sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog



Wáng Yún 王筠 (1749-1819) , da non confondersi con il suo omonimo Wáng Yún 王筠 (1784-1854), celebre studioso di filologia, fu una poetessa e drammaturga dell’epoca Qīng , conosciuta anche con il nome d’arte di       綠 窗 女 史  (lǜ chuáng nǚ shì” “La Signora della Finestra Verde”).                                                   

Nata a Cháng’Ān 长 安 , accompagnò il padre Wáng Yuáncháng 王 元 常 nelle diverse sedi del Shāndōng 山 东 e del Jiāngsū  江 苏 in cui egli dovette trasferirsi come funzionario e ricevette da lui un’ottima educazione.

A tredici anni, aveva già buone conoscenze storiche ed era in grado di comporre poesie tecnicamente perfette.

In seguito, la vita di Wáng Yún trascorse come quella di tutte le donne del suo tempo: si sposò ed ebbe dei figli. Rimasta vedova, si dedicò interamente alla poesia e pubblicò una propria raccolta di circa duecento liriche intitolata “Raccolta della Sala di Huáiqìng” (槐 慶 堂 集 ”huái qìng táng jí”), di cui solo una piccola parte è giunta sino a noi. Alcune sue composizioni figurano anche in un’altra antologia intitolata “ Petali profumati del Giardino Occidentale” (西 園 瓣 香 集  “xī yuán bàn xiāng jí”) accanto a poesie composte dal padre Wáng Yuáncháng 王 元 常 e dal figlio Wáng Băilíng 王 百 齡 . Una parte notevole della sua opera è inoltre costituita da tre drammi per teatro del tipo detto “chuánqí” 傳 奇. (1)

La sua opera poetica e teatrale riflette i sentimenti di frustazione provati da molte donne di quel periodo quando si accorgevano che, nonostante la loro intelligenza e la loro cultura, spesso assai notevoli, non potevano ambire ad una brillante carriera professionale né trovare riconoscimento negli ambienti intellettuali, allora totalmente dominati dagli uomini.

Molto significativa, a questo riguardo, è la trama del suo primo dramma “Sogni di Gloria” ( 繁 华 梦  "fánhuá mèng”), pubblicato nel 1778 grazie ai buoni uffici della signora Zhāng Zăo 张 藻 , madre del celebre letterato Bì Yuán 畢 沅.

La protagonista del dramma Wáng Mènglín 王 夢 麟 sogna una vita attiva ed interessante come quella degli uomini e si immedesima nei suoi sogni a tal punto che essi diventano (o sembrano diventare) realtà.

Travestitasi da uomo, si iscrive agli esami imperiali e li supera brillantemente, iniziando poi una carriera eccezionale che la porta, in pochi anni, ad occupare, sempre in abiti maschili, le cariche più importanti ed a conseguire una straordinaria reputazione.

L’idea espressa nel dramma appare già molto audace per quei tempi, ma è accompagnata da altri sviluppi ancor più dissacranti. Wáng Mènglín , infatti, si identifica così profondamente col ruolo maschile da lei recitato che finisce per sposarsi più volte, naturalmente con delle donne.

Purtroppo, alla fine della storia, il bel sogno svanisce e l’amara realtà riprende il sopravvento.

In un secondo dramma intitolato “Gioia Perfetta”( 全 福 記 “quán fú jì”), pubblicato nel 1779, viene ripreso il tema della donna energica e volitiva che, abbigliata da uomo, affronta con successo gli esami imperiali. Con questa impresa, essa non intende però in primo luogo fare carriera, bensÌ trovare il modo di avvicinare e di sedurre, a fini matrimoniali, il suo “principe azzurro”, giovane studioso dotato di tutte le migliori qualità fisiche e intellettuali. Sebbene riconosca il principio tradizionale della superiorità maschile, il dramma appare interessante perché incita le donne a rinunciare alla propria abituale passività e ad assumere l’iniziativa in tutti i campi, compreso quello sentimentale.

Il terzo dramma intitolato “Sogno di un Incontro con gli Immortali” (游 仙 夢 “yóu xiān mèng”) sembra essere andato perduto. Secondo fonti ad esso contemporanee, sarebbe stato il seguito di “Sogni di Gloria” e avrebbe descritto la vita, reale o anch’essa sognata, di Wáng Mènglín nel mondo degli Immortali. Anche in quest’opera sarebbero state propugnate le idee della parità dei sessi e della liberazione della donna.

La poesia qui di seguito tradotta (鷓 鴣 天 “zhègū tiān”), titolo di un’antica canzone che si può intendere sia come “ Il giorno della pernice” sia come “Il cielo della pernice”, funge da introduzione a “Sogni di Gloria” e ne lascia già, in un certo modo, trasparire il contenuto e gli intenti.







                                                   Sull’aria “Il Giorno della Pernice” 


Chiusa e confinata da un decennio

negli appartamenti delle donne,

non sono in grado di farmi onore

non potrò mai divenir famosa.



Tutte le volte che leggo, ammiro

la determinazione di Bān Chāo (2)

e, se bevo un bicchiere di vino,

ecco che declamo a lungo Tài Bó. (3)



Grandi pensieri nutro nel cuore,

vorrei volare alto nel cielo,

ma non è scritto nel mio destino

d’imitare Mùlán e Chónggŭ. (4) (5)



Palazzo di Giada e Stallone d’Oro (6) (7)

sono fuori dalla mia portata.

Meglio dunque ch’io confidi ai sogni

le passioni che m’ardono dentro.





NOTE

(1) Il “chuán qí” 傳 奇 è una forma di opera teatrale che si sviluppò in Cina a partire dalla fine del 14° secolo. È caratterizzata da un gran numero di scene (possono arrivare sino a 50), da arie assai variabili, dalla presenza di molti personaggi secondari e da trame che si ispirano sia ai racconti popolari sia a vicende della vita quotidiana.

(2) Bān Chāo ( 32 d.C.-102 d.C.) fu un famoso generale, esploratore e diplomatico dell’epoca Hàn 漢 朝 . Nato in una famiglia di letterati, svolse dapprima attività amministrative, ma, frustrato dalla lentezza della carriera, si dedicò al mestiere delle armi, guerreggiando a lungo con successo nelle regioni del Nord ed ottenendo infine l’ambito titolo di marchese. Le sue vicende sono raccontate nel Hóu Hàn Shū (後 漢 書 “La storia degli Hàn Posteriori”)

(3) Un sorso di vino evoca immediatamente il ricordo del poeta Lĭ Bái 李 白, conosciuto anche come Tài Bái o Tài Bó 太 白 , famoso bevitore.

(4) La storia di Mùlán 木 蘭 costituisce l’oggetto di un’antica e diffusissima ballata popolare.(木 蘭 辭  “mùlán cí”) che si ispirerebbe a fatti avvenuti sotto la dinastia dei Wèi del Nord 北 魏 朝 (386 d.C.-534 d.C.). La fanciulla Mùlán si sarebbe travestita da uomo per liberare dal servizio militare il padre, unico sostegno della famiglia, ed avrebbe partecipato con coraggio a parecchie campagne di guerra, manifestando solo dopo molti anni la sua vera identità.

(5) Huáng Chónggŭ 黃 崇 嘏, figlia di un generale, nacque nell’885 d.C. a Línqíong 臨 邛 ( presso l’attuale Chéngdū 成 都 ) nel Sìchuān 四 川 . Vestì fin da bambina abiti maschili e coltivò l’arte poetica. Dopo la caduta della dinastia Táng, essendo stata accusata a torto di incendio doloso e imprigionata, scrisse un poema di supplica al Primo Ministro del Regno di Shŭ 大 蜀  Zhōu Xiáng 周 庠. Convocata da quest’ultimo gli si presentò, sempre fingendo di essere un uomo, ed il ministro, impressionato dalla sua cultura e dalla sua intelligenza, le concesse la grazia e le fece avere un posto nell’amministrazione statale. Le brillanti qualità dimostrate da Chónggŭ nell’esercizio delle sue funzioni indussero il ministro, che continuava a crederla un uomo, ad offrirle in matrimonio la propria figlia. A quel punto, Chónggŭ fu costretta a rivelare il suo segreto e a presentare le dimissioni dal suo incarico.

(6) La “Sala di Giada” (玉 堂 “yù táng”) era il luogo in cui si riunivano i membri del “Cortile del bosco dei pennelli”(翰 林 院 ”hán lín yuàn”), l’antica accademia letteraria fondata dall’imperatore Xuánz
ōng 唐 玄 宗 nell’ottavo secolo della nostra era.  Il termine veniva spesso usato in senso metaforico per indicare l’istituzione stessa.

(7) La “Sala dello Stallone Dorato” (金 馬  “jīn mă”) era un altro degli edifici in cui si svolgevano le attività della accademia Hànlín. Affermando che la Sala di Giada e la Sala dello Stallone Dorato non fanno per lei, Wáng Yún esprime la sua amarezza per il fatto che, nonostante le sue doti intellettuali e l’eccellenza delle sue opere letterarie, non sarà mai ammessa, in ragione del suo sesso, a far parte della élite culturale del paese. 







                                               鹧鸪天       Zhè Gū Tiān 


闺  阁  沉  埋  十  数  年,                               guī  gé  chén  lĭ  shí  shù  nián

不  能  身  贵  不  能  仙。                             bù néng shēn  guì bù néng xiān

读  书  每  羡  班  超  志,                              dú  shū  mĕi xiàn bān chāo zhÌ

把  酒  长  吟  太  白  篇。                                     bă jiŭ chán yín tài bó piān


怀  壮  志,                                                                         huái zhuàng zhì

欲 冲 天,                                                                               yù.chōng tiān

木  兰  崇  嘏  事  无  缘。                              mù lán chóng gŭ shì wú yuán

玉  堂  金  马  生  无  分,                               yù táng jīn mă  shēng wú fēn

好 把 心 情 付 梦 诠。                              hăo  bă  xīn  qíng  fù  mèng quán


Powered by Create your own unique website with customizable templates.