sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog




Il “Dialogo del Cavallo Bianco” (白 馬 論  “bái mă lùn”) di Gōngsūn Lóng 公 孫 龍 , filosofo della Scuola dei Nomi  名 家 (“míng jiā”), è chiaramente uno dei testi che costituiscono l’oggetto dell’ironia di Zhuāngzĭ 莊 子 quando accusa Huìzĭ  惠 子 di sprecare il proprio tempo cianciando di “durezza” (堅  “jiān”) e di “bianchezza (白 “bái”)(Zhuāngzĭ 莊 子 Cap.V “Il segno della perfetta virtù” ( 子 德 符  “dé chōng fú”). (1)

Si tratta infatti di un’esercitazione di logica, in particolare di logica del linguaggio, che poteva sembrare frivola ed inutile a chi, come i pensatori taoisti, rifletteva sull’origine e sulla natura dell’universo.

L’apparente ambiguità del testo deriva dal fatto che l’antica lingua cinese non distingue tra il “particolare” e l’”universale”, nel caso specifico tra il singolo cavallo e il concetto di cavallo. (2) Quando, in una conversazione, uno degli interlocutori ragiona sulla base degli “universali”, mentre l’altro non va al di là degli oggetti concreti, poiché entrambi usano gli stessi termini, i malintesi risultano inevitabili.

Il paradosso che costituisce il tema del dialogo 白 馬 非 馬 (“bái mă fēi mă” “un cavallo bianco non è un cavallo”) non è più tale se si separa nettamente il piano della logica dal piano della realtà. I personaggi del dialogo ammettono infatti senza difficoltà che, nel mondo reale, i cavalli bianchi sono cavalli come tutti gli altri. Sul piano concettuale, invece, le due nozioni non possono coincidere perché il concetto di “bianco” amplia il concetto di “cavallo”. Si può osservare , in proposito, che ciò non avviene necessariamente con qualsiasi altro concetto che indichi una qualità di un soggetto. Ad esempio, i concetti di “animale”, ”mammifero”, “quadrupede” sono già insiti nel concetto di “cavallo”, cosicché non farà nessuna differenza chiedere un “cavallo” oppure chiedere “un cavallo, animale mammifero quadrupede”. Ipoteticamente, la stessa cosa accadrebbe se tutti i cavalli fossero bianchi. In questo caso, la “bianchezza” sarebbe già insita nel concetto di “cavallo” e si otterrebbe esattamente lo stesso tipo di animale sia che si chiedesse “un cavallo bianco” sia che si chiedesse semplicemente “un cavallo”.

L’accumulazione di concetti, sul piano del linguaggio, porta ad una pluralità sostanziale di concetti solo quando il concetto che si aggiunge non è già compreso nel concetto precedente.

La richiesta di “un cavallo mammifero, quadrupede, erbivoro” potrà dunque essere soddisfatta fornendo qualsiasi “cavallo”, mentre la richiesta di “un cavallo bianco, giovane, addestrato” potrà essere soddisfatta soltanto fornendo un “cavallo” che possieda addizionalmente ciascuno dei requisiti sopra indicati.





                                                   UN CAVALLO BIANCO NON È UN CAVALLO


A: “È possibile che un cavallo bianco non sia un cavallo?”.

B: “È possibile.”

A: “Come può essere?”

B. “Il concetto di cavallo si riferisce alla forma. Il concetto di bianchezza si riferisce al colore. Ciò che designa il colore non può designare la forma. Di conseguenza un cavallo bianco non è un cavallo.”

A. “Non si può affermare che un cavallo non è un cavallo. Come potrebbe ciò di cui non si può affermare che non è un cavallo non essere un cavallo? Se un cavallo bianco è un cavallo, come può il fatto di essere bianco implicare che non sia un cavallo? (3)

B: “Se si cerca un cavallo, qualsiasi colore, ad esempio fulvo o nero (4),  può andar bene, ma se si cerca un cavallo bianco, un cavallo fulvo o un cavallo nero non possono andar bene. Se, invece, l’idea di ‘cavallo’ coincidesse con quella di ‘cavallo bianco’, si cercherebbe la stessa cosa. Se così fosse, non vi sarebbe differenza tra il concetto di “bianchezza” e il concetto di “cavallo”. Ma, se si cerca la stessa cosa, come è possibile che un cavallo fulvo o un cavallo nero ora possano andar bene, ora possano non andar bene? È chiaro che andar bene e non andar bene si escludono reciprocamente. Di conseguenza, un cavallo fulvo o un cavallo nero sono la stessa cosa di un cavallo bianco e possono andar bene se ci si riferisce al concetto di ’cavallo’, ma non possono andar bene se ci si riferisce al concetto di ‘cavallo bianco’. Dunque è chiaro che un cavallo bianco non è un cavallo”.

A: “Se in un cavallo il fatto di avere un colore implica che non è più un cavallo, dopo aver constatato che non esistono in nessun luogo cavalli senza colore, occorrerà concluderne che al mondo non esistono cavalli?”.

B: “È certo che i cavalli hanno un colore. Perciò esistono i cavalli bianchi. Se i cavalli non avessero un colore, se esistessero solo i “cavalli” e basta, da dove salterebbero fuori i cavalli bianchi? Perché,allora, un cavallo bianco non è un cavallo?. Il concetto di ‘cavallo bianco’ si compone di due concetti: ‘cavallo’e ‘bianchezza’.Un “cavallo bianco” è un “ cavallo” ed , in più, è “bianco”. La ’bianchezza’ e la ‘nerezza’ danno forse origine ad un cavallo? Ecco perché ho detto che il cavallo bianco non è un cavallo. (5)

A:.”Un cavallo rimane un cavallo anche senza la bianchezza e il color bianco rimane il color bianco anche se non lo accostiamo ad un cavallo. È solo unendo il cavallo e il bianco che otteniamo ciò che si chiama un cavallo bianco.Ciò significa creare un nome mescolando cose dissimili e non è lecito. Perciò, secondo me, non è possibile affermare che un cavallo bianco non è un cavallo.”(6)

B: “Se ammettiamo che un cavallo bianco è un cavallo, si può dire che non c’è differenza tra un cavallo bianco e un cavallo fulvo ?”.(7)

A: “No. Non si può”.

B:”Però, se diciamo che un cavallo è diverso da un cavallo fulvo, affermiamo che c’è una differenza tra un cavallo fulvo e un cavallo, cioè che un cavallo fulvo non è un cavallo. Ma, come è possibile negare che un cavallo fulvo sia un cavallo e, al tempo stesso, affermare che un cavallo bianco è un cavallo? Sarebbe come far volare gli uccelli nell’acqua dello stagno o depositare la bara in un luogo e il sarcofago in un altro. Sarebbe un’affermazione contraddittoria ed un discorso illogico". 

A:"Si può dire che un cavallo bianco è un cavallo, perché si astrae dall’idea di bianco.  Se non si astraesse dall’idea di bianco, non si potrebbe dirlo. Perciò noi diciamo che c’è un cavallo quando pensiamo semplicemente al cavallo. Seguendo il tuo ragionamento invece non potremmo dire che un cavallo è un cavallo.

B:" Il concetto di “bianchezza” non indica l’oggetto che è bianco e si può dimenticare. Il concetto di “cavallo bianco” ci dice invece che cosa è bianco. L’oggetto che è bianco è indicato da un termine diverso da “bianco. Il concetto di “cavallo” non include né esclude i colori. Perciò esso può includere i cavalli fulvi e i cavalli neri. Il concetto di “cavallo bianco” include un colore e ne esclude altri. I cavalli fulvi e i cavalli neri ne sono esclusi e solo i cavalli bianchi possono rientrarvi. Ciò che include una cosa non è  eguale a ciò che  la esclude. Perciò confermo quanto ho detto: “Un cavallo bianco non è un cavallo”.





NOTE

(1) L’oggetto dell’ironia di Zhuāngzĭ è il Gōngsūn Lóngzĭ 公 孫 龍 子 , opera filosofica attribuita a Gōngsūn Lóng   公 孫 龍 (325 a.C.-250 d.C.), della quale ci sono giunti soltanto alcuni capitoli. Il testo a cui Zhuāngzĭ sembra specificamente riferirsi è il sesto capitolo, intitolato “Dialogo del duro e del bianco” (堅 百 論  “jiān bái lùn ”), nel quale, sulla falsariga del “Dialogo del cavallo bianco” (白 馬 論 “bái mă lùn”), si dimostra che “una roccia dura” non può essere “una roccia bianca”.

(2) Il concetto di “bianchezza”, ad esempio, può essere espresso dal semplice 白 (“bái”), che significa sia “bianco”sia “essere bianco”, oppure , in modo un po’più chiaro, da 白 者 (“bái zhĕ”), che significa “ciò che è bianco”, “il fatto d’essere bianco”.

(3) L’interlocutore A ignora completamente il ragionamento sulla base dei concetti. Di conseguenza, si stupisce che l’interlocutore B, pur partendo dalla constatazione di fatto che un cavallo bianco è un cavallo, possa concludere, sul piano della logica, che un cavallo bianco non è un cavallo.

(4) Il testo cinese reca i termini 黃 馬 (“huáng mă”) e 黑 馬 (“héi mă”), letteralmente “cavallo giallo” e “cavallo nero”. Il cavallo giallo potrebbe essere un sauro, cioè un cavallo dal manto marrone più o meno chiaro, con sfumature rossicce. Ho perciò tradotto “cavallo fulvo”.

(5) L’interlocutore B svolge qui un argomento puramente logico. Il concetto di “bianco” o di “nero” non inerisce in quanto tale al concetto di “cavallo”. Il semplice riferimento ad un colore non richiama in alcun modo l’idea di un cavallo, ma può applicarsi a qualsiasi oggetto o a qualsiasi animale. Un “cavallo bianco” è dunque qualcosa di più di un “cavallo” e, di conseguenza, “non è un cavallo”.

(6) L’interlocutore A si muove invece sul piano della realtà materiale. Una volta stabilito che un determinato animale è un cavallo, non è possibile sostenere che l’aggiunta di una qualità non essenziale per la natura di un cavallo ( colore, età, altezza, etc.) fa sì che l’animale in questione non sia più un cavallo.

(7) L’interlocutore B finge di accettare la tesi di A per metterlo in difficoltà. Se un cavallo bianco è un cavallo- egli argomenta- e un cavallo fulvo è un cavallo, allora non v’è differenza tra un cavallo bianco e un cavallo fulvo. L’interlocutore A si affretta evidentemente a negare tale conclusione. B gli ricorda a questo punto che, se un cavallo bianco è un cavallo, un cavallo fulvo è esso pure un cavallo, e diventa quindi assurdo negare che vi sia una differenza tra i due “cavalli”. Muovendosi sul piano della logica, B spiazza regolarmente A, che ragiona su un piano puramente concreto.

(8) Nell’ultima parte del dialogo l’interlocutore B dimostra come due proposizioni opposte ( “un cavallo bianco è un cavallo” e “un cavallo bianco non è un cavallo”) possano essere vere contemporaneamente. È inevitabile qui pensare a Carneade, il filosofo greco che , inviato come ambasciatore a Roma, dimostrò in due successivi discorsi dinanzi al Senato, sulla base degli stessi fatti, la prima volta, che i Romani erano giusti e leali, la seconda volta, che erano ingiusti e perfidi. I Romani si scandalizzarono di questo paradosso, come l’interlocutore A del dialogo sembra scandalizzarsi del paradosso del cavallo bianco che non è un cavallo
.




                                                                                                 
                                                                                 白馬非馬


A  白馬非馬」,可乎?

B  曰:可。

A  曰:何哉?

B  曰:馬者,所以命形也;白者,所以命色也。命色者非名形也。故曰:「白馬非馬」。

A..曰:有白馬不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?有白馬為有馬,白之,非馬何也?

B  曰:求馬,黃、黑馬皆可致;求白馬,黃、黑馬不可致。是白馬乃馬也,是所求一也。所求一者,白者不異馬也,所求不異,如黃、黑馬有可有不可,何也?可與不可,其相非明。如黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應有白馬,是白馬之非馬,審矣!

A  曰:以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬。天下無馬可乎?

B  曰:馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白馬非馬也。白馬者,馬與白也。

黑與白,馬也?故曰白馬非馬業。

A  曰:馬未與白為馬,白未與馬為白。合馬與白,複名白馬。是相與以不相與為名,未可。故曰:白馬非馬未可。

B 曰:以「有白馬為有馬」,謂有白馬為有黃馬,可乎?

A 曰:未可。

B 曰:以「有馬為異有黃馬」,是異黃馬與馬也;異黃馬與馬,是以黃為非馬。以黃馬為非馬,而以白馬為有馬,此飛者入池而棺槨異處,此天下之悖言辭也。

A 曰:有白馬,不可謂無馬者,離白之謂也。不1離者有白馬不可謂有馬也。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也,不可以謂馬馬也.

B 曰:白者不定所白,忘之而可也。白馬者,言白定所白也。定所白者,非白也。馬者,無去取于色,故黃、黑皆所以應。白馬者,有去取于色,黃、黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。無去者非有去也;故曰:「白馬非馬」。




Powered by Create your own unique website with customizable templates.