sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
    



                                                                  
                                                                                       Capitolo II


1 Il Maestro disse: “ Il sovrano virtuoso è come la Stella Polare, che sta fissa al suo posto, mentre tutti gli astri le ruotano intorno ”.
 
2. Il Maestro osservò : “ Le trecento poesie del Libro delle Odi  (1) si possono riassumere in una sola frase:' I vostri pensieri siano puri ' ”.
 
3. Il Maestro disse: “ Se il popolo è disciplinato dalle leggi e tenuto calmo dalle sanzioni, eviterà di violare le norme, ma non si vergognerà dei proprî difetti. Se, invece, è governato con la virtù e tenuto in pace dall’osservanza dei riti, si vergognerà delle proprie carenze e si emenderà da solo.”
 
4.Il Maestro confessò:

“ A quindici anni non facevo altro che studiare.
  A trenta ero sicuro di me stesso.
  A quaranta non avevo più dubbi.
  A cinquanta conoscevo ormai la Volontà del Cielo.
  A sessanta non avevo più bisogno di riflettere.
  A settanta mi basta seguire il mio cuore per essere certo di non sbagliare “. (2)

5. Mèng Yì Zĭ  (3) domandò in che cosa consistesse la pietà filiale. 
“ Nell’obbedienza ” gli rispose il Maestro.

Poco dopo, mentre Fán Chí (4) guidava la sua carrozza, il Maestro gli disse: “ Mèng mi ha chiesto in che cosa consistesse    la     pietà filiale ed io gli ho risposto che consisteva nell’obbedienza ”.
“ Che intendete dire con questo? ” gli domandò allora Fán Chí.

“ Significa ” gli rispose il Maestro “ che, finché i genitori sono vivi, occorre rispettarli ed averne cura conformemente alle tradizioni; che, quando muoiono,occorre seppellirli con decoro, conformemente alle tradizioni e che, in seguito, occorre offrire sacrifici al loro spirito, conformemente alle tradizioni.”

6. A Mèng Wŭ Bò (5) che gli domandava in che cosa consistesse la pietà filiale, il Maestro rispose: “ Nel fare in modo che i tuoi genitori non abbiano da preoccuparsi d’altro che della tua salute ”.
 
7. A Zĭ Yŏu (6) che lo pregava di definire la nozione di pietà filiale, il Maestro disse: “ Oggigiorno si intende per pietà filiale l’assicurare il nutrimento ai genitori. Ma non si dà da mangiare anche ai cani ed ai cavalli? Se manca il rispetto, qual è la differenza? ”.
 
8. Zĭ Xià chiese al Maestro di definire la pietà filiale. “ Ciò che è difficile ” gli spiegò il Maestro ” è andare oltre le apparenze. Basta che i giovani aiutino gli anziani o portino loro cibi e bevande per poter affermare che questa è pietà filiale? ”.
 
9. Il Maestro osservò: “ Ho parlato a Huí  (7)  tutta la giornata e non ha mai reagito a ciò che gli dicevo, come se non avesse capito nulla. In seguito, esaminando la sua condotta privata, ho constatato che è conforme ai miei insegnamenti. Huí non è uno stupido.”

10. Il Maestro disse: “ Esaminate i comportamenti di un uomo e le ragioni che li determinano. Considerate le cose che gli piacciono. Chi potrà nascondere il proprio carattere? Chi riuscirà mai a farlo? ”.
 
11. Il Maestro osservò: “ Chi non dimentica ciò che ha imparato ed impara sempre cose nuove sarà un buon maestro ”.
 
12. Il Maestro disse: “ L’uomo di valore è buono per tutte le stagioni ”. (8)
 
13. Zĭ Gòng chiese al Maestro di definire il galantuomo. “ Il galantuomo” gli spiegò il Maestro ” è una persona che mantiene la parola data ”.
 
14 Il Maestro disse: “ L’uomo di valore supera la partigianeria e sa innalzarsi ad una visione generale. L’uomo dappoco è settario ed incapace di percepire il bene comune.”
 
15. Il Maestro osservò: “ Studiare senza riflettere è inutile. Riflettere, senza aver studiato, è pericoloso”.

16 Il Maestro osservò: “ Lo studio di dottrine bizzarre è dannoso. ”
 
17 Il Maestro disse a Yóu: “ Ti spiegherò che cos’è la sapienza. Essere coscienti di ciò che si sa e, quando non si sa, essere capaci di riconoscerlo: ecco che cos’è la sapienza.” (9)
 
18. Zĭ Cháng (10) studiava per poter ottenere un posto da funzionario. Il Maestro gli diede allora questi consigli:     "Ascolta molto, poi lascia da parte le cose che non hai capito e parla delle altre facendo attenzione a ciò che dici. Se ti comporterai così, non rischierai di fare brutte figure. Osserva molto, poi lascia da parte le cose che ti sembrano azzardate, e metti in pratica le altre con prudenza. Se ti comporterai così, non avrai da pentirtene. Chi evita di dire stupidaggini e di fare sciocchezze è già sulla buona strada per trovare un impiego.”
 
19. Al duca Āi  (11) che gli domandava che cosa dovesse fare per mantenere tranquillo il popolo, il Maestro rispose: “ Favorisci gli onesti,  allontana i corrotti ed il popolo sarà contento. Promuovi i corrotti, caccia  gli onesti ed il popolo si ribellerà ”.
 
20.Jì Kāng Zĭ (12) domandò al Maestro come si potesse rendere il popolo rispettoso, fedele e devoto al sovrano. Il Maestro rispose: “ Governare con serietà assicura il rispetto. Mostrare riverenza verso gli anziani e benevolenza verso i sudditi assicura la fedeltà. Promuovere le persone capaci e biasimare gli incompetenti assicura la devozione.”
 
21 Qualcuno domandò a Confucio: “ Perché non vi occupate degli affari pubblici? ”. Il Maestro gli rispose domandandogli a sua volta: “ Che cosa dice il Libro dei Documenti a proposito della pietà filiale? :' Chi rispetta i genitori ed ha buoni rapporti con i fratelli contribuisce già al benessere dello Stato'. Vi sembra necessario mettersi ancora a far politica? ”. (13)
 
22. Il Maestro osservò: “ Non so a che cosa possa servire un uomo insincero. È un carro senza timone, un barroccio senza finimenti  (14). Come può andare avanti ? ”.

23. Zĭ Zhāng (15) domandò se fosse possibile prevedere ciò che sarebbe accaduto nel lontano futuro.

“ I Yīn ” gli rispose il Maestro “ si sono fondati su ciò che avevano fatto i Xià e noi siamo in grado di sapere che cosa hanno scartato e che cosa hanno aggiunto. I Zhōu si sono fondati su ciò che avevano fatto i Yīn e noi possiamo sapere che cosa hanno scartato e che cosa hanno aggiunto. Sulla base dell’esperienza passata si può dunque prevedere ciò che farà chi verrà dopo i Zhōu fosse anche fra cento generazioni”. (16)
 
24. Il Maestro disse: “ Offrire sacrifici agli antenati di un altro è  piaggeria. Sapere che cosa è giusto e non farlo è mancanza di coraggio.” 


NOTE

1) Il “Libro delle Odi” (  詩 經  “shī jīng” ) è la prima antologia conosciuta di poesia cinese. Secondo la tradizione, sarebbe
stata curata proprio da Confucio. Vi figurano 305 poesie di autori anonimi, composte per la maggior parte nel periodo dei Zhōu Occidentali  西 周 (1046 a.C-771 a.C.).

 2) Si ispira certamente a questo brano dei Dialoghi la confessione del giapponese Hokusai  北  斎; (1760-1849), il  famoso pittore e disegnatore di stampe :” A sei anni ho cominciato a disegnare.  A cinquanta avevo già pubblicato un’infinità di disegni, ma solo a settanta ho iniziato a produrre qualcosa di valido. A settantatre ho più o meno intuito la  struttura delle cose che disegnavo. A ottant’anni progredirò sempre di più sulla via della conoscenza. A novant’anni penetrerò l’essenza delle cose. A cent’anni disporrò di una tecnica meravigliosa. A centodieci anni sarò un artista perfetto: tutto ciò che dipingerò sarà vivo. Chi mi avrà seguito per tutta la mia carriera potrà giudicare se avrò mantenuto la mia parola”.

3) Mèng Yì Zĭ  孟 懿 子 apparteneva ai Mèngsūn 孟 孫 , una delle tre famiglie Huán  三 桓  ( tre famiglie aristocratiche discendenti dal duca Huán  桓 公 ) che spadroneggiavano nel ducato di Lŭ 魯 國 . Allievo di Confucio, fu ministro sotto i duchi 
Zhāo 魯 昭 公 (542 a.C-510 a.C), Dìng  魯  定 公 (510a.C.-495a.C.) e Āi 魯 哀 公 (495 a.C- 467 a.C.)

4) Nell’elenco dei discepoli di Confucio non ho trovato alcun Fán Chí  樊 遲 . Potrebbe però anche trattarsi di Fán Xū  樊  須 detto Zĭ Chí 子 遲.

5) Mèng Wŭ Bó 孟 武 伯 , figlio del già ricordato Mèng Yì Zĭ  孟  懿 子, fu un importante dignitario del ducato di Lŭ 魯 國 .

6) Yán Yăn 言 偃, detto Zĭ Yŏu 子 游, discepolo di Confucio, fu un letterato di prestigio. 

7) Yán Huí 顏 回,detto Zĭ Yuān 子 淵, fu il discepolo prediletto di Confucio. Morì in giovane età e fu molto rimpianto dal Maestro. 

8) Il testo cinese reca: “ 君 子 不 器 “ (”jūnzĭ bù qì”) vale a dire :”Il gentiluomo non è un vaso” o “un utensile da cucina”. L’espressione va intesa nel senso che l’uomo di valore , essendo di spirito aperto e flessibile, non si limita ad una sola attività, ma può svolgere con successo funzioni diverse.

9) Definizioni analoghe della sapienza figurano nel “Dào Dé Jīng” di Lăo Zĭ e nell’”Apologia di Socrate” di Platone.

10) Gōngyĕ Cháng  公 冶 長,  detto Zĭ Cháng  子 長,  aveva sposato la figlia di Confucio. Risulta dai Dialoghi che il Maestro, dimostrandosi superiore a qualsiasi tipo di pregiudizio, considerava Zĭ Cháng un galantuomo anche se aveva avuto qualche noia con la giustizia.

11) Il duca Āi 魯 哀 公 , che regnò su Lŭ dal 495 a.C. al 467 a.C., cercò invano di contrastare il predominio delle Tre Famiglie.

12) Jì Kāng Zĭ  季 康 子 , capo della famiglia Jìsūn  季 孫 , fu primo ministro del ducato di Lŭ nel 492 a.C.

13) Il “Libro dei Documenti” (  書 經  “shŭjīng” ) raccoglie numerosi testi ( discorsi e narrazioni di eventi) attribuiti alle
epoche più remote della storia cinese, dall’antichità mitica e semimitica fino alla dinastia Zhōu  周 朝 . Una tradizione piuttosto tardiva afferma che sarebbe stato redatto dallo stesso Confucio, ma studi recenti hanno dimostrato che talune sue
parti sono molto più antiche, mentre altre sono invece aggiunte posteriori. 

Il brano qui citato da Confucio è tratto dal capitolo 49 del “Libro dei Documenti”, intitolato “ Il capitolo di Jūnchén” ( 君 陳 篇 “Jūnchénpiān” ) che riporta un discorso indirizzato nell’XI° secolo a.C.da un sovrano della dinastia Zhōu  周 朝 a Jūnchen , figlio
del Duca di Zhōu 周 公. 

14) L’espressione 輗 軏  ( “níyuè” ) serve attualmente ad indicare tutta l’attrezzatura necessaria per guidare e dirigere
un veicolo a trazione animale. 輗 (“ní”) era la barra trasversale (“giogo”) che si sovrapponeva al timone di un carro agricolo. 軏(“yuè”) era il congegno analogo, ma più piccolo e leggero, che si usava per un carrozzino.

15) Zhuānsūn Shī 顓 孫 師, detto Zĭ Zhāng 子 張, è ricordato fra i trentacinque più noti discepoli di Confucio.

16) La dinastia Xià 夏 朝 ( circa 2100 a.C.-1600 a.C.) e la dinastia Yīn 殷 ( nome sotto il quale è altresì conosciuta la dinastia Shāng 商 朝, che regnò dal 1600 circa a.C al 1046 a.C )., sono le dinastie che precedettero la dinastia Zhōu 周 朝, la quale conservò larga parte dei loro riti e delle loro tradizioni.


 
 
 
 
 
                                                                
                 


 





 


 


 




 




  .
.                                                    
Powered by Create your own unique website with customizable templates.