sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola



                                                                               顾城  Gù Chéng
                                        1956-1993



                   Una generazione                                                             一代人

Neri occhi m'ha dato la nera notte,                                                黑夜给了我黑色的眼睛
ma è con questi occhi che cerco la luce.                                                我却用它寻找光明

​
     II mondo e me - L'ottavo mattino                                      世界和我·第八个早晨

Ogni volta che mi risveglio                                                                  在醒来时世界都远了
​il mondo si fa più lontano. 
Ho bisogno di forti venti                                                                    
我需要最狂的风和最静的海     
e di un oceano in bonaccia.  


                          L'ombra delle montagne                                                       
山影

Nell'ombra delle montagne,        lontano, un antico guerriero                      山影里现出远古的武士
in sella al suo fiero stallone,       sul sentiero che svanisce.                         挽着骏马路在周围消失
S`è tramutato in un rilievo,          l'eroe di confuse leggende.                           他变成了浮雕变成纷纭的故事
Oggi, un demonio, ma domani   sarà nuovamente un angelo                     今天像恶魔明天又是天使



                  Il mio cuore è un villaggio                                 我是一座小城 

Il mio cuore è un villaggio... piccolissimo.                           我的心,是一座城,一座最小的城 。  Nessun mercato affollato. Pochi abitanti.                           没有杂乱的市场,没有众多的居民,
Solitario. Isolato.                                                       冷冷清清,冷冷清清。
Nulla di più che una foglia caduta,                                  只有一片落叶,                                  nulla di più che un rametto di fiori appassiti (1)                                只有一簇花丛,                                    che nasconde ancora furtivamente                                 还偷偷掩藏着—--
i profondi affetti dell'adolescenza. (2)                               儿时的深情……

Il mio sogno è un villaggio,                                           我的梦,是一座城,
un piccolissimo villaggio.                                             一座最小的城。
Senza palazzi sontuosi, (3)                                                                       没有森严的殿堂,
senza venerandi mausolei.                                                        没有神圣的坟陵,
Quieto e silenzioso, calmo e pacifico.                                        安安静静,安安静静。
Nulla di più che un po' di nebbiolina,                                         
只有一团薄雾,
nulla di più che un soffio di vento                                              
只有一阵微风,
che ancora coltiva, di nascosto,                                                 还悄悄依恋着—--
la purezza dell'infanzia.                                                             童年的纯真……


Ahi! Io sono un villaggio                                                             啊,我是一座小城,
un piccolissimo villaggio,                                                            一座最小的城,
in cui può vivere una sola persona                                                        只能住一个人,
in cui può abitare una sola persona.                                                      只能住一个人,

Sono io il personaggio del sogno,                                                           我的梦中人,
sono io il soggetto del cuore, (4)                                                 
我的心上人,
sono io il protagonista dell'amore.                                              我的爱人啊—--
​
Perché non vieni?                                                                      为什么不来临?
Perché non ti fai vedere?                                            为什么不来临?


NOTE
(1) Il testo cinese reca solo l'espressione che corrisponde a "rametto di fiori", "cespuglio fiorito".MI sono permesso di aggiungere l'aggettivo "appassiti", perché m`è parso che con la metafora della "foglia caduta" e dei "fiori appassiti" il poeta intendesse indicare il passaggio del suo cuore da un'epoca di vitalità e di entusiasmo ad un'epoca di tristezza e di abbandono.
(2) Ho tradotto con "adolescenza" un'espressione che, letteralmente significa piuttosto "età dei bambini", perché mi è sembrato che l'esplosione degli affetti e dei sentimenti sia piuttosto un fenomeno dell'adolescenza o della "prima giovinezza".Non si può però negare che i sentimenti e le emozioni siano molto forti già nei bambini.
(9 Il carattere 
严 ("yán") esprime l'idea di "rigido","severo", "solenne", "maestoso". L'aggettivo 
森严 ("sēnyán"), letteralmente "fitto di alberi", "denso come una foresta", si applica qui ai palazzi, che col loro numero e con la loro magnificenza, abbelliscono una grande città, una capitale.
(4) Il termine 
上人 ("shàngrén"), che designava in origine una "persona virtuosa e saggia", passò poi a significare "capo", "guida", "monarca".

​


Vicina e lontana
                                                                                    远和近 
                  

Tu,                                                                                           你
a volte mi guardi,                                                              一会看我
a volte guardi le nuvole.                                                    一会看云
Ti sento così lontana quando mi guardi,                 我觉得你看我时很远
così vicina quando guardi le nuvole.                              你看云时很近



Lontano all'orizzonte                                土地是弯曲的

Dove la terra si curva,                                   土地是弯曲的
non riesco più a vederti.                                  我看不见你
Scorgo soltanto, lontanissimo,                       我只能远远看见
il cielo azzurro sopra il tuo cuore.             你心上的蓝天
 
È azzurro il cielo? Certo che lo è.                  蓝吗?真蓝
Azzurro per modo di dire.                              那蓝色就是语言
Vorrei che il mondo  si sentisse felice,           我想使世界感到愉快
ma il sorriso mi si raggela sulle labbra.      微笑却凝固在嘴边
 
Ci fosse almeno una nuvola                         还是给我一朵云吧
a scalfire questo momento assolato.            擦去晴朗的时间
I miei occhi dovrebbero piangere.                          我的眼睛需要泪水
Il mio sole dovrebbe riposarsi.                                    我的太阳需要安眠


​

Il cimitero delle Guardie Rosse            红卫兵之墓

In fredda cenere si sono tramutate le lacrime.   泪变成了冷漠的灰,
Le erbacce ricoprono le lapidi.                     荒草掩盖了坟碑。
I morti continuano a dormire, sottoterra,          死者带着可笑的自豪,
il loro lungo sonno, ridicolmente orgogliosi.      依旧在地下长睡。
Sulle epigrafi in versi                                在狂想的铭文上,
si diffonde un'ombra di musco bluastro.             湮开一片暗蓝的苔影。
Gli infelici sopravvissuti piangono                 不幸的幸存者呵,
in silenzioso rimorso. (1)                           还在默默地追悔…

NOTE
(1) L'ultimo verso coglie bene lo stato d'animo dei superstiti che, ritornati alla ragione, si vergognano ancora in silenzio degli eccessi e delle follie a cui si sono abbandonati nel periodo della loro esaltazione rivoluzionaria.…



Fotografia                                                                                                                 摄

Un raggio di sole                                                           阳光
balena su nel cielo                                                 在天上一闪
ed è di nuovo sepolto da nuvole nere.                 又被乌云埋掩
Il temporale sviluppa                                   暴雨冲洗着
la pellicola del mio spirito.                          我灵魂的底片




Ci sono delle luci                               有些灯火

Ci sono delle luci                                             有些灯火
nella notte                                         是孤独的
solitarie, .                                          在夜里
taciturne.                                           什么也不说


Ci sono delle luci
                                 在夜里
nella notte                                                                                                有些灯
belle,                                                                     是美丽的
sognanti.                                          它们做梦

Illuminano di sghembo l'erba verde.           照绿了身边的树丛

Ci sono delle luci                           
         有些灯火
che si rallegrano                                                                                   是快乐的
perché sanno come sono il sole e la luna     它知道熄灭以后的日月
dopo il tramonto, 

perché sanno di che cosa godono..                                  她知道她的快乐




              EVASIONE                                            規避


Tra file di scogli schierati (1)                穿过肃立的岩石
io                                                          我
avanzo verso la costa.                         走向海岸
"Parlate" dico loro                                你说吧
"Io capisco tutte le lingue del mondo"  我懂全世界的语言"
 
Il mare sorridente                                 海笑了
mi mostra                                             给我看
uccelli che nuotano                              会游泳的鸟
pesci che volano                                  会飞的鱼
spiagge che cantano                            会唱歌的沙滩
ma tace dinanzi                                    对那永恒的质疑
all'eternità del dubbio.                          却不发一言

NOTA

1) il termine 肃立 ("sùlì") significa "stare in piedi in segno di rispetto", come i soldati schierati sull'attenti dinanzi ad un superiore o gli studenti che si alzano in piedi quando entra in classe l'insegnante.



Passeggiata sotto la pioggia                    
雨行

Come son grigie le nuvole!                                         云 灰灰的
Non ritornerà mai il sereno?                                       再也洗不干净
Apriamo gli ombrelli,                                                   我们打开雨伞
il cielo sembra dipinto di nero.                                    索性涂黑了天空
 
Nella notte che fluttua mollemente                            在缓缓飘动的夜里

ci sono queste due stelle, (1)                                     有两对双星
che, senza un' orbita fissa,                                        似乎没有定轨
ora s'allontanano, ora s'avvicinano.                                             只是时远时近……  


NOTA
1) Il termine 
双星 ("shuāngxīng"), vale a dire "stella binaria" definisce  un sistema stellare formato da due stelle che orbitano intorno ad un comune centro di massa. Sono stelle binarie, per esempio, Altair e Vega, i cui movimenti hanno dato vita all'antico mito del Bovaro e della Tessitrice Celeste.



Il Ritorno                                                       回归

                                   1                                                                          一

No, non andare a dormire!                                            不要睡去,不要
Il cammino è ancor lungo, amor mio.                            亲爱的,路还很长
Non avvicinarti troppo alle lusinghe  del bosco.            不要靠近森林的诱惑
Non perdere la speranza!                                              不要失掉希望
Scrivimi l'indirizzo, ti prego,                                            请用凉凉的雪水
sulla gelida neve che fonde nel palmo della mano        把地址写在手上
o appoggiati sulla mia spalla                                          或是靠着我的肩膀
per trascorrere questo nebbioso mattino.                      渡过朦胧的晨光
Sollevando il velo trasparente della tempesta               撩开透明的暴风雨
torneremo al villaggio natio                                            我们就会到达家乡
immerso in un cerchio di verde campagna                    一片圆形的绿地
intorno a un' antica pagoda.                                           铺在古塔近旁
Lì io custodirò                                                                 我将在那儿
i tuoi sogni estenuati                                                      守护你疲倦的梦想
e caccerò via i fantasmi della notte (1)                           赶开一群群黑夜
lasciando soltanto i tamburi di bronzo ed il sole,            只留下铜鼓和太阳
mentre, accanto all'antica pagoda,                                 在古塔的另一边
infinite piccole onde                                                        有许多细小的海浪
lambiranno quietamente la riva                                      悄悄爬上的沙岸
frangendosi con suono tremolante.                                收集着颤动的音响……



                         2                                                                            之二

Forse, dovremo partire,                                                 许,我们就要离去
lasciare questo luogo                                                     离开这片
quest 'isola che fluttua in mezzo al mare d'oriente.       在东方海洋中漂浮的岛屿
Scriveremo una lettera                                                   我们把信
e  ce ne andremo,                                                          留下
chiudendo a chiave il tiretto di legno massiccio            转动钥匙
dipinto in rosso scuro.                                                    锁进暗红色的硬木抽屉
Sì, partiremo.                                                                 是的,我们就要离去
Partiremo nella luce del mattino,                                    我们将在晨光中离去
attraversando                                                                 越过
il vecchio ponte ad arco,                                                年老的拱桥
percorrendo strade selciate di pietra.                            和用石片铺成的街道
Partiremo con calma.                                                     我们要悄悄离去
Al termine del sentiero silente,                                       我们将在
lungo il mare,                                                                  静默的街道尽头,海边
nella brezza che mormora sotto il cielo azzurro,            在浅浅的蓝空气里
restituiremo le chiavi.                                                      把钥匙交给

Il ragazzo                                                                       一个
che ama le conchiglie                                                    喜欢贝壳的孩子
mordicchia il pezzetto di rame                                       把那个被锉坏牙齿的铜片
che gli hanno appeso al collo esile                                挂在他的细颈子上
per bellezza                                                                    作为美
per ornamento.                                                               作为装饰
No, bambino, non aver paura!                                        不,不要害怕
Non è la croce della sofferenza.                                     孩子,它不是痛苦的十字
No, non lo è.                                                                   不是
Se la porterai addosso                                                    当你带着它
proverai ancora tremila                                                   再度过三千个
risonanti mattine di alta e bassa marea.                         潮水喧哗的早晨
Diventerai adulto                                                             你就会长大
e starai insieme con la tua donna.                                  就会和你的女伴一起
Sali con precauzione la scala di legno!                          小心地踏上木梯

In un angolo quieto e polveroso                                      在一片安静的尘土中
troverai                                                                            找到
la nostra storia.                                                               我们的故事

NOTA
(1) l'espressione 
一群群 ("yīqúnqún") ha il significato di "gruppo", "banda", "folla".
Mi è sembrato logico interpretare "ciò che si affolla nella nera notte" come "incubi" o "fantasmi".


FIORELLINI SENZA NOME                                                                      无名的小花
     

Fiori selvatici                                                                                                  野花,
sparsi qua e là                                                                                               星星,点点,
come bottoni perduti                                                                                      像遗失的纽扣,
disseminati lungo il sentiero,                                                                         撒在路边。
 
Non hanno i riccioli dorati                                                                             它没有秋菊
dei crisantemi                                                                                               卷曲的金发,
né il grazioso aspetto                                                                                   也没有牡丹
delle peonie.                                                                                                 娇艳的容颜,
 
I loro fiori sono minuscoli,                                                                            它只有微小的花,
le loro foglie sottili                                                                                        和瘦弱的叶片,
ed i loro esile profumo                                                                                 把淡淡的芬芳
si dissolve nel bel giorno di primavera.                                                        溶进美好的春天。

Le mie poesie                                                                                               我的诗,
sono come questi fiorellini  senza nome.                                                     像无名的小花,
Seguono il vento e la pioggia della stagione .                                              随着季节的风雨,
Fioriscono quiete                                                                                                  悄悄地开放在
nel mondo desolato.                                                                                    .寂寞的人间……
 

 
 

Proudly powered by Weebly