sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog




Il “Dialogo del Cavallo Bianco” (白 馬 論  “bái mă lùn”) di Gōngsūn Lóng 公 孫 龍 , filosofo della Scuola dei Nomi  名 家 (“míng jiā”), è chiaramente uno dei testi che costituiscono l’oggetto dell’ironia di Zhuāngzĭ 莊 子 quando accusa Huìzĭ  惠 子 di sprecare il proprio tempo cianciando di “durezza” (堅  “jiān”) e di “bianchezza (白 “bái”)(Zhuāngzĭ 莊 子 Cap.V “Il segno della perfetta virtù” ( 子 德 符  “dé chōng fú”). (1)

Si tratta infatti di un’esercitazione di logica, in particolare di logica del linguaggio, che poteva sembrare frivola ed inutile a chi, come i pensatori taoisti, rifletteva sull’origine e sulla natura dell’universo.

L’apparente ambiguità del testo deriva dal fatto che l’antica lingua cinese non distingue tra il “particolare” e l’”universale”, nel caso specifico tra il singolo cavallo e il concetto di cavallo. (2) Quando, in una conversazione, uno degli interlocutori ragiona sulla base degli “universali”, mentre l’altro non va al di là degli oggetti concreti, poiché entrambi usano gli stessi termini, i malintesi risultano inevitabili.

Il paradosso che costituisce il tema del dialogo 白 馬 非 馬 (“bái mă fēi mă” “un cavallo bianco non è un cavallo”) non è più tale se si separa nettamente il piano della logica dal piano della realtà. I personaggi del dialogo ammettono infatti senza difficoltà che, nel mondo reale, i cavalli bianchi sono cavalli come tutti gli altri. Sul piano concettuale, invece, le due nozioni non possono coincidere perché il concetto di “bianco” amplia il concetto di “cavallo”. Si può osservare , in proposito, che ciò non avviene necessariamente con qualsiasi altro concetto che indichi una qualità di un soggetto. Ad esempio, i concetti di “animale”, ”mammifero”, “quadrupede” sono già insiti nel concetto di “cavallo”, cosicché non farà nessuna differenza chiedere un “cavallo” oppure chiedere “un cavallo, animale mammifero quadrupede”. Ipoteticamente, la stessa cosa accadrebbe se tutti i cavalli fossero bianchi. In questo caso, la “bianchezza” sarebbe già insita nel concetto di “cavallo” e si otterrebbe esattamente lo stesso tipo di animale sia che si chiedesse “un cavallo bianco” sia che si chiedesse semplicemente “un cavallo”.

L’accumulazione di concetti, sul piano del linguaggio, porta ad una pluralità sostanziale di concetti solo quando il concetto che si aggiunge non è già compreso nel concetto precedente.

La richiesta di “un cavallo mammifero, quadrupede, erbivoro” potrà dunque essere soddisfatta fornendo qualsiasi “cavallo”, mentre la richiesta di “un cavallo bianco, giovane, addestrato” potrà essere soddisfatta soltanto fornendo un “cavallo” che possieda addizionalmente ciascuno dei requisiti sopra indicati.





                                                   UN CAVALLO BIANCO NON È UN CAVALLO


A: “È possibile che un cavallo bianco non sia un cavallo?”.

B: “È possibile.”

A: “Come può essere?”

B. “Il concetto di cavallo si riferisce alla forma. Il concetto di bianchezza si riferisce al colore. Ciò che designa il colore non può designare la forma. Di conseguenza un cavallo bianco non è un cavallo.”

A. “Non si può affermare che un cavallo non è un cavallo. Come potrebbe ciò di cui non si può affermare che non è un cavallo non essere un cavallo? Se un cavallo bianco è un cavallo, come può il fatto di essere bianco implicare che non sia un cavallo? (3)

B: “Se si cerca un cavallo, qualsiasi colore, ad esempio fulvo o nero (4),  può andar bene, ma se si cerca un cavallo bianco, un cavallo fulvo o un cavallo nero non possono andar bene. Se, invece, l’idea di ‘cavallo’ coincidesse con quella di ‘cavallo bianco’, si cercherebbe la stessa cosa. Se così fosse, non vi sarebbe differenza tra il concetto di “bianchezza” e il concetto di “cavallo”. Ma, se si cerca la stessa cosa, come è possibile che un cavallo fulvo o un cavallo nero ora possano andar bene, ora possano non andar bene? È chiaro che andar bene e non andar bene si escludono reciprocamente. Di conseguenza, un cavallo fulvo o un cavallo nero sono la stessa cosa di un cavallo bianco e possono andar bene se ci si riferisce al concetto di ’cavallo’, ma non possono andar bene se ci si riferisce al concetto di ‘cavallo bianco’. Dunque è chiaro che un cavallo bianco non è un cavallo”.

A: “Se in un cavallo il fatto di avere un colore implica che non è più un cavallo, dopo aver constatato che non esistono in nessun luogo cavalli senza colore, occorrerà concluderne che al mondo non esistono cavalli?”.

B: “È certo che i cavalli hanno un colore. Perciò esistono i cavalli bianchi. Se i cavalli non avessero un colore, se esistessero solo i “cavalli” e basta, da dove salterebbero fuori i cavalli bianchi? Perché,allora, un cavallo bianco non è un cavallo?. Il concetto di ‘cavallo bianco’ si compone di due concetti: ‘cavallo’e ‘bianchezza’.Un “cavallo bianco” è un “ cavallo” ed , in più, è “bianco”. La ’bianchezza’ e la ‘nerezza’ danno forse origine ad un cavallo? Ecco perché ho detto che il cavallo bianco non è un cavallo. (5)

A:.”Un cavallo rimane un cavallo anche senza la bianchezza e il color bianco rimane il color bianco anche se non lo accostiamo ad un cavallo. È solo unendo il cavallo e il bianco che otteniamo ciò che si chiama un cavallo bianco.Ciò significa creare un nome mescolando cose dissimili e non è lecito. Perciò, secondo me, non è possibile affermare che un cavallo bianco non è un cavallo.”(6)

B: “Se ammettiamo che un cavallo bianco è un cavallo, si può dire che non c’è differenza tra un cavallo bianco e un cavallo fulvo ?”.(7)

A: “No. Non si può”.

B:”Però, se diciamo che un cavallo è diverso da un cavallo fulvo, affermiamo che c’è una differenza tra un cavallo fulvo e un cavallo, cioè che un cavallo fulvo non è un cavallo. Ma, come è possibile negare che un cavallo fulvo sia un cavallo e, al tempo stesso, affermare che un cavallo bianco è un cavallo? Sarebbe come far volare gli uccelli nell’acqua dello stagno o depositare la bara in un luogo e il sarcofago in un altro. Sarebbe un’affermazione contraddittoria ed un discorso illogico". 

A:"Si può dire che un cavallo bianco è un cavallo, perché si astrae dall’idea di bianco.  Se non si astraesse dall’idea di bianco, non si potrebbe dirlo. Perciò noi diciamo che c’è un cavallo quando pensiamo semplicemente al cavallo. Seguendo il tuo ragionamento invece non potremmo dire che un cavallo è un cavallo.

B:" Il concetto di “bianchezza” non indica l’oggetto che è bianco e si può dimenticare. Il concetto di “cavallo bianco” ci dice invece che cosa è bianco. L’oggetto che è bianco è indicato da un termine diverso da “bianco. Il concetto di “cavallo” non include né esclude i colori. Perciò esso può includere i cavalli fulvi e i cavalli neri. Il concetto di “cavallo bianco” include un colore e ne esclude altri. I cavalli fulvi e i cavalli neri ne sono esclusi e solo i cavalli bianchi possono rientrarvi. Ciò che include una cosa non è  eguale a ciò che  la esclude. Perciò confermo quanto ho detto: “Un cavallo bianco non è un cavallo”.





NOTE

(1) L’oggetto dell’ironia di Zhuāngzĭ è il Gōngsūn Lóngzĭ 公 孫 龍 子 , opera filosofica attribuita a Gōngsūn Lóng   公 孫 龍 (325 a.C.-250 d.C.), della quale ci sono giunti soltanto alcuni capitoli. Il testo a cui Zhuāngzĭ sembra specificamente riferirsi è il sesto capitolo, intitolato “Dialogo del duro e del bianco” (堅 百 論  “jiān bái lùn ”), nel quale, sulla falsariga del “Dialogo del cavallo bianco” (白 馬 論 “bái mă lùn”), si dimostra che “una roccia dura” non può essere “una roccia bianca”.

(2) Il concetto di “bianchezza”, ad esempio, può essere espresso dal semplice 白 (“bái”), che significa sia “bianco”sia “essere bianco”, oppure , in modo un po’più chiaro, da 白 者 (“bái zhĕ”), che significa “ciò che è bianco”, “il fatto d’essere bianco”.

(3) L’interlocutore A ignora completamente il ragionamento sulla base dei concetti. Di conseguenza, si stupisce che l’interlocutore B, pur partendo dalla constatazione di fatto che un cavallo bianco è un cavallo, possa concludere, sul piano della logica, che un cavallo bianco non è un cavallo.

(4) Il testo cinese reca i termini 黃 馬 (“huáng mă”) e 黑 馬 (“héi mă”), letteralmente “cavallo giallo” e “cavallo nero”. Il cavallo giallo potrebbe essere un sauro, cioè un cavallo dal manto marrone più o meno chiaro, con sfumature rossicce. Ho perciò tradotto “cavallo fulvo”.

(5) L’interlocutore B svolge qui un argomento puramente logico. Il concetto di “bianco” o di “nero” non inerisce in quanto tale al concetto di “cavallo”. Il semplice riferimento ad un colore non richiama in alcun modo l’idea di un cavallo, ma può applicarsi a qualsiasi oggetto o a qualsiasi animale. Un “cavallo bianco” è dunque qualcosa di più di un “cavallo” e, di conseguenza, “non è un cavallo”.

(6) L’interlocutore A si muove invece sul piano della realtà materiale. Una volta stabilito che un determinato animale è un cavallo, non è possibile sostenere che l’aggiunta di una qualità non essenziale per la natura di un cavallo ( colore, età, altezza, etc.) fa sì che l’animale in questione non sia più un cavallo.

(7) L’interlocutore B finge di accettare la tesi di A per metterlo in difficoltà. Se un cavallo bianco è un cavallo- egli argomenta- e un cavallo fulvo è un cavallo, allora non v’è differenza tra un cavallo bianco e un cavallo fulvo. L’interlocutore A si affretta evidentemente a negare tale conclusione. B gli ricorda a questo punto che, se un cavallo bianco è un cavallo, un cavallo fulvo è esso pure un cavallo, e diventa quindi assurdo negare che vi sia una differenza tra i due “cavalli”. Muovendosi sul piano della logica, B spiazza regolarmente A, che ragiona su un piano puramente concreto.

(8) Nell’ultima parte del dialogo l’interlocutore B dimostra come due proposizioni opposte ( “un cavallo bianco è un cavallo” e “un cavallo bianco non è un cavallo”) possano essere vere contemporaneamente. È inevitabile qui pensare a Carneade, il filosofo greco che , inviato come ambasciatore a Roma, dimostrò in due successivi discorsi dinanzi al Senato, sulla base degli stessi fatti, la prima volta, che i Romani erano giusti e leali, la seconda volta, che erano ingiusti e perfidi. I Romani si scandalizzarono di questo paradosso, come l’interlocutore A del dialogo sembra scandalizzarsi del paradosso del cavallo bianco che non è un cavallo
.




                                                                                                 
                                                                                 白馬非馬


A  白馬非馬」,可乎?

B  曰:可。

A  曰:何哉?

B  曰:馬者,所以命形也;白者,所以命色也。命色者非名形也。故曰:「白馬非馬」。

A..曰:有白馬不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?有白馬為有馬,白之,非馬何也?

B  曰:求馬,黃、黑馬皆可致;求白馬,黃、黑馬不可致。是白馬乃馬也,是所求一也。所求一者,白者不異馬也,所求不異,如黃、黑馬有可有不可,何也?可與不可,其相非明。如黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應有白馬,是白馬之非馬,審矣!

A  曰:以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬。天下無馬可乎?

B  曰:馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白馬非馬也。白馬者,馬與白也。

黑與白,馬也?故曰白馬非馬業。

A  曰:馬未與白為馬,白未與馬為白。合馬與白,複名白馬。是相與以不相與為名,未可。故曰:白馬非馬未可。

B 曰:以「有白馬為有馬」,謂有白馬為有黃馬,可乎?

A 曰:未可。

B 曰:以「有馬為異有黃馬」,是異黃馬與馬也;異黃馬與馬,是以黃為非馬。以黃馬為非馬,而以白馬為有馬,此飛者入池而棺槨異處,此天下之悖言辭也。

A 曰:有白馬,不可謂無馬者,離白之謂也。不1離者有白馬不可謂有馬也。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也,不可以謂馬馬也.

B 曰:白者不定所白,忘之而可也。白馬者,言白定所白也。定所白者,非白也。馬者,無去取于色,故黃、黑皆所以應。白馬者,有去取于色,黃、黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。無去者非有去也;故曰:「白馬非馬」。




Powered by Create your own unique website with customizable templates.