sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Lune di metallo
    • Le bacchette d'avorio
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Blog



La poesia di Bái Jūyì intitolata “ Il vecchio dal braccio rotto di Xīnfēng” ( 新 豐 折 臂 翁  “Xīnfēng zhé bì wēng”) non figura nell’ “ Antologia dei Trecento Poemi Táng”, pubblicata da Sūn Zhū nel 1764, e c’è da scommettere che non la si trova nemmeno nelle moderne antologie scolastiche.

Obiettivamente, il tema che essa affronta appare “difficile” anche a noi occidentali.

Eppure, questa poesia non è “l’elogio di un disertore”. È semplicemente il ritratto, sincero e pieno di umana comprensione, di un poveruomo che, posto di fronte ad un destino spietato, ricorre ai mezzi più disperati pur di salvare la pelle.



                                                     

                                                        Il vecchio invalido di Xīnfēng


Ottantott’anni ha compiuto il vecchio di Xīnfēng,

capelli, sopracciglia, barba come neve.

S’appoggia al trisnipote dinanzi all’osteria,

il braccio sinistro sulla spalla del bimbo,

mentre il braccio destro pende di lato, inerte.

“Da quanti anni” gli chiedo “ sei conciato così?

Come hai rotto quel braccio? Per quale ragione?”

“Sono” mi risponde” un cittadino di Xīnfēng.(1)

Nacqui per mia fortuna in tempo di pace.

Ascoltavo i canti del Giardino dei Peri, (2)

sentivo con gioia la musica dei flauti.

Né alabarde, né bandiere, né archi né frecce.

Ma ecco il Tiānbăo, la grande mobilitazione.(3)

In ogni casa un uomo su tre sotto le armi.

Ed una volta reclutati dove andavano?

Lontano nello Yúnnán (4), cinque mesi di marcia,

a diecimila chilometri di distanza.

Dicono che laggiù c’è un fiume chiamato Lŭ,(5)

che esala miasmi quando giunge la stagione

in cui l’albero del pepe perde le foglie.

Se le truppe guadano le acque ribollenti,

due o tre soldati su dieci son già morti

prima ancora d’aver raggiunto l’altra riva.

In tutto il villaggio solo pianti e lamenti.

I figli costretti a separarsi dai padri

ed i mariti ad abbandonare le mogli.

Tutti dicevano: “Da sempre, nella guerra,

a migliaia partono, nessuno ritorna”.

Avevo allora ventiquattr’anni compiuti

e sapevo ch’ero sulle liste di leva.

A notte fonda, senza dir niente a nessuno,

presi una grossa pietra e mi frantumai il braccio.

Impossibile per me, ormai, tendere l’arco,

impensabile sventolare una bandiera.

Così potei scampare alla guerra nello Yúnnán.

Certo, le ossa spezzate, i tendini recisi,

mi facevan male, mi facevan soffrire,

ma ce l’avevo fatta, ero rimasto a casa.

Sessant’anni son passati da quel momento;(6)

il braccio è perduto, ma io son qui, sono ancor vivo.

Nelle fredde nottate di vento e di pioggia

il dolore mi tiene sveglio fino all’alba.

In quelle buie notti non riesco a dormire,

ma non mi pento per nulla di ciò che ho fatto;

almeno sono riuscito a diventare vecchio.

Che cosa sarei ora, se non l’avessi fatto?

Un cadavere, un mucchio d’ossa sul fiume Lŭ,

uno spettro errante nello Yúnnán , ululante

sulle fosse d’innumerevoli soldati,

roso dalla perpetua nostalgia del paese.

Ascoltate ciò che racconta il vecchio.

Sòng 
Kāifŭ, primo ministro nell’era Kāiyuān,

non ricompensava il valore militare.

Yáng Guozhong, primo ministro nell’era Tiānbăo,

fece la guerra per ingraziarsi il sovrano.

Che ci guadagnò, se non l’odio del popolo?

Questo vi dice il vecchio invalido di Xīnfēng.





NOTE

(1) Xīnfēng  新 豐 sembra essere l’attuale  新 丰, quartiere della città di Shaoguān 韶 关 市 nel Guāndōng 关 东.

(2) Il Giardino dei Peri ( 梨 園 “lí yuán”) fu la prima accademia di musica, canto,danza ed arte drammatica di cui si abbia notizia nel mondo. La sua fondazione fu opera dell’imperatore  Xuánzo
ng 玄 宗 (712 d.C-756 d.C.)

(3) L’era Tiānbăo天 寶  (742 d.C.-756 d.C.), sotto il regno di Xuánzōng, fu caratterizzata da un notevole impegno militare su tutte le frontiere dell’Impero Táng. Si calcola che, durante questo periodo, fosse tenuto costantemente sotto le armi quasi mezzo milione diuomini.

(4) Lo Yúnnán 云 南  (letteralmente: “a sud delle nuvole”) è la provincia più meridionale della Cina. Abitata un tempo da stirpi diverse dall’etnia Hàn ( che ne costituiscono ancor oggi il 34% degli abitanti), fu il centro, nel settimo e nell’ottavo secolo della nostra era, di un regno chiamato Nánzhào 南 詔 . Occupato dai Tibetani, una prima volta nel 703 d.C. ed una seconda volta dal 750 d.C. al 794 d.C., il Nánzhào si ribellò infine al dominio tibetano solo per cadere a poco a poco sotto il controllo dell’Impero Táng, che aveva inviato numerose spedizioni militari in aiuto ai ribelli. È a questo periodo di ribelioni e di guerre che si riferisce il protagonista della poesia.

(4) Il fiume Lŭ 滷 水 ( più conosciuto come Nùjiāng 怒  江 ) nasce sull’altopiano tibetano, scorre nello Yúnnán ed in Birmania e sfocia, infine, nel Mare delle Andamane (Oceano Indiano). Il suo corso è lungo 2.815 km. Nei tempi antichi si formavano intorno ad esso zone paludose nelle quali imperversava la malaria.

(5) Con il nome di era Kāiyuān  開 元  (713d.C.-741 d.C.) è conosciuta la prima parte del regno di Xuánzōng, che fu contrassegnata da un lungo periodo di pace e da un eccezionale sviluppo economico e culturale.

(6) Se si fa attenzione al racconto del vecchio, dovrebbero essere trascorsi precisamente sessantaquattro anni, ma è chiaro che si intende “una sessantina d’anni all'incirca”. La data che ne risulta, considerato che la campagna dello Yúnnán si svolse intorno al 751 d.C., è più o meno l’815 d.C.

(7) Bái Jūyì si riferisce qui a Sòng Jĭng  宋 璟 (663 d.C.-737 d.C.) che fu cancelliere dell’Impero dal 717 d.C. al 720 d.C. L’appellativo di “Kāifŭ” deriva dal fatto che quando Sòng fu rimosso, nel 720 d.C., dalla carica di cancelliere, per essersi dimostrato troppo scrupoloso nell’applicazione delle leggi, gli fu conferito il titolo altisonante, ma privo di qualsiasi rilevanza pratica, di “ Kāifŭ Yítóng Sānsī” 開 府 儀 同 三 司 (“Comandante di rango supremo”).

(8) Yáng Guózhōng 楊 國 忠 , cancelliere durante l’era Tiānbăo, salì al potere soprattutto per merito della sua parentela con Yáng Guìfēi  楊 貴 妃 , la favorita dell’imperatore Xuánzōng. Fu lui a lanciare, nel 751 d.C., una grande coscrizione per la campagna militare nello Yúnnán, estesa anche a coloro che, avendo già pagato un determinato ammontare di imposte, avrebbero dovuto essere esentati dalla leva. Inviso ai funzionari ed odiato dal popolo, Yáng fu ucciso nel 756 d.C. dai soldati della guardia imperiale che si erano ammutinati.

Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.