字,念书,也许觉着很相近,所以想请妈来谈谈。
Sìfèng: Ehm! Ehm! Certo... (comincia a sentirsi inquieta, ma si sforza di trovare una spiegazione positiva) Vedi, mamma. La signora ha pochi amici. Ha sentito dire che tu sei una donna istruita, una donna che ha studiato. Pensa che tu sia una persona interessante e vuole fare la tua conoscenza.
鲁 (不信地)哦?(慢慢看这屋子的摆设,指着有镜台的柜)这屋子倒是很雅致的。就是家俱太旧了点。这是--?
Shìpíng (incredula): Oh! (guardando i mobili del salone e additando la specchiera) Questo salone è molto elegante. I mobili sono molto vecchi. Non è vero?...
四 这是老爷用的红木书桌,现在做摆饰用了。听说这是三十年前的老东西,老爷偏偏喜欢用,到哪儿带到哪儿。
Sìfèng: Sono i mobili in mogano (18) che il padrone aveva nel suo studio. Oggi decorano questo salone. Ho sentito dire che hanno una trentina d’anni. Al padrone continuano a piacere: Dove si sarebbero potuti mettere?
鲁 那个(指着有镜台的柜)是什么?
Shìpíng: E quella...(indicando la specchiera) Che cos’è?
四 那也是件老东西,从前的第一个太太,就是大少爷的母亲,顶爱的东西。您看,从前的家俱多笨哪。
Sìfèng: È anche quella una cosa vecchia. Piaceva molto alla signora di una volta, la madre del signorino. A me sembra che conservare i mobili vecchi sia una gran sciocchezza.
鲁咦,奇怪。--为什么窗户还关上呢?
Shìpíng: Ah! Strano. ... Perché la finestra è chiusa?
四 您也觉得奇怪不是?这是我们老爷的怪脾气,夏天反而要关窗户
Sìfèng: Non lo trovi ridicolo anche tu? Siamo d’estate, eppure il padrone vuole che la finestra rimanga chiusa.
鲁 (回想)凤儿,这屋子我像是在哪儿见过似的。
Shìpíng (pensosa): Eppure, ho già visto da qualche parte una stanza simile, mia piccola Fèng.
四(笑)真的?您大概是想我想的梦里到过这儿。
Sìfèng (ridendo): Davvero? Forse sarai venuta qui in sogno, quando mi sognavi.
鲁 对了,梦似的。--奇怪,这地方怪得很,这地方忽然叫我想起了许多许多事情。(低下头坐下)
Shìpíng: Sì, certo! Devo essermela sognata. Strano! Questo salone è molto strano. Questo posto mi fa improvvisamente venire in mente una quantità di cose (abbassa la testa e si rannicchia sul divano)
四 (慌)妈,您怎么脸上发白?您别是受了暑,我给您拿一杯冷水吧。
Sìfèng (allarmata): Perché sei impallidita, mamma. Sei troppo accaldata. Vado a prenderti qualcosa di fresco da bere.
鲁 不,不是,你别去,--我怕得很,这屋子有鬼怪!
Shìpíng: No, no, non andare!...Ho paura che questa casa sia infestata dagli spiriti.
四妈,您怎么啦?
Sìfèng: Che cosa dici, mamma?
鲁 我怕得很,忽然我把三十年前的事情一件一件地都想起来了,已经忘了许多年的人又在我心里转。四凤,你摸摸我的手。
Shìpíng: Mi sono così spaventata che improvvisamente mi sono ricordata di tutte le cose che mi sono successe trent’anni fa, una per una. Mi ero dimenticata che sono già passati tanti anni. Sìfèng, tienimi la mano.
四 (摸鲁妈的手)冰凉,妈,您可别吓坏我。我胆子小,妈,妈,--这屋子从前可闹过鬼的!
Sìfèng (prendendo tra le sue la mano della madre): Sta’ tranquilla, mamma. Non spaventarmi! Io non sono molto coraggiosa, mamma. Sì... è vero che in questo salone hanno visto aggirarsi degli spiriti.
鲁 孩子,你别怕,妈不怎么样。不过,四凤,我好像我的魂来过这儿似的。
Shìpíng: Non spaventarti, Sifèng. È solo una sciocchezza. Però, chissa perché, ho avuto la sensazione di essere già stata qui.
四 妈,您别瞎说啦,您怎么来过?他们二十年前才搬到这儿北方来,那时候,您不是这在南方么?
Sìfèng: Non può essere, mamma. È da vent’anni che i signori Zhōu abitano al nord. Tu, in questo periodo, non sei stata al sud?
鲁 不,不,我来过。这些家俱,我想不起来--我在哪见过。
Shìpíng: No, no. Sono sicura di esser stata qui. Questi mobili non me li sono immaginati...li ho realmente visti.
四妈,您的眼不要直瞪瞪地望着,我怕。
Sìfèng: Mamma, non spalancare così gli occhi! Mi fai paura.
鲁 别怕,孩子,别怕,孩子。(声音愈低,她用力地想,她整个的人,缩,缩到记忆的最下层深处。)
Shìpíng: Non aver paura, bambina mia, non aver paura! (quanto più riflette, tanto più abbassa la voce. Tutta la sua persona sembra concentrarsi nel ricordo)
四 妈,您看那个柜干什么?那就是从前死了的第一个太太的东西。
Sìfèng: Mamma, perché pensi alla specchiera? È una cosa che apparteneva alla signora di una volta, quella che è morta tanto tempo fa.
鲁:(突然低声颤颤地向四凤)凤儿,你去看,你去看,那柜子靠右第三个抽屉里,有没有一只小孩穿的绣花虎头鞋?
Shìpíng (all’improvviso sussurra a Sìfèng): Per favore, Sìfèng, va’ a vedere! Va’ a vedere se nell’armadio, nel terzo cassetto di destra, non ci sono delle scarpine da bambino con su ricamata una testa di tigre.
四妈,您怎么拉?不要这样疑神疑鬼地。
Sìfèng: Che cosa dici, mamma? Non lasciarti trascinare dall’immaginazione.
鲁 凤儿,你去,你去看一看。我心里有点怯,我有点走不动,你去!
Shìpíng: Mia piccola Fèng, va’! Va’ a dare un’occhiata! Mi sento a disagio. È come se qualcosa mi bloccasse. Per favore , va’ a vedere!
四好我去看。
[她有到柜前,拉开抽斗,看。
Sìfèng: Va bene! Vado a vedere.
Si avvicina all’armadio, apre il cassetto e guarda dentro.
鲁(急)有没有?
Shìpíng: (con ansia): Ci sono?
四没有,妈。
Sìfèng: No, mamma. Non c’è niente.
鲁你看清楚了?
Shìpíng: Hai guardato bene?
四没有,里面空空地就是些茶碗。
Sìfèng: Non c’è niente. Ci sono solo delle tazze da tè.
鲁哦,那大概是我在做梦了。
Shìpíng: Oh! Allora devo essermele sognate.
四 (怜惜她的母亲)别多说话了,妈,静一静吧,妈,您在外受了委屈了,(落泪)从前,您不是这样神魂颠倒的。可怜的妈呀。
(抱着她)好一点了么?
Sìfèng (ha compassione di sua madre): Non parlare più, mamma. Calmati. Devi essere stata turbata da qualcosa che hai visto fuori. (piange) Una volta non eri così impressionabile. Povera mamma! (l’abbraccia) Va meglio, adesso?
鲁不要紧的。--刚才我在门房听见这家里还有两位少爷?
Shìpíng: Non importa: è stata una cosa da niente. ...Poco fa, in portineria, ho sentito dire che in questa famiglia ci sono due signorini.
四嗯!妈,都很好,都很和气的。
Sìfèng: Ah, mamma! Sono tutti e due molto buoni e molto gentili.
鲁 (自言自语地)不,我的女儿说什么也不能在这儿多呆。不成。不成。
Shìpíng (mormorando fra sé): No, qualunque cosa dica mia figlia, non può più star qui. No. No.
四 妈,您说什么?这儿上上下下都待我很好。妈,这里老爷太太向来不骂底下人,两位少爷都很和气的。这周家不但是活着的人心好,就是死了的人样子也是挺厚道的。
Sìfèng: Che cosa borbotti, mamma? Io mi trovo bene qui. La signora è una persona squisita, i due signorini sono molto gentili. La famiglia Zhōu è un’ottima famiglia e lo è sempre stata, anche in passato.
鲁周?这家里姓周?
Shìpíng: Zhōu? Si chiamano Zhōu? (19)
四 妈,您看您,您刚才不是问着周家的门进来的么?怎么会忘了?(笑)妈,我明白了,您还是路上受热了。我先跟你拿着周家第一个太太的像片,给您看。我再跟你拿点水来喝。
Sìfèng: Mamma! Per arrivare qui non hai dovuto chiedere della casa della famiglia Zhōu? Te ne sei già dimenticata? (ride) Ti senti ancor sempre in viaggio. Vado a prendere la foto della prima signora Zhōu per fartela vedere. Poi ti porterò anche un bicchier d’acqua.
四凤在镜台上拿了像片过来,站在鲁妈背後,给她看。
Sìfèng prende una foto incorniciata che sta sul piano della specchiera e la porge, da dietro le spalle, alla madre, che è seduta sul divano.
鲁 (拿着像片,看)哦!(惊愕地说不出话来,手发颤。)
Lŭ Shìpíng (prende in mano la foto e la guarda) Oh! (rimane sconvolta, ammutolita, le tremano le mani)
四 (站在鲁妈背後)您看她多好看,这就是大少爷的母亲,笑得多美,他们并说还有点像我呢。可惜,她死了,要不然,--(觉得鲁妈头向前倒)哦,妈,您怎么啦?您怎么?
Sìfèng (in piedi alle spalle della madre): Vedi quant’era bella. È la madre del signorino più grande. Che bel sorriso aveva! Dicono che il mio le somiglia un po’. Purtroppo è morta, o comunque...( vedendo che la testa della madre si piega in avanti) oh, mamma, che cosa ti succede? Che cosa ti succede?
鲁 不,不,我头晕,我想喝水。
Shìpíng: Niente! Niente! Mi gira la testa. Portami un bicchier d’acqua.
四 (慌,掐着鲁妈的手指,搓着她的头)妈,您到这边来!(扶鲁妈到一个大的沙发前,鲁妈手里还紧紧地拿着相片)妈,您在这儿躺一躺。我跟您拿水去。
四凤由饭厅门忙跑下。
Sìfèng (le stringe le mani, le solleva la testa): Vieni qui, mamma! (aiuta la madre a stendersi sul divano) Rimani qui, mamma. Vado subito a prenderti un bicchier d’acqua.
Sífèng corre verso la porta della sala da pranzo.La madre continua a stringere tra le mani la fotografia.
鲁 哦,天哪。我是死了的人!这是真的么?这张相片?这些家俱?怎么会?--哦,天底下地方大得很,怎么?熬过这几十年偏偏又把我这个可怜的孩子,放回到他--他的家里
?哦,好不公平的天哪!(哭泣)
Shìpíng: Dio mio! Sono morta! Come è mai possibile? Questa foto! Questi mobili! Come può essere?...Eppure la terra è così grande. Ho sofferto per decenni dopo che gli ho lasciato il mio povero bambino...ed ora mi ritrovo nella sua casa. Oh! Che giornata spaventosa (si mette a piangere)
四凤拿水上,鲁妈忙擦眼泪。
Mentre si asciuga le lacrime, ritorna Sìfèng con un bicchier d’acqua.
四 (持水杯,向鲁妈)妈,您喝一口,不,再喝几口。(鲁妈饮)好一点了么?
Sìfèng (porgendo il bicchiere alla madre) Bevi mamma! No, bevine qualche sorso in più. (Lŭ Shìpíng beve) Ti senti meglio?
鲁 嗯,好,好啦。孩子,你现在就跟我回家。
Shìpíng: Va meglio, va meglio, bambina mia. Ora, per favore, riaccompagnami a casa.
四 (惊讶)妈,您怎么啦?
Sìfèng (sorpresa) : Che cosa ti succede, mamma?
由饭厅传出繁漪喊"四凤"的声音。
Dalla sala da pranzo qualcuno chiama :“Sìfèng!”.
鲁 谁喊你?
Shìpíng: Chi ti sta chiamando?
四太太。
Sìfèng: È la signora.
繁漪声四凤!
Si sente ancora la voce di Fányī: ”Sìfèng!”
四 唉。
Sìfèng: Sono qui.
繁漪声 四凤,你来,老爷的雨衣你给放在哪儿啦?
Voce di Fányī: Vieni qui, Sìfèng. Dove hai messo l’impermeabile del padrone?
四 (喊)我就来。(向鲁妈)您等一等,我就回来。
Sìfèng (a Fányī): Vengo subito! (alla madre) Aspettami qui, sarò di ritorno tra un attimo.
鲁 好,你去吧。
Shìpíng: D’accordo, Va’ pure.
四凤下。鲁妈周围望望,走到柜前,抚摸着她从前的家俱,低头沉思。忽然听见屋外花园里走路的声音。她转过身来,等候着。鲁贵由中门上。
Sìfèng esce. Lŭ Shìpíng si guarda intorno, si avvicina all’armadio, carezza i suoi vecchi mobili, a testa china. Improvvisamente sente dei passi che si avvicinano dalla parte del giardino. Si volta ed attende. Entra Lŭ Guì.
贵四凤呢?
Guì: Dov’è Sìfèng?
鲁这儿的太太叫了去啦。
Shìpíng: L’ha chiamata la padrona.
贵 你回头告诉太太,说找着雨衣,老爷自己到这儿来穿,还要跟太太说几句话。
Guì: Va’ a riferire alla signora, che sta cercando l’impermeabile, che il padrone viene lui stesso a prenderlo e che vuole dirle due parole.
鲁老爷要到这屋里来?
Shìpíng: Il padrone sta venendo qui?
贵
嗯,你告诉清楚了,别回头老爷来到这儿,太太不在,老头儿又发脾气了。
Guì: L’hai detto! Sarà qui a momenti e, se non troverà la signora, si arrabbierà di nuovo.
鲁你跟太太说吧。
Shìpíng: Va’ tu a dirlo alla signora!
贵 这上上些些许多底下人都得我支派,我忙不开,我可不能等。
Guì: Tutti i domestici sono in subbuglio ed hanno bisogno delle mie istruzioni. Sono occupatissimo. Non posso perder tempo qui.
鲁我要回家去,我不见太太了。
Shìpíng: Voglio ritornare a casa. Rinuncio a vedere la signora.
贵 为什么?这次太太叫你来,我告诉你,就许有点什么很要紧的事跟你谈谈。
Guì: Come sarebbe a dire? Te l’ho già spiegato: se la signora ti ha fatto venire qui è perché vuole parlare con te di qualcosa di molto importante.
鲁我预备带着凤儿回去,叫她辞了这儿的事。
Shìpíng: Voglio ritornare a casa con Fèng e chiederle di lasciare il servizio.
贵什么?你看你这点--
Guì: Che cosa? Ma guarda un po’...
周繁漪由饭厅上。
Zhōu Fányī entra dalla porta della sala da pranzo.
贵 太太。
Guì: Signora!
繁 (向门内)四凤,你先把那两套也拿出来,问问老爷要哪一件。(里面答应)哦,(吐出一口气,向鲁妈)这就是四凤的妈吧?叫你久等了。
Fányī (sulla porta con la testa voltata all’indietro): Sìfèng, tira fuori quel paio di impermeabili e mostrali al padrone. Chiedigli quale vuole prendere. (entra nel salone) Uff! (tira un sospiro di sollievo, scorge Lŭ Shìpíng) Lei è la madre di Sìfèng? Mi spiace di averla fatta attendere.
贵 等太太是应当的。太太准她来跟您请安就是老大的面子。(四凤由饭厅出,拿雨衣进。)
Guì: Era suo dovere attendere. La Signora ha diritto allo stesso rispetto che si deve mostrare nei confronti del signor padrone.
Sìfèng entra nel salone tenendo in mano due o tre impermeabili.
繁 请坐!你来了好半天啦。(鲁妈只在打量着,没有坐下。)
Fányī: Si sieda, prego. Dev’essere da un po’ che mi aspetta.
Lŭ Shìpíng rimane in piedi, in atteggiamento rispettoso.
鲁不多一会,太太。
Lŭ Shìpíng: Non è da molto, Signora.
四太太。把这三件雨衣都送给老爷那边去啦。
Sìfèng: Ecco tre impermeabili da portare al signor padrone.
贵 老爷说放在这儿,老爷自己来拿,还请太太等一会,老爷见您有话说呢。
Guì: Il signor padrone mi ha detto che verrà qui a prenderli di persona e mi ha pregato di dire alla Signora di aspettare un momento perché vuole parlarle.
繁 知道了。(向四凤)你先到厨房,把晚饭的菜看看,告诉厨房一下。
Fányī (a Sìfèng): Va subito in cucina, guarda se il pasto è pronto ed informa il cuoco.
四是,太太。(望着鲁贵,又疑惧地望着繁漪由中门下。
Sìfèng: Ai suoi ordini, Signora (mentre si allontana guarda Lŭ Guì e dalla porta lancia un’occhiata preoccupata verso Fányī)
繁 鲁贵,告诉老爷,说我同四凤的母亲谈话,回头再请他到这儿来
Fányī: Lŭ Guì. Riferisci al padrone che io sto parlando con la madre di Sìfèng e che tornerai a chiamarlo quando avrò finito.
贵是,太太。(但不走)
Guì: Va bene, Signora (rimane in attesa, come se volesse ancora dire qualcosa)
繁(见鲁贵不走)你有什么事么?
Fányī (vedendo che Lŭ Guì non si muove): Che c’è?
贵太太,今天早上老爷吩咐德国克大夫来。
Guì: Signora! Stamattina il signor padrone ha chiesto allo specialista tedesco di venire qui.
繁二少爷告诉过我了。
Fányī: Me l’ha già detto mio figlio.
贵老爷刚才吩咐,说来了就请太太去看。
Guì: Il signor padrone mi ha appena detto di ricordare alla Signora che deve farsi visitare.
繁我知道了。好,你去吧。
Fányī: Lo so. Bene! Ora puoi andare.
鲁贵由中门下。
Lŭ Guì si allontana.
繁(向鲁妈)坐下谈,不要客气。(自己坐在沙发上)
Fányī (a Lŭ Shìpíng): Sediamoci a parlare. Prego non faccia cerimonie! (si siede per prima sul sofà)
鲁 (坐在旁边一张椅子上)我刚下火车,就听见太太这边吩咐,要为来见见您。
Shìpíng (si accomoda a sua volta su una sedia accanto al sofà): Ero appena scesa dal treno, quando ho saputo che la Signora voleva vedermi.
繁 我常听四凤提到你,说你念过书,从前也是很好的门第。
Fányī: Sìfèng mi ha parlato spesso di Lei. Mi ha detto che è una persona colta e che proviene da una buona famiglia.
鲁 (不愿提到从前的事)四凤这孩子很傻,不懂规矩,这两年叫您多生气啦。
Shìpíng (che non vuole parlare del suo passato): Sìfèng è una stupidella, che non sa comportarsi come si deve e che in questi due anni vi ha fatta arrabbiare spesso.
繁 不,她非常聪明,我也很喜欢她。这孩子不应当叫她伺候人,应当替她找一个正当的出路。
Fányī: No. È una ragazza intelligente e le voglio molto bene. Non dovrebbe andare a servizio. È una ragazza che meriterebbe migliori opportunità.
鲁太太多夸奖她了。我倒是不愿意这孩子帮人。
Shìpíng: La Signora è troppo buona. Però è vero che io non desidero che mia figlia vada a servizio.
繁 这一点我很明白。我知道你是个知书答礼的人,一见面,彼此都觉得性情是直爽的,所以我就不妨把请你来的原因现在跟你说一说。
Fányī: La capisco bene. So che Lei è una persona colta e bene educata. Si intuisce al primo sguardo che Lei è una persona schietta. Perciò penso di poterle spiegare senza cerimonie il motivo per cui l’ho fatta venire.
鲁 (忍不住)太太,是不是我这小孩平时的举动有点叫人说闲话?
Shìpíng (non può trattenersi dal domandare): Non è soddisfatta del comportamento di mia figlia, Signora?
繁(笑着,故为很肯定地说)不,不是。
Fányī (sorridendo affabilmente): No. Non si tratta di questo.
鲁贵由中门上。
Ritorna Lŭ Guì.
贵 太太。
Guì: Signora!
繁 什么事?
Fányī: Che c’è?
贵 克大夫已经来了,刚才汽车夫接来的,现时在小客厅等着呢
Guì: È arrivato il dottore. L’autista è andato a prenderlo poco tempo fa ed ora il dottore attende in salotto.
繁我有客。
Fányī: Ditegli che in questo momento ho un ospite.
贵客?--老爷说请太太就去。
Guì: Un ospite?...Il signor padrone desidera che la Signora vada subito dal dottore.
繁 我知道,你先去吧。
Fányī: Ho capito. Va’ pure.
鲁贵下。
Lŭ Guì esce.
繁 (向鲁妈)我先把我家里的情形说一说。第一我家里的女人很少
Fányī (a Lŭ Shìpíng): Vorrei anzitutto parlare della situazione in casa. Qui ci sono assai poche donne.
鲁是,太太。
Shìpíng: Sì, Signora.
繁 我一个人是个女人,两个少爷,一位老爷,除了一两个老妈子以外,其余用的都是男下人。
Fányī: Io sono praticamente la sola donna. Poi ci sono i due signorini, il padrone, e, anche tra il personale, salvo due anziane domestiche, tutti gli altri sono uomini.
鲁是,太太,我明白。
Shìpíng: Sì, Signora. Capisco.
繁四凤的年级很青,哦,她才十九岁,是不是?
Fányī: Sìfèng è ancora una ragazzina. Ha solo 19 anni, non è vero?
鲁不,十八。
Shìpíng: No. Ne ha appena diciotto.
繁 那就对了,我记得好像比我的孩子是大一岁的样子。这样年青的孩子,在外边做事,又生得很秀气的。
Fányī: Sì adesso mi ricordo che ha un anno in più di mio figlio. Una ragazza così giovane e che lavora già fuori casa. È ammirevole.
鲁太太,如果四凤有不检点的地方,请您千万不要瞒我。
Shìpíng: Signora! Se Sìfèng ha fatto qualcosa che non va, per favore, me lo dica senza tergiversare.
繁 不,不,(又笑了)她很好的。我只是说说这个情形。我自己有一个孩子,他才十七岁,--恐怕刚才你在花园见过--一个不十分懂事的孩子。
Fányī: No, no. È davvero una brava ragazza. Sto solo parlando della situazione oggettiva. Ho anch’io un figlio che ha appena compiuto i diciassette anni. Penso che Lei lo abbia visto in giardino. ... è un ragazzo ancora ingenuo.
鲁贵自书房门上。
Lŭ Guì riappare sulla porta dello studio.
贵老爷催着太太去看病。
Guì: Il signor padrone insiste perché la Signora si faccia visitare dal dottore.
繁没有人陪着克大夫么?
Fányī: Non c’è nessuno che faccia compagnia al dottore?
贵 王局长刚走,老爷自己在陪着呢。
Guì: Il direttore Wáng ha appena preso congedo. Il signor padrone lo sta salutando.
鲁太太,您先看去。我在这儿等着不要紧。
Shìpíng: Non fatevi problemi per me, Signora. Starò qui ad aspettarvi. Non è grave.
繁 不,我话还没有说完。(向鲁贵)你跟老爷说,说我没有病,我自己并没有要请医生来。
Fányī: No. Non ho ancora finito di parlare. (a Lŭ Guì) Riferisci al padrone che io non sono malata e che non sono stata io a chiedere di essere visitata da un medico.
贵是,太太。(但不走)
Guì: Agli ordini della Signora. (ma non se ne va)
繁(看鲁贵)你在干什么?
Fányī (guardandolo): Perché non ti muovi?
贵我等太太还有什么旁的事情要吩咐。
Guì: Aspetto che la Signora mi dica se ha altri ordini da darmi.
繁 (忽然想起来)有,你跟老爷回完话之後,你出去叫一个电灯匠,刚才我听说花园藤萝架上的就电线落下来了,走电,叫他赶快收拾一下,不要电了人。
Fányī (ricordandosi improvvisamente di qualcosa): Sì. Quando avrai finito di parlare col padrone, va’ a chiamare un elettricista. Mi hanno appena detto che si è spezzato un cavo elettrico nel giardino. Poiché si tratta di elettricità, digli di far presto. Vacci tu di persona e non incaricare nessun altro.
贵是,太太。[贵由中门下。
Guì: Agli ordini della Signora (esce)
繁 (见鲁妈立起)鲁奶奶,你还是坐呀。哦,这屋子又闷起来啦。(走到窗户,把窗户打开,回来,坐)这些天我就看着我这孩子奇怪,谁知这两天,他忽然跟我说他很喜欢四凤。
Fányī (vedendo che Lŭ Shìpíng fa per alzarsi): Stia seduta, signora Lŭ, La prego. Oh, che caldo fa in questa stanza. (va alla finestra, la apre, torna a sedersi) Ultimamente, nei giorni scorsi, ho visto mio figlio un po’ strano: all’improvviso mi ha confessato che amava Sìfèng.
鲁什么?
Shìpíng: Come?
繁也许预备要帮助她学费,叫她上学。
Fányī: Mi ha confidato che voleva pagare per lei le tasse scolastiche e farla andare a scuola.
鲁太太,这是笑话。
Shìpíng: È una cosa ridicola, Signora.
繁我这孩子还想四凤嫁给他。
Fányī: Mio figlio vorrebbe anche sposare Sìfèng.
鲁太太,请您不必往下说,我都明白了。
Shìpíng: Non c’è bisogno che la Signora mi spieghi nulla. Capisco.
繁 (追一步)四凤比我的孩子大,四凤又是很聪明的女孩子,这种情形--
Fányī: (proseguendo il discorso): Sìfèng è più grande di mio figlio ed è una ragazza sveglia...la situazione...
鲁 (不喜欢繁漪的暧昧的口气)我的女儿,我总相信是个懂事,
明白大体的孩子。我向来不愿意她到大公馆帮人,可是我信得过,我的女儿就帮这儿两年,她总不 会做出一点糊涂事的。
Shìpíng (seccata dalla piega che sta prendendo il discorso, taglia corto): Ho sempre ritenuto mia figlia una persona di buon senso, una ragazza che capisce le cose. Non ho mai voluto che andasse a servizio, ma sono certa che è stata capace di lavorare qui due anni senza combinare nessun guaio.
繁 鲁奶奶,我也知道四凤是个明白的孩子,不过有了这种不幸的情形,我的意思,是非常容易叫人发生误会的。
Fányī: Lo so anch’io che Sìfèng è una ragazza di buon senso, signora Lŭ. Ma, in questa disgraziata situazione, ritengo che possano crearsi facilmente dei malintesi.
鲁 (叹气)今天我到这儿来是万没想到的事,回头我就预备把她带走,现在我就请太太准了她的长假。
Shìpíng (sospirando): Oggi sono venuta qui impreparata a sentire ciò che mi è stato detto. La prossima volta che verrò qui, sarò pronta a portare Sìfèng via con me. Nel frattempo la Signora potrebbe concederle un congedo di lunga durata.
繁 哦,哦,--如果你以为这样办好,我也觉得很妥当的,不过有一层,我怕,我的孩子有点傻气,他还是会找到你家里见四凤的
Fányī: Hum! Hum!... Se per Lei va bene così, io sarei perfettamente d’accordo. Però, temo che ci sia un piccolo problema... mio figlio è uno stupidotto. Se Sìfèng rimane in città, andrà a trovarla casa vostra.
鲁 您放心。我后悔得很,我不该把这个孩子一个人交给她的父亲管的,明天,我准离开此地,我会远远地带她走,不会见着周家的人。太太,我想现在带着我的女儿走。
Shìpíng: La Signora stia tranquilla. Non voglio lasciare mia figlia sola con suo padre. Domani, quando partirò, la porterò via con me e non vedrà più nessun membro della famiglia Zhōu. Anzi, Signora, penso addirittura di portarla via subito, quando uscirò di qui.
繁 那么,也好。回头我叫帐房把工钱算出来。她自己的东西我可以派人送去,我有一箱子旧衣服,也可以带去,留着她以後在家里穿。
Fányī: Bene! D’accordo! Ho già chiesto al contabile di calcolare il salario dovuto alla ragazza. Manderò qualcuno a portarle a casa i suoi bagagli. Ho anche un baule di abiti smessi, che potrei regalarle perché li indossi a casa sua.
鲁 (自语)凤儿,我的可怜的孩子!(坐在沙发上,落泪)天哪。
Shìpíng (tra sé): Povera Sìfèng, bambina mia! (piange sommessamente seduta sul divano)
繁 (走到鲁妈面前)不要伤心,鲁奶奶。如果钱上有什么问题,尽管到我这儿来,一定有办法。好好地带她回去,有你这样一个母亲教育她,自然比这儿好的。
Fányī (le si avvicina): Non si rattristi, signora Lŭ. Se ci fosse qualche problema finanziario, potrà sempre rivolgersi a me. Prenda con sé sua figlia e vedrà che, con una madre come lei, crescerà meglio di come potrebbe crescere qui.
朴园由书房上。
Pŭyuán esce dallo studio.
朴 繁漪!(繁漪抬头。鲁妈站起,忙躲在一旁,神色大变,观察他。)你怎么还不去?
Pŭyuán: Fányī! (Fányī alza la testa. Lŭ Shìpíng s’è alzata e cerca di non farsi notare. Il suo atteggiamento è cambiato. Guarda con attenzione Pŭyuán) Perché sei ancora qui?
繁(故意地)上哪儿?
Fányī (intenzionalmente): Dove sarei dovuta andare?
朴克大夫在等你,你不知道么?
Pŭyuán: Non sai che il dottore ti sta aspettando?
繁克大夫,谁是克大夫?
Fányī: Il dottore! Chi sarebbe questo dottore?
朴跟你从前看病的克大夫。
Pŭyuán: È uno specialista della malattia di cui soffri tu.
繁我的药喝够了,我不预备在喝了。
Fányī: Ho già preso troppe medicine. Non ne voglio prendere più.
朴 那么你的病……
Pŭyuán: Allora la tua malattia...
繁我没有病。
Fányī: Non sono malata.
朴 (忍耐)克大夫是我在德国的好朋友,对于妇科很有研究。你的神经有点失常,他一定治得好。
Pŭyuán (pazientemente): Questo specialista è un amico che ho conosciuto in Germania e che ha compiuto molte ricerche in campo ginecologico. Poiché la tua malattia è di tipo nervoso, saprà curarti molto bene. (20)
繁 谁说我的神经失常?你们为什么这样咒我?我没有病,我没有病,我告诉你,我没有病!
Fányī: Perché dici che sono nevrastenica? Perché mi tormenti così? Non sono malata! Non sono malata! Te lo ripeto: Non sono malata!
朴 (冷酷地)你当着人这样胡喊乱闹,你自己有病,偏偏要讳病忌医,不肯叫医生治,这不就是神经上的病态么?
Pŭyuán (freddamente): Strilli così davanti alla gente e non saresti malata? Preferisci essere malata piuttosto che chiamare il medico. Se questa non è una malattia nervosa, che cos’è?
繁 哼,我假若是有病,也不是医生治得好的。(向饭厅门走)
Fányī: Ahimè! Se sono malata, è una malattia per cui non esistono cure. (va verso la porta della sala da pranzo)
朴(大声喊)站住!你上哪儿去?
Pŭyuán (alzando la voce): Fermati! Dove stai andando?
繁(不在意地)到楼上去。
Fányī (indifferente): Ritorno in camera mia.
朴(命令地)你应当听话。
Pŭyuán (in tono imperioso): Obbediscimi!
繁 (好像不明白地)哦!(停,不经意地打量他)你看你!(尖声笑两声)你简直叫我想笑。(轻蔑地笑)你忘了你自己是怎么样一个人啦!(又大笑,由饭厅跑下,重重地关上门。)
Fányī (come se non capisse) : Ah! (si volta e lo fissa con uno sguardo vuoto) Guardati! (sogghigna un paio di volte con voce acuta) Mi hai appena detto che sono ridicola. (ride sarcastica) Ti dimentichi di quanto tu stesso sia simile a me. (scoppia di nuovo in una gran risata, poi corre verso la sala da pranzo e se ne va sbattendo la porta)
朴来人!
Pŭyuán (chiama): Domestici!
仆人上。
Entra un domestico.
仆人老爷!
Domestico: Padrone!
朴 太太现在在楼上。你叫大少爷陪着克大夫到楼上去跟太太看病。
Pŭyuán: Mia moglie è andata in camera sua. Va’ a chiamare il signorino perché accompagni il dottore al piano superiore per visitarla.
仆人是,老爷。
Domestico: Ai vostri ordini, Signore!
朴 你告诉大少爷,太太现在神经病很重,叫他小心点,叫楼上老妈子好好地看着太太。
Pŭyuán: Di’ al signorino che la signora è molto malata. Deve stare molto attento e dare istruzioni alla vecchia domestica del primo piano perché si prenda bene cura di lei.
仆人是,老爷。
Domestico: Riferirò, Signore..
朴还有,叫大少爷告诉克大夫,说我有点累,不陪他了。
Pŭyuán: Ancora una cosa. Di’ al signorino di scusarmi con il dottore e di spiegargli che non l’ho accompagnato perché mi sentivo un po’ affaticato.
仆人是,老爷。
Domestico: Lo farò, Signore.
仆人下。朴园点着一枝吕宋烟,看见桌上的雨衣。
Pŭyuán si accende un sigaro di Luzon (21) e vede gli impermeabili stesi sul tavolo.
朴 (向鲁妈)这是太太找出来的雨衣吗?
Pŭyuán: Sono questi gli impermeabili che ha tirato fuori mia moglie?
鲁(看着他)大概是的。
Shìpíng (guardandolo): Penso di sì.
朴 (拿起看看)不对,不对,这都是新的。我要我的旧雨衣,你回头跟太太说。
Pŭyuán (li prende in mano e li esamina): No! No! Questi sono nuovi. Io voglio il mio vecchio impermeabile. Va’ a dirlo a mia moglie.
鲁 嗯。
Shìpíng: Hum!
朴(看她不走)你不知道这间房子底下人不准随便进来么?
Pŭyuán (vedendo che la donna non si muove): Va! Non sai che i domestici possono stare qui solo se hanno qualche compito da svolgere?
鲁 (看着他)不知道,老爷。
Shìpíng (guardandolo): Non lo sapevo, Signore!
朴 你是新来的下人?
Pŭyuán: Sei una nuova domestica?
鲁不是的,我找我的女儿来的。
Shìpíng: No, Signore. Sono venuta a cercare mia figlia.
朴 你的女儿?
Pŭyuán: Tua figlia?
鲁四凤是我的女儿。
Shìpíng: Sono la madre di Sìfèng.
朴那你走错屋子了。
Pŭyuán: Non era qui che dovevi venire a cercarla.
鲁 哦。--老爷没有事了?
Shìpíng: Ah!... Come sta il Signore?
朴(指窗)窗户谁叫打开的?
Pŭyuán (indicando la finestra): Chi ha aperto la finestra?
鲁 哦。(很自然地走到窗户,关上窗户,慢慢地走向中门。)
Shìpíng: Oh! (con grande naturalezza si avvicina alla finestra, la chiude e si dirige verso la porta)
朴 (看她关好窗门,忽然觉得她很奇怪)你站一站,(鲁妈停)你--你贵姓?
Pŭyuán (vedendola chiudere la finestra prova una sensazione strana) Aspetta un momento! (Lŭ Shìpíng si ferma) Come ti chiami?
鲁我姓鲁。
Shìpíng: Il mio cognome è Lŭ.
朴姓鲁。你的口音不像北方人。
Pŭyuán:Lŭ? Il tuo accento non è come quello della gente del Nord.
鲁 对了,我不是,我是江苏的。
Shìpíng: È vero. Non sono del Nord. Vengo dal Jiāngsū.
朴你好像有点无锡口音。
Pŭyuán: Il tuo accento mi ricorda un po’ quello di Wúxí.
鲁我自小就在无锡长大的。
Shìpíng: Sono cresciuta a Wúxí.
朴(沉思)无锡?嗯,无锡(忽而)你在无锡是什么时候?
Pŭyuán (riflettendo): Wúxí? Certo, Wúxí. (improvvisamente) In che epoca abitavi a Wúxí?
鲁光绪二十年,离现在有三十多年了。
Shìpíng: Era il ventesimo anno dell’imperatore Guāngxù (22). Sono già passati più di trent’anni.
朴哦,三十年前你在无锡?
Pŭyuán: Dunque, trent’anni fa tu stavi a Wúxí.
鲁是的,三十多年前呢,那时候我记得我们还没有用洋火呢。
Shìpíng: Sì. Più di trent’anni fa. Mi ricordo che a quel tempo non si usavano ancora i fiammiferi.
朴 (沉思)三十多年前,是的,很远啦,我想想,我大概是二十多岁的时候。那时候我还在无锡呢。
Pŭyuán (meditabondo): Sì. Trent’anni fa. Quanto tempo è passato. Adesso che ci penso, a quell’epoca, ero sulla ventina e abitavo anch’io a Wúxí.
鲁老爷是那个地方的人?
Shìpíng: Il Signore è originario di Wúxí?
朴嗯,(沉吟)无锡是个好地方。
Pŭyuán (mormorando tra sé) Oh! È una bella città.
鲁哦,好地方。
Shìpíng: Sì. Un bel posto.
朴 你三十年前在无锡么?
Pŭyuán: Così, trent’anni fa tu stavi a Wúxí?
鲁是,老爷。
Shìpíng: Sissignore!
朴三十年前,在无锡有一件很出名的事情--
Pŭyuán: Trent’anni fa a Wúxí è successo qualcosa che ha fatto molto scalpore ...
鲁 哦。
Shìpíng: Hum!
朴 你知道么?
Pŭyuán: Non te ne ricordi?
鲁 也许记得,不知道老爷说的是哪一件?
Lŭ Shìpíng: Forse. Ma non mi è chiaro a che cosa il Signore intenda riferirsi.
朴哦,很远的,提起来大家都忘了。
Pŭyuán: È una cosa di molto tempo fa. Ormai tutti l’hanno dimenticata.
鲁说不定,也许记得的。
Lŭ Shìpíng: Forse. Forse mi viene in mente.
朴 我问过许多那个时候到过无锡的人,我想打听打听。可是呢个时候在无锡的人,到现在不是老了就是死了,活着的多半是不知道的,或者忘了。
Pŭyuán: Ho interrogato molta gente che abitava a Wúxí in quel periodo. Volevo saper bene che cosa era successo. Ma le persone che stavano allora a Wúxí oggi o sono vecchie o sono morte e la maggior parte di quelli che sono ancora vivi sembrano non saper nulla di quel fatto o essersene dimenticati.
鲁 如若老爷想打听的话,无论什么事,无锡那边我还有认识的人,虽然许久不通音信,托他们打听点事情总还可以的。
Shìpíng: Se il Signore vuole comunque fare ricerche, io conosco ancora della gente a Wúxí anche se è da lungo tempo che non la sento più. Potrei riprendere contatto e chiedere informazioni.
朴 我派人到无锡打听过。--不过也许凑巧你会知道。三十年前在无锡有一家姓梅的。
Pŭyuán: Ho già mandato qualcuno a Wúxí a fare delle ricerche per conto mio. Ma forse tu potresti sapere qualcosa. Trent’anni fa a Wúxí c’era una famiglia di nome Méi.
鲁姓梅的?
Shìpíng: Méi?
朴 梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后来,后来,--你知道么?
Pŭyuán: C’era una ragazza di questa famiglia, una ragazza molto intelligente e ben educata, che, una notte, all’improvviso, si gettò in acqua ed annegò. Più tardi, più tardi...te ne ricordi?
鲁不敢说。
Shìpíng: Non ho il coraggio di parlarne.
朴哦。
Pŭyuán: Oh!
鲁我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。
Shìpíng: Conoscevo una ragazza che si chiamava Méi ...
朴哦?你说说看。
Pŭyuán: Ah! Dimmi!
鲁可是她不是小姐,她也不贤慧,并且听说是不大规矩的。
Shìpíng: ... ma non era una signorina come si deve, non era una ragazza saggia e non si comportava bene.
朴也许,也许你弄错了,不过你不妨说说看。
Pŭyuán: Forse ti stai sbagliando di persona, ma continua pure a parlarmene.
鲁 这个梅姑娘倒是有一天晚上跳的河,可是不是一个,她手里抱着一个刚生下三天的男孩。听人说她生前是不规矩的。
Shìpíng: Questa ragazza che si chiamava Méi una notte si gettò nel fiume, ma non era sola. Aveva in braccio un bambino che aveva partorito da appena tre giorni. La gente diceva che conduceva una vita disordinata.
朴(苦痛)哦!
Pŭyuán (si lascia sfuggire un gemito) : Ah!
鲁 这是个下等人,不很守本分的。听说她跟那时周公馆的少爷有点不清白,生了两个儿子。生了第二个,才过三天,忽然周少爷不要了她,大孩子就放在周公馆,刚生的孩子抱在怀里,在年三十夜里投河死的。
Shìpíng: La ragazza era una domestica, ma non era una ragazza seria. Si diceva che aveva lavorato in casa di una certa famiglia Zhōu e che aveva avuto con il figlio del padrone una relazione da cui erano nati due figli. Tre giorni dopo la nascita del secondo figlio il signorino la cacciò di casa, tenendo con sé il bambino più grande. Lei si portò via il più piccolo e si gettò nel fiume. Era la sera dell’ultimo dell’anno.
朴(汗涔涔地)哦。
Pŭyuán (madido di sudore): Ah!
鲁她不是小姐,她是无锡周公馆梅妈的女儿,她叫侍萍。
Shìpíng: Non era una signorina di buona famiglia. Era la figlia di una domestica di casa Zhōu, comare Méi. Si chiamava Shìpíng.
朴(抬起头来)你姓什么?
Pŭyuán (alzando gli occhi): Qual è il tuo cognome?
鲁我姓鲁,老爷。
Shìpíng: Mi chiamo Lŭ, Signore.
朴 (喘出一口气,沉思地)侍萍,侍萍,对了。这个女孩子的尸首,说是有一个穷人见着埋了。你可以打听得她的坟在哪儿么?
Pŭyuán (sospirando pensoso): Shìpíng! Shìpíng! Proprio lei. Mi hanno riferito che c’è qualcuno – della povera gente - che ha visto seppellire il suo corpo. Tu sapresti ritrovare la sua tomba?
鲁老爷问这些闲事干什么?
Shìpíng: Il Signore vuol perdere il suo tempo con queste ricerche che non servono a niente?
朴这个人跟我们有点亲戚。
Pŭyuán: Era una persona che era vicina alla nostra famiglia.
鲁亲戚?
Shìpíng: Vicina?
朴嗯,--我们想把她的坟墓修一修。
Pŭyuán: Hum!... Vorremmo rimettere in ordine la sua tomba.
鲁哦--那用不着了。
Shìpíng: Ma non ce n’è bisogno.
朴 怎么?
Pŭyuán: Perché?
鲁这个人现在还活着。
Shìpíng: Perché la ragazza è ancora viva.
朴 (惊愕)什么?
Pŭyuán (stupefatto): Come?
鲁她没有死。
Shìpíng: La ragazza non è morta.
朴 她还在?不会吧?我看见她河边上的衣服,里面有她的绝命书。
Pŭyuán: È ancor viva? Non è possibile. Vidi io stesso i suoi abiti abbandonati sulla riva del fiume e la sua disperata lettera d’addio.
鲁不过她被一个慈善的人救活了。
Shìpíng: Fu salvata da uomini generosi.
朴哦,救活啦?
Pŭyuán: Ah! Venne salvata?
鲁以後无锡的人是没见着她,以为她那夜晚死了。
Shìpíng: Più tardi, poiché nessuno la vide più in giro per Wúxí, si pensò che fosse morta quella notte.
朴那么,她呢?
Pŭyuán: E che ne è stato?
鲁 一个人在外乡活着。
Shìpíng: Andò a vivere da sola, lontano.
朴那个小孩呢?
Pŭyuán: E il figlio?
鲁 也活着。
Shìpíng: È vivo anche lui.
朴(忽然立起)你是谁?
Pŭyuán (alzandosi di scatto) Ma tu chi sei?
鲁我是这儿四凤的妈,老爷。
Shìpíng: Sono la madre di Sìfèng, Signore.
朴哦。
Pŭyuán: Ah!
鲁 她现在老了,嫁给一个下等人,又生了个女孩,境况很不好
Shìpíng: Quella ragazza ormai è diventata vecchia, si è sposata con un domestico, ha avuto una figlia e vive in povertà.
朴你知道她现在在哪儿?
Pŭyuán: Sai dove si trova adesso?
鲁我前几天还见着她!
Shìpíng: L’ho vista solo qualche giorno fa.
朴什么?她就在这儿?此地?
Pŭyuán: Come? Sta qui? Qui?
鲁嗯,就在此地。
Shìpíng: Sì. Abita in città.
朴哦!
Pŭyuán:Oh
鲁 老爷,你想见一见她么?
Shìpíng: Il Signore vorrebbe incontrarla?
朴 不,不,谢谢你。
Pŭyuán: No! No! Grazie.
鲁 她的命很苦。离开了周家,周家少爷就娶了一位有钱有门第的小姐。她一个单身人,无亲无故,带着一个孩子在外乡什么事都做,讨饭,缝衣服,当老妈,在学校里伺候人。
Shìpíng: Conduce una vita molto triste. Dopo averla cacciata, il signor Zhōu sposò una fanciulla di buona famiglia, piena di soldi. Ora lei vive da sola, senza parenti, ha un figlio lontano che fa qualsiasi mestiere per tirare avanti. Lei si affida al buon cuore della gente, rammenda abiti, e, ormai anziana, fa la sguattera in una scuola.
朴她为什么不再找到周家?
Pŭyuán: Perché non ha provato a rivolgersi ancora alla famiglia Zhōu?
鲁大概她是不愿意吧?为着她自己的孩子,她嫁过两次。
Shìpíng: Può darsi che non ne abbia voglia. Si è sposata due volte per dar da mangiare a suo figlio.
朴以後她又嫁过两次?
Pŭyuán: Dopo quel fatto, s’è sposata due volte?
鲁 嗯,都是很下等的人。她遇人都很不如意,老爷想帮一帮她么?
Shìpíng: Beh! Sempre con gente di basso rango. Uomini con cui non s’è mai trovata bene. Il Signore vorrebbe aiutarla?
朴 好,你先下去。让我想一想。
Pŭyuán: Adesso non corriamo troppo! Lascia che ci pensi.
鲁 老爷,没有事了?(望着朴园,眼泪要涌出)老爷,您那雨衣,我怎么说?
Shìpíng: Non importa, Signore. (si mette a guardare verso il giardino per nascondere le lacrime) Che cosa devo riferire per quanto riguarda l’impermeabile del Signore?
朴 你去告诉四凤,叫她把我樟木箱子里那件旧雨衣拿出来,顺便把那箱子里的几件旧衬衣也捡出来。
Pŭyuán: Di’ a Sìfèng di tirar fuori il mio vecchio impermeabile dal baule di canfora e di prendere dal baule anche qualche vecchia camicia.
鲁旧衬衣?
Shìpíng: Delle vecchie camicie?
朴 你告诉她在我那顶老的箱子里,纺绸的衬衣,没有领子的。
Pŭyuán: Sì. Dille di cercare nel baule. Una camicia di seta, senza collo.
鲁老爷那种纺绸衬衣不是一共有五件?您要哪一件?
Shìpíng: Il Signore non ha cinque camicie di seta? Quale desidera?
朴要哪一件?
Pŭyuán: Quale potrei volere?
鲁 不是有一件,在右袖襟上有个烧破的窟窿,后来用丝线绣成一朵梅花补上的?还有一件,--
Shìpíng: Ce n’è una che ha una bruciatura sull’ascella destra. Il buco è stato rammendato con filo di seta per disegnarci sopra un fiore di pruno. Ce n’è un’altra...
朴(惊愕)梅花?
Pŭyuán (esterrefatto): Un fiore di pruno? (23)
鲁 还有一件绸衬衣,左袖襟也绣着一朵梅花,旁边还绣着一个萍字。还有一件,--
Lŭ Shìpíng: Ce n’è un‘altra che ha che ha un fiore di pruno ricamato sulla manica sinistra con accanto il carattere Píng ... Una terza....
朴 (徐徐立起)哦,你,你,你是--
Pŭyuán (levandosi di scatto) : Ah! Tu...tu...tu sei...
鲁 我是从前伺候过老爷的下人。
Shìpíng: Sono una domestica che un tempo ha servito in questa casa.
朴 哦,侍萍!(低声)怎么,是你?
Pŭyuán: Oh! Shìpíng! (a voce bassa) Com’è possibile? Sei proprio tu?
鲁 你自然想不到,侍萍的相貌有一天也会老得连你都不认识了
Shìpíng: Ti sembra impossibile, naturalmente. Oggi, Shìpíng è cosÌ invecchiata che non la riconosci neppure più.
朴 你--侍萍?(不觉地望望柜上的相片,又望鲁妈。)
Pŭyuán: Tu sei davvero...Shìpíng? (senza rendersene conto guarda la foto sul tavolo e poi fissa di nuovo Shìpíng)
鲁 朴园,你找侍萍么?侍萍在这儿。
Shìpíng: Non stavi cercando Shìpíng, Pŭyuán? Eccola qui.
朴 (忽然严厉地)你来干什么?
Pŭyuán (mutando improvvisamente tono): Che cosa ci fai qui?
鲁 不是我要来的。
Shìpíng: Non sono venuta qui di mia iniziativa.
朴 谁指使你来的?
Pŭyuán: Chi ti ha mandata a chiamare?
鲁 (悲愤)命!不公平的命指使我来的。
Shìpíng (con tristezza): Ah! Il destino! Sono le tristi necessità della vita che mi hanno portata qui.
朴 (冷冷地)三十年的工夫你还是找到这儿来了。
Pŭyuán (freddamente): Dopo trent’anni, sei riuscita a ritrovarmi.
鲁 (愤怨)我没有找你,我没有找你,我以为你早死了。我今天没想到到这儿来,这是天要我在这儿又碰见你。
Shìpíng (risentita) Non sono io che t’ho cercato, stanne certo. Credevo addirittura che tu fossi già morto. Oggi non pensavo nemmeno di dover venire qui. È il destino che ha voluto farci ritrovare.
朴 你可以冷静点。现在你我都是有子女的人,如果你觉得心里有委屈,这么大年级,我们先可以不必哭哭啼啼的。
Pŭyuán: Non irritarti. Ora abbiamo entrambi dei figli. Non è il caso di mettersi a piangere, anche se tu pensi di aver sofferto molto.
鲁 哭?哼,我的眼泪早哭干了,我没有委屈,我有的是恨,是悔,是三十年一天一天我自己受的苦。你大概已经忘了你做的事了!三十年前,过年三十的晚上我生下你的第二个儿子才三天,你为了要赶紧娶那位有钱有门第的小姐,你们逼着我冒着大雪出去,要我离开你们周家的门。
Shìpíng: Piangere? Oh. Ho già pianto tanto, molto tempo fa. Ora c’è rabbia, rimpianto. Ecco che cos’è stata la mia vita in questi trent’anni. Tu, probabilmente, hai dimenticato che cosa mi hai fatto. Trent’anni fa, l’ultimo dell’anno, quando avevo partorito il tuo secondo figlio da appena tre giorni, mi cacciasti via in mezzo alla neve, mi ingiungesti di lasciare la vostra casa, perché tu fossi libero di sposare quella ragazza ricca e di buona famiglia (24)
朴 从前的恩怨, 过了几十年,又何必再提呢?
Pŭyuán: Cose di tanto tempo fa. Che senso ha tirarle di nuovo fuori?
鲁 那是因为周大少爷一帆风顺,现在也是社会上的好人物。可是自从我被你们家赶出来以後,我没有死成,我把我的母亲可给气死了,我亲生的两个孩子你们家里逼着我留在你们家里。
Shìpíng: Già! Non ha alcun senso, visto che il signorino Zhōu nel frattempo ha fatto una bella carriera ed è diventato una persona importante e stimata. Ma io, dopo che sono stata cacciata dalla vostra casa, non sono morta. Feci morire di vergogna mia madre, ma i due figli che avevo partorito in casa vostra fui costretta a lasciarli a voi.
朴 你的第二个孩子你不是已经抱走了么?
Pŭyuán: Ma non andasti a riprendere il tuo secondo figlio?
鲁 那是你们老太太看着孩子快死了,才叫我抱走的。(自语)哦,天哪,我觉得我像在做梦。
Shìpíng: Fu tua madre, che lo vedeva deperire di momento in momento, che mi disse di prenderlo con me. (mormora tra sé) Oh! Cielo! Mi sembra tutto un incubo!
朴 我看过去的事不必再提起来吧。
Pŭyuán: Non voglio parlarne più.
鲁 我要提,我要提,我闷了三十年了!你结了婚,就搬了家,我以为这一辈子也见不着你了;谁知道我自己的孩子个个命定要跑到周家来,又做我从前在你们家做过的事。
Shìpíng: Io invece voglio parlarne. Voglio proprio parlarne. È da trent’anni che soffro. Quando tu ti sei sposato e sei andato ad abitare lontano, ho pensato che non ti avrei mai più rivisto. Chi l’avrebbe mai detto che mia figlia sarebbe finita a servire in casa tua come ho fatto io tanti anni fa.
朴 怪不得四凤这样像你。
Pŭyuán: Fa impressione vedere quanto Sìfèng ti rassomigli.
鲁 我伺候你,我的孩子再伺候你生的少爷们。这是我的报应,我的报应。
Shìpíng: Io ho servito te e mia figlia serve, a sua volta, i tuoi figli. Questa è la mia punizione! La mia punizione!
朴 你静一静。把脑子放清醒点。你不要以为我的心是死了,你以为一个人做了一件于心不忍的是就会忘了么?你看这些家俱都是你从前顶喜欢的动向,多少年我总是留着,为着纪念你。
Pŭyuán: Calmati! Rasserenati e vedi le cose come stanno. Come puoi pensare che io sia insensibile? Come puoi pensare che uno possa fare qualcosa di così terribile e dimenticarsene tranquillamente? Guarda! Questi sono i mobili che una volta ti piacevano di più. Io li ho conservati tutti questi anni in tuo ricordo.
鲁 (低头)哦。
Shìpíng (abbassando la testa): Oh!
朴 你的生日--四月十八--每年我总记得。一切都照着你是正式嫁过周家的人看,甚至于你因为生萍儿,受了病,总要关窗户,这些习惯我都保留着,为的是不忘你,祢补我
的罪过。
Pŭyuán: Il tuo compleanno – il 18 aprile- non lo dimentico mai. Lo celebro ogni anno come se tu fossi realmente stata mia moglie. Addirittura, ricordando quando tu stavi male durante la gravidanza, ho sempre fatto tener chiusa questa finestra. L’ho fatto per non dimenticarti, per espiare la mia colpa.
鲁 (叹一口气)现在我们都是上了年纪的人,这些傻话请你不必说了。
Shìpíng (sospirando di nuovo): Ora che siamo vecchi tutti e due, dovresti evitare di dire queste sciocchezze.
朴那更好了。那么我见可以明明白白地谈一谈。
Pŭyuán: Meglio così. Vedo che allora posso parlare chiaro e franco.
鲁 不过我觉得没有什么可谈的。
Shìpíng: Mi pare che ci sia più nulla da dire su questo argomento.
朴 话很多。我看你的性情好像没有大改,--鲁贵像是个很不老实的人。
Pŭyuán: C’è molto da dire, invece. Vedo che il tuo temperamento non sembra molto cambiato... e con un tipo senza scrupoli come Lū Guì.
鲁 你不明白。他永远不会知道的。
Shìpíng: Non capisci niente. Non ne saprà mai niente.
朴 那双方面都好。再有,我要问你的,你自己带走的儿子在哪儿?
Pŭyuán: Ciò è bene sotto entrambi gli aspetti. Ancora una cosa. Dov’è finito il figlio che avevi portato via con te?
鲁 他在你的矿上做工。
Shìpíng: Lavora nella tua miniera.
朴 我问,他现在在哪儿?
Pŭyuán: Voglio sapere dove è in questo momento.
鲁 就在门房等着见你呢。
Shìpíng: L’ho incontrato in portineria. Aspettava di essere ricevuto da te.
朴什么?鲁大海?他!我的儿子?
Pŭyuán: Come? Lū Dàhăi? Sarebbe lui mio figlio?
鲁 他的脚趾头因为你的不小心,现在还是少一个的。
Shìpíng: Ha perso un dito del piede a causa della tua indifferenza per le condizioni di lavoro dei minatori.
朴 (冷笑)这么说,我自己的骨肉在矿上鼓励罢工,反对我!
Pŭyuán (con un sogghigno): Dunque il mio stesso figlio aizza i minatori a scioperare contro di me? (25)
鲁他跟你现在完完全全是两样的人。
Shìpíng: È di sicuro una persona che oggi non ha nulla in comune con te.
朴 (沉静)他还是我的儿子。
Pŭyuán (con calma): È pur sempre mio figlio.
鲁 你不要以为他还会认你做父亲
Shìpíng: Non penserai mica che voglia riconoscerti come padre?
朴 (忽然)好!痛痛快快地!你现在要多少钱吧?
Pŭyuán: Bene! Veniamo al sodo! Quanto vuoi?
鲁 什么?
Shìpíng: Che cosa intendi dire?
朴 留着你养老。
Pŭyuán: Devi pur pensare alla tua vecchiaia.
鲁 (苦笑)哼,你还以为我是故意来敲诈你,才来的么?
Shìpíng (ridendo amaramente): Ah! Come puoi credere che io sia venuta qui con l’intenzione di ricattarti?
朴 也好,我们暂且不提这一层。那么,我先说我的意思。你听着,鲁贵我现在要辞退的,四凤也要回家。不过--
Pŭyuán: Non importa. Ne riparleremo più tardi. Ora ascolta che cosa intendo fare. Licenzierò Lŭ Guì e Sìfèng ritornerà a casa, ma...
鲁 你不要怕,你以为我会用这种关系来敲诈你么?你放心,我不会的。大后天我就会带四凤回到我原来的地方。这是一场梦,这地方我绝对不会再住下去。
Shìpíng: Non temere! Credi davvero che io voglia usare i nostri antichi rapporti per ricattarti? Sta’ tranquillo! Non lo farò. Domani prenderò con me Sìfèng e ritornerò al paese da dove sono venuta. Sto vivendo un incubo. Non vorrei mai ritornare a vivere in questo posto.
朴 好得很,那么一切路费,用费,都归我担负。
Pŭyuán: Molto bene! Non preoccuparti delle spese. Me ne interesso io.
鲁 什么?
Shìpíng: Che vuoi dire?
朴 这于我的心也安一点。
Pŭyuán: Vedo già le cose un po’più chiaramente.
鲁 你?(笑)三十年我一个人都过了,现在我反而要你的钱?
Shìpíng: Tu? (si mette a ridere) Ho tirato avanti da sola per trent’anni ed avrei aspettato fino ad oggi per spillarti dei soldi?
朴好,好,好,那么你现在要什么?
Pŭyuán: Va bene! Va bene! Va bene! Ma allora che cosa vuoi da me?
鲁 (停一停)我,我要点东西。
Shìpíng (dopo un momento di silenzio): Io...io voglio una cosa.
朴 什么?说吧?
Pŭyuán: Dimmi che cosa!
鲁 (泪满眼)我--我只要见见我的萍儿。
Shìpíng (con gli occhi pieni di lacrime): Voglio vedere il mio Píng.
朴 你想见他?
Pŭyuán: Vuoi vederlo?
鲁 嗯,他在哪儿?
Shìpíng: È qui?
朴 他现在在楼上陪着他的母亲看病。我叫他,他就可以下来见你。不过是--
Pŭyuán: Adesso è al piano superiore per fare compagnia a sua madre che sta effettuando una visita medica. Lo farò chiamare e potrà venire a vederti, ma...
不过是什么?
Shìpíng: Che cosa significa questo “ma”?
朴 他很大了。
Pŭyuán: È un adulto ormai.
鲁 (追忆)他大概是二十八了吧?我记得他比大海只大一岁。
Shìpíng (riflettendo): Ha ventott’anni, non è vero? Mi ricordo che aveva soltanto un anno più di Dàhăi.
朴 并且他以为他母亲早就死了的。
Pŭyuán: Lui crede che sua madre sia morta.
鲁 哦,你以为我会哭哭啼啼地叫他认母亲么?我不会那么傻的。我难道不知道这样的母亲只给自己的儿子丢人么?我明白他的地位,他的教育,不容他承认这样的母亲。这些年我也学乖了,我只想看看他,他究竟是我生的孩子。你不要怕,我就是告诉他,白白地增加他的烦恼,他自己也不愿意认我的。
Shìpíng: Ah! Tu pensi davvero che io scoppierò in lacrime e gli confesserò piangendo che sono sua madre? Non sono così stupida! Credi che io non sappia che una madre come me può solo essere una vergogna per il proprio figlio? Conosco la sua posizione, la sua educazione e so bene che non potrà mai ammettere che io sia sua madre. Questo l’ho capito in tutti gli anni che sono trascorsi. Voglio solo vederlo. È mio figlio. Non temere! Non gli dirò nulla che possa inquietarlo e lui non mi riconoscerà certamente.
朴 那么,我们就这样解决了。我叫他下来,你看一看他,以後
Pŭyuán: Bene. Così non c’è problema. Io gli farò dire di scendere e tu potrai vederlo.
鲁家的人永远不许再到周家来。好,希望这一生不至于再见你。
Shìpíng:Nessun membro della mia famiglia si farà mai più vedere in casa Zhōu. Ed io spero di non rivederti mai più in vita mia.
朴 (由衣内取出皮夹的支票签好)很好,这一张五千块钱的支票,你可以先拿去用。算是拟补我一点罪过。
Pŭyuán: Molto bene! (tira fuori dal portafoglio un assegno, lo compila e lo porge a Shìpíng) Eccoti un assegno da cinquemila yuán. Ti servirà per affrontare le prime spese. Voglio rimediare un po’ alla mia colpa.
鲁 (接过支票)谢谢你。(慢慢撕碎支票)
Shìpíng (prende l’assegno): Grazie (appena ha in mano l’assegno, lo fa a pezzi)
朴 侍萍。
Pŭyuán (stupefatto): Shìpíng!
鲁我这些年的苦不是你那钱就算得清的
Shìpíng: Non sono i tuoi soldi che cancelleranno i miei anni di sofferenza.
朴 可是你--
Pŭyuán :Ma...tu
外面争吵声。鲁大海的声音:"放开我,我要进去。"三四个男仆声:"不成 ,不成,老爷睡觉呢。"门外有男仆等与大海的挣扎声。
Si ode, al di là della porta, il clamore di un litigio. Lŭ Dàhăi urla: “Lasciatemi passare, imbecilli!”. Tre o quattro domestici cercano di trattenerlo dicendogli che il padrone sta riposando e non può essere disturbato.
朴 (走至中门)来人!(仆人由中门进)谁在吵?
Pŭyuán (dirigendosi verso la porta) Che c’è? (al domestico che si fa avanti) Chi è che sta urlando?
仆人 就是那个工人鲁大海!他不讲理,非见老爷不可。
Domestico: È il minatore Lŭ Dàhăi. È fuori di sé perché non può vedere il Signor Padrone.
朴 哦。(沉吟)那你叫他进来吧。等一等,叫人到楼上请大少爷下楼,我有话问他。
Pŭyuán: Oh! (sospira) Allora, fallo entrare. Aspetta! Manda qualcuno al piano superiore per dire al signorino che scenda. Devo parlargli.
仆人 是,老爷。
Domestico: Agli ordini, Signor Padrone.
仆人由中门下。
Il domestico esce.
朴 (向鲁妈)侍萍,你不要太固执。这一点钱你不收下,将来你会后悔的。
Pŭyuán (a Lŭ Shìpíng): Non essere ostinata, Shìpíng. Se non accetti questi soldi, in futuro te ne pentirai.
鲁望着他,一句话也不说
Lŭ Shìpíng lo guarda senza dire una parola.
仆人领着大海进,大海站在左边,三四仆人立一旁。
Un domestico fa entrare Lŭ Dàhăi che si ferma sul lato sinistro del salone. Tre o quattro domestici lo sorvegliano.
大 (见鲁妈)妈,您还在这儿?
Dàhăi (guardando Lŭ Shìpíng): Mamma! Sei ancora qui?
朴 (打量鲁大海)你叫什么名字?
Pŭyuán (fissandolo): Come ti chiami?
大 (大笑)董事长,您不要向我摆架子,您难道不知道我是谁么?
Dàhăi (scoppiando in una gran risata): Presidente! Lei mi punisce senza nemmeno sapere chi sono?(26)
朴 你?我只知道你是罢工闹得最凶的工人代表。
Pŭyuán: Tu? Io so solo che sei il più esagitato tra coloro che rappresentano gli scioperanti.
大 对了,一点儿也不错,所以才来拜望拜望您。
Dàhăi: È vero. E non è neanche un male. Così ho potuto incontrarla.
朴 你有什么事吧?
Pŭyuán: Che cos’hai da dirmi?
大 董事长当然知道我是为什么来的。
Dàhăi: Lei sa senz’altro perché sono venuto qui.
朴 (摇头)我不知道。
Pŭyuán (scuotendo la testa): No! Non lo so.
大 我们老远从矿上来,今天我又在您府上大门房里从早上六点钟一直等到现在,我就是要问问董事长,对于我么工人的条件,究竟是允许不允许?
Dàhăi: Siamo venuti fin qui dalla miniera. Oggi, è dalle sei del mattino che aspetto davanti al portone. Voglio chiederle se si possono trattare così i rappresentanti dei lavoratori.
朴 哦,那么--那么,那三个代表呢?
Pŭyuán: Ah! Ecco...ma non dovevate essere in quattro?
大 我跟你说吧,他们现在正在联络旁的工会呢。
Dàhăi: Te lo spiego io. Gli altri, in questo momento, stanno conferendo con il sindacato, qui vicino. (27)
朴 哦,--他们没告诉旁的事情么?
Pŭyuán: Ah! ...E non t’hanno raccontato nient’altro?
大 告诉不告诉于你没有关系。--我问你,你的意思,忽而软,忽而硬,究竟是怎么回子?
Dàhăi: Che cavolo ti interessa che cosa possono avermi raccontato o non raccontato?...Io ti chiedo che cosa hai in mente tu...un momento sembri disposto a trattare, il momento successivo ti mostri irremovibile... che cosa succede?
周萍由饭厅上,见有人,即想退回。
Zhōu Píng entra nel salone, vede che c’è gente e fa per ritirarsi.
朴 (看萍)不要走,萍儿!(视鲁妈,鲁妈知萍为其子,眼泪汪汪地望着他。)
Pŭyuán (che lo ha visto entrare) Non andartene, Píng. (volge lo sguardo verso Lŭ Shìpíng, la quale ha capito che il ragazzo è suo figlio e lo guarda con gli occhi pieni di lacrime)
萍 是,爸爸。
Píng: Sì, papà.
朴 (指身侧)萍儿,你站在这儿。(向大海)你这么只凭意气是不能交涉事情的。
Pŭyuán (facendo segno a Píng): Rimani qui, Píng. (a Lŭ Dàhăi) Se ci basassimo solo sulle tue illusioni, non riusciremmo mai a concludere nulla.
大 哼,你们的手段,我都明白。你们这样拖延时候不就是想去花钱收买少数不要脸的败类,暂时把我们骗在这儿。
Dàhăi: Ah! Conosco bene i vostri trucchi. Cercate di guadagnar tempo per poter comprare qualche voltagabbana senza vergogna e nel frattempo ci raccontate palle.
朴 你的见地也不是没有道理。
Pŭyuán (ironico): Forse non hai torto.
大 可是你完全错了。我们这次罢工是有团结的,有组织的。我们代表这次来并不是来求你们。你听清楚,不求你们。你们允许就允许;不允许,我们一直罢工到底,我们知道你们不到两个月整个地就要关门的。
Dàhăi: Ma ti sbagli completamente. Questa volta noi scioperanti siamo tutti uniti e ben organizzati. Questa volta i nostri rappresentanti non sono venuti a pregarti -hai sentito bene- non sono venuti a pregarti. Che tu voglia o no terremo duro fino in fondo. E, tra un paio di mesi, sarai tu a chiudere.
朴 你以为你们那些代表们,那些领袖们都可靠吗?
Pŭyuán: E tu credi nei vostri rappresentanti? Sei sicuro che tutti i vostri dirigenti sindacali siano affidabili?
大 至少比你们只认识洋钱的结合要可靠得多。
Dàhăi: Quel che so è che mi ispirano molta più fiducia degli speculatori finanziati soltanto dal capitale straniero.
朴 那么我给你一件东西看。
Pŭyuán: Allora ti mostrerò qualcosa.
(segue in un' altra pagina)
NOTE
1) Ho tradotto così l’espressione 午饭后 (“wŭfàn hòu”), letteralmente “dopo pranzo”.
2) Il testo dice “amare una donna” (喜 欢 一 个 女 人 “xĭhuān yĭ gè nǜrén”), ma è evidente che Píng si riferisce a Sìfèng.
3) “Lui” (他 “tā”) è il fratellastro di Píng, Chóng.
4) La risposta di Sìfèng (“No. M’ha chiesto se volevo sposarlo.”), mostra che la domanda 他说,他要你?(“tā shuō, tā yào nǐ?”), letteralmente “t’ha detto che ti vuole?”, significa “t’ha detto che vuol fare l’amore con te?”.
5) Anche se non si presta fede alla leggenda secondo cui “Il Temporale” fu scritto in un solo giorno, non c’è dubbio sul fatto che il dramma sia stato composto con grande rapidità. Ne sono testimonianza talune incongruenze nei dettagli che non sarebbero sfuggite all’autore se avesse lavorato con minor fretta. Così, nel primo atto, vediamo Lŭ Guì accompagnare Lŭ Dàhăi nei “locali della servitù” (下 房 “xiàfáng). Nel secondo, lo sentiamo informare Sìfèng dell’arrivo di sua madre a villa Zhōu e dirle che Lŭ Shìpìng si è trattenuta un attimo a parlare con Lŭ Dàhăi, che ha incontrato in “portineria” (门房 “ménfáng).
6) Nelle espressioni untuose di Lŭ Guì c’è sempre una sfumatura di ambiguità e di ricatto. La cosa non sfugge a Píng, che infatti gli domanda subito: “Hai bisogno di soldi?”.
7) Fányī intende qui dire che, non essendo nata in una famiglia viziosa come la famiglia Zhōu ed essendo quindi stata educata all’onestà, avrebbe dovuto avere la forza di resistere al cattivo esempio che le veniva dai suoi nuovi parenti. Non lo ha fatto e se ne assume tutta la responsabilità.
8) Fányī rimprovera a Píng di averla trascinata in una situazione insostenibile: ha perso il rispetto di sé stessa, perché non può più considerarsi un’onesta madre di famiglia, e non può neppure essere un’amante soddisfatta, perché è tormentata da continui sensi di colpa.
9) Fányī usa qui deliberatamente il termine di “madre” anziché quello di “matrigna” per sottolineare ancora di più l’immoralità di Píng ed accrescerne i sensi di colpa.
10) Lŭ Guì non si smentisce mai e riesce anche con Fányī a pronunciare una frase che puzza di ricatto lontano un miglio.
11) Sembra un po’ strano che Pŭyuán si preoccupi già il giorno prima di farsi tirar fuori l’impermeabile che indosserà, in caso di pioggia, il giorno dopo e che insista, come vedremo in seguito, perché glielo portino subito. Questa preoccupazione sembrerebbe infatti maggiormente giustificata dall’imminenza del temporale che si annuncia nello stesso pomeriggio. Se non si tratta, come è ben possibile, di una distrazione dell’autore, si può pensare che quest’ultimo abbia voluto sottolineare in questo modo il carattere autoritario, maniacale e ossessivo del personaggio.
12) Le espressioni che ritroviamo nella bocca di Fanyī corrispondono bene alla sua sensibilità romantica e un po’ morbosa.
13) Lŭ Shìpíng ha circa 47 anni, ma non ne dimostra più di 38 o 39. Ha qualche filo bianco nei capelli. Il volto è pallido. Lo sguardo è un po’ spento e dà talora l’impressione di una certa sonnolenza, ma le ciglia fini e le pupille larghe e rotonde ricordano ancora la serena bellezza degli anni giovanili. È vestita in modo semplice ma decoroso, con uno scamiciato di stoffa blu, che le sta molto bene. Guardandola di lontano, chiunque la prenderebbe per una signora. Il suo contegno serio e dignitoso contrasta fortemente con l’atteggiamento servile del marito. Ha la testa avvolta in un fazzoletto bianco. Forse l’ha messo per non sporcarsi la faccia e i capelli durante il viaggio in treno. Sorride leggermente quando parla, di certo per la gioia di aver rivisto i figli che non incontrava da due anni. La voce è calma è profonda. L’accento è come quello di un meridionale che abbia vissuto molti anni fra i settentrionali ed il lessico è misto, ma la pronuncia è molto chiara. Ha bei denti e quando sorride, mette in evidenza all’angolo della bocca, due fossette molto attraenti. Quando sorride a Sìfèng, un’ombra passa sul suo sorriso.
14) Come è stato indicato nella nota precedente, Lŭ Shìpìng s’era avvolta un fazzoletto intorno al capo per non sporcarsi volto e capelli durante il viaggio.
15) Si tratta delle bambole di ceramica che vengono spesso fabbricate in determinati luoghi e che vengono acquistate come souvenir.
16) Evidentemente Lŭ Guì è allo stesso tempo avido e avaro ed è taccagno anche nei confronti della moglie.
17) Sembra esserci anche qui una leggera confusione. Se Lŭ Dàhăi aspettava in portineria, Lŭ Shìpíng non può non averlo visto quando è arrivata alla villa e non ha quindi bisogno di domandare come stia. Se invece aspettava nei locali della servitù, andrebbe cancellata la battuta in cui Lŭ Guì dice che, arrivando alla villa, Lŭ Shìpíng ha incontrato Lŭ Dàhăi in portineria.
18) L’espressione “legno rosso” (紅木“hóng mù”) indica genericamente le essenze tropicali di colore rossastro usate in Cina per la fabbricazione di mobili e di strumenti musicali. Ho utilizzato il termine “mogano” perché designa uno dei legni che possono rientrare in questa definizione.
19) I cognomi cinesi son poche centinaia e, di conseguenza, ciascun cognome era portato, già un secolo fa, da centinaia di migliaia, se non da milioni di persone. Zhōu è un cognome molto diffuso ed appare quindi naturale che Lŭ Shìpíng non abbia immediatamente pensato che potesse trattarsi del suo vecchio datore di lavoro. È solo la vista di mobili che le sembra di conoscere che le fa venire in mente questa possibilità.
20) La terminologia di Pŭyuán è un po’ approssimativa. La ginecologia.(妇 科 "fùkē") è una specialità medica ben diversa dalla neurologia ( 神 经 内 科 ”shénjīng nèikē”). Si può però anche pensare che l’amico di Pŭyuán si sia specializzato nello studio delle malattie nervose che ricorrono più frequentemente nelle donne
21) Nei primi anni del XX° secolo molte importazioni di sigari provenivano dalle Filippine, che erano state, nei due secoli precedenti, uno dei maggiori esportatori di tabacco a livello mondiale. Le più importanti piantagioni di tabacco si trovavano nella parte settentrionale dell'isola di Luzon.
22) L’imperatore Guāngxù regnò dal 1875 al 1908. Il suo ventesimo anno di regno corrisponde al 1894. L’azione del dramma, collocata trent’anni dopo, si svolge pertanto nel 1924.
23) Il carattere che designa la prugna (梅 "méi") è altresì quello che indica il cognome Méi.
24) Ancora un’incongruenza. Se Pŭyuán, trent’anni prima, ha cacciato via Shìpíng per poter sposare Fànyī, quest’ultima dovrebbe avere almeno quarantacinque anni, e non trentacinque, a meno di essersi sposata bambina.
25) Sembra che l’autore non tralasci alcuna occasione di presentarci Pŭyuán sotto la peggior luce possibile. Ogni battuta che gli esce di bocca ce lo rende più odioso. Qui, per esempio, il venire a conoscenza del fatto che Dàhăi è suo figlio non attenua minimamente la sua ostilità nei confronti del giovane.
26) Lŭ Dàhăi si sforza di rispettare, all’inizio della conversazione, le debite forme e si rivolge a Pŭyuán con il “nín” (您 “Lei”,”Voi”) di cortesia, ma, quando il confronto comincia ad inasprirsi, dimentica le buone maniere e passa, senza nemmeno accorgersene, al “nĭ” (你 “tu”).
27) Ho tradotto con un termine del gergo burocratico-sindacale l’espressione (联 络 “liánluò”) che significa semplicemente “sono in contatto”.