sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XVII
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I DIALOGHI Capitoli I-X
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
  • I DiALOGHI Capitoli XI-XX
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • SHĪ JĪNG
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Fanciulla Povera
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzĭ
    • Una cosa vale l'altra
    • I princìpi che nutrono la vita
    • L'uomo nella società
    • Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzo dei Tre Regni XVIII-
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
    • I Fumetti CInesi
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Foto di Ningpo
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Blog


Yuán Zhèngzhēn  袁 正 真  era una dama di corte al tempo della dinastia dei Sòng Meridionali. 南 宋 朝. Nel 1276 d.C. l’esercito dei Mongoli attaccò la capitale dei Sòng Lín’Ān  臨 安 ( oggi Hángzhōu  杭 州) e costrinse alla resa l’imperatrice reggente Xiè  謝 太 后 . In breve tempo, circa tremila cortigiani dovettero trasferirsi a nord, nella capitale della dinastia Yuán  元 朝 . Quando nel 1288, il famoso poeta e musicista Wāng Yuánliàng  汪 元 量  fu autorizzato a far ritorno a Hángzhōu per entrare in un monastero taoista, gli amici che erano stati con lui alla corte dei Sòng andarono a salutarlo prima della partenza portandogli in dono poesie e canzoni da essi composte per l’occasione. La lirica qui riprodotta fa parte di questa raccolta di circostanza.

La genesi del componimento ci permette di capire che esso esprime nostalgia per la bella regione di Hángzhōu che l’autrice ha dovuto abbandonare in seguito alle travagliate vicende politiche del paese. Svincolato dal contesto, questo “cí” 词  potrebbe anche essere interpretato come una canzone d’amore. Lĭ Bái ci mostra infatti nelle due poesie parallele intitolate 長 相 思 (“cháng xiāng sī” “eterna nostalgia”) che l’espressione 長 相 思  può riferirsi sia alla nostalgia di un luogo sia alla nostalgia di una persona.




                                                       Sull’aria della canzone “Eterna Nostalgia”(1)


Alti picchi a nord, alti picchi a sud.
Dense nubi su tutte le cime.
Lago e monti come in un dipinto.


Colgo ed ammiro fiori di ibisco.


Piano piano, avanti ed indietro, (2)
scivola e va la rossa barchetta,
ma nessun cammino mi conduce
verso i luoghi della mia nostalgia.

                       

                                                                              長     相     思
                                                                           cháng  xiāng  sī


                                                                              南     高     峰
                                                                           nán   gāo   fēng


                                                                             北     高     峰                                                                                                                                                                 bĕi   gāo   fēng


                                                            南     北     高     峰     雲     淡     濃                                                                                                                                nán  bĕi  gāo  fēng  yún  dàn  nóng


                                                                    湖     山     圖      畫     中                                                                                                                                                hú  shān  tú  huà  zhōng


                                                                            菜     芙     蓉                                                                                                                                                                  cài     fú    róng


                                                                            賞     芙     蓉 
                                                                          shăng  fú   róng


                                                           小    小     紅     船     西     復     東                                                                                                                                xiăo  xiăo  hóng  chuán  xī  fù  dōng 


                                                                   相     思     無    路     通                                                                                                                                                 xiāng  sī    wú    lù   tōng


 
NOTE

1) La melodia della canzone ( 詞 牌 “cípái” ) è l’aria conosciuta come “Eterna Nostalgia”. Numerose liriche composte sulla base di questa melodia figurano nel capitolo 69 del Yuèfŭ Shĭjì ( 樂 府 史 記  “Storia della musica popolare” ). Fra di esse spicca “La corrente del fiume Biàn”(  汴 水 流  “biànshŭi liú” ) di Bái Jūyí  白 居 易 , che ha fissato anche lo schema sillabico che ritroviamo nella canzone qui riprodotta:  3-3-7-5, 3-3-7-5.

2) Letteralmente “da ovest ad est e viceversa”, ma il riferimento alle direzioni geografiche mi sembra qui voler soltanto indicare che la barchetta naviga avanti e indietro sul lago.




Lán Lán 藍 藍 è il nome d’arte di Hú Lánlán 胡 藍 藍, poetessa cinese nata nel dicembre 1967 a Yāntái 煙 臺 nello Shāndōng 山 東 (1).


Esordì giovanissima nel 1980 con una raccolta di versi intitolata “Io voglio cantare” (我 要 歌 唱 “wŏ yào gē cháng”).


È oggi annoverata tra i maggiori lirici cinesi contemporanei ed ha pubblicato numerose raccolte di poesie che hanno riscosso grande successo di critica e di pubblico: “La Vita Sorride”(含 笑 終 生 “hán xiào zhōng shēng”) 1990 ,“Canzoni d’Amore” (情 歌 “qíng gē”) 1993, “Vita Intima”( 內 心 生 活 “nèi xīn shēng huó”) 1997, “Dormi e Sogna” ( 睡 梦 睡 梦 “shuì mèng shuì mèng”) 2003, “Poesie” (诗 篇 “shīpiān”) 2006, “Antologia Poetica di Lánlán” (蓝 蓝 诗 选 “lán lán shī xuăn") 2009, “ Di qui a qui” (从 这 里 到 这 里  “cóng zhè lĭ dào zhè lĭ”) 2010, “Un Crepaccio nel Corpo” ( 身 体 里 的 峡 谷 “shēn tĭ lĭ de xiàgŭ”) 2013.


È altresì autrice di alcuni saggi in prosa: “Il libro delle passioni umane”(人 间 情 书 “rén jiān qíng shū”), “Il libro dell’acqua che gocciola” ( 滴 水 的 书 卷 “dī shuĭ de shū juàn”),”La notte ha una faccia” (夜 有 一 张 脸  “yè yŏu yī zhāng liăn”).


Ha scritto infine alcune favole: “La Città dei Sogni” (梦 想 成 “mèng xiăng chéng”), “La Corsa del Grande Albero” (大 树 快 跑  “dà shù kuài păo”) e “Il Basco del Capitano dei Carristi” (坦 克 上 尉 歪 帽 子 “tăn kè shàng wèi wāi mào zì”).


Ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra cui il famoso Premio di Poesia Liú Lí’Ān (刘 丽 安 诗 歌 奖 “liú lí’ān shī gē jiăng”) e nel 2005 è stata classificata da un comitato di settanta critici letterari al primo posto tra le “dieci migliori poetesse cinesi”.


Vive con il marito e due figlie a Pechino, presso la cui Università ( 北 京 人 民 大 学  “bĕi jīng rén mín dà xué”) ha svolto attività di insegnamento.




Nella poesia che segue, l’accurata descrizione di una pianta di biancospino appare legata ad una simbologia non facile da decifrare.
Una chiave di interpretazione potrebbe trovarsi nella tradizionale dicotomia tra 阴 “yīn” e阳 “yáng”. Il biancospino, ( corteccia marrone,foglie di color verde scuro, germogli attratti dal gelido lume della luna, pallidi fiori nascosti nel fitto fogliame come in fondo ad un vallone di montagna), sembrerebbe personificare il principio femminile, che è passività, ombra, oscurità. La constatazione che non c’è un alito di vento tra i suoi rami e che non ci sono coppie che si fermino ad abbracciarsi sotto di esso conferma tale analisi. Attività, movimento, eccitazione, passione sono infatti caratteristiche tipiche del principio maschile, che risultano estranee all’intima natura del biancospino ed a ciò che allegoricamente esso rappresenta.




                                          IL BIANCOSPINO.


Splendidi sono i fiori.
Di un colore rosato.
Ma ben nascosti,
se non c’è qualche ciuffo di foglie   
che pieghi verso il basso,
nell’ombra protettrice
del fitto fogliame che li circonda,
come un vallone di montagna
nell’oscurità del tramonto.


Dove non spunta qualche rametto,
la corteccia, marroncino pallido,
sembra confondersi col fango.(2)


Non spira un alito di vento
tra i suoi giovani butti
di un verde intenso
che la luce della luna
attrae come una calamita.


Non c’è nessuna coppia (3)
che all’improvviso si fermi sotto l’albero 
con le labbra che bruciano nello stesso istante.




NOTE
(1) I dati biografici qui riportati sono ripresi dall’articolo che figura nella versione cinese di Wikipedia. L’enciclopedia on line Băidù Băikē afferma invece che la poetessa è di Jiáxiàn nel Hénán (河 南 郏 县 人 ).


(2)L’espressione 像渴望抓紧泥土( xiàng kĕ wàng zhuā jĭn ní tŭ)  si traduce letteralmente “sembra voler afferrare il fango”. L’ho interpretata nel senso che la corteccia di color marrone sembra volersi confondere con il fango che è dello stesso colore.


(3) Ho utilizzato il termine “coppia” nel tradurre l’espressione 没有走到树下突然停住的人 (mĕi yŏu zòu dào shù xià tū rán tíng zhù de rén), letteramente:” non ci sono persone che passeggiano sotto l’albero e che si fermano all’improvviso”, giacché il senso della strofa non lascia, a mio avviso, alcun dubbio di interpretazione.






                             山 楂 树  shānzhāshù

    最美的是花。粉红色。            zuì mĕi de shì huā fĕn hóng sè
    但如果没有低垂的叶簇            dàn rú guŏ mĕi yŏu dī chuí de yè cù
    它隐藏在荫凉的影子深处叶簇  tā yĭn cáng zài yīn liáng de yĭng zĭ shēn wài yè cù         一道暮色里的山欲                   yī dào mù sè lĭ de shān yu


    如果没有树枝,浅褐的皮肤     rú guó mĕi yŏu shù zhì, qiăn hè de pí fū
    像渴望抓紧泥土;                     xiàng kĕ wàng zhuā jĭn ní tŭ;


    没有风在它少年碧绿的冲动中 mĕi yŏu fēng zài tā shào nián bì lǚ de chōng dòng         zhōng
    被月光的磁铁吸引;               bèi míng guāng de cí tiĕ xī yĭn


    没有走到树下突然停住的人    mĕi yŏu zòu dào shù xià tū rán tíng zhù de rén
    他们燃烧在一起的嘴唇--!        tā men rán shāo zài yī qī de zuĭ chún




                                               XUĒ TĀO


Xuē Tāo  薛 濤 , nome di cortesia Hóngdù  洪 度 , nacque nel 768 d.C., probabilmente a Cháng’Ān 長 安 , dove suo, padre, Xuē Yún  薛 鄖 , modesto funzionario, prestava servizio prima di essere trasferito a Chéngdū  成 都 nel Sīchuān  四 川 

La morte prematura del padre la lasciò priva di risorse in giovane età e la costrinse a registrarsi come “cortigiana” a Chéngdū.

Col passare del tempo si fece conoscere per la sua intelligenza e per le sue doti poetiche, attirando così l’attenzione di Wéi Gāo 韋 皋 , comandante del distretto militare di Xīchuān  西 川 , che ne fece la propria accompagnatrice stabile.

Nella cerchia di Wéi Gāo, potè conoscere letterati e poeti, come Yuán Zhĕn  元 稹 , con il quale scambiò numerose liriche ed ebbe, forse, anche rapporti più stretti.

Più tardi, dopo la morte di Wéi, Xuē Tāo si stabilì nei dintorni di Chéngdū e riuscì a guadagnarsi da vivere in modo indipendente. Secondo alcune fonti avrebbe fabbricato e venduto fogli di carta di qualità speciale usati per scrivere poesie.

Si narra che, già anziana, si sarebbe accostata alla spiritualità taoista ed avrebbe vestito gli abiti monacali

Morì nell’831 d.C.

Approssimativamente 450 poesie di Xuē Tāo furono raccolte nell’Antologia del Fiume di Broccato ( 錦 江 集 “jĭn jiāng jí”) , la cui esistenza è documentata fino al 14° secolo d.C. Poco meno di un centinaio ne sono sopravvissute fino ad oggi.




La poesia che segue esprime la sofferenza d’amore con una serie di tocchi vaghi e delicati in cui manca qualsiasi esplicito riferimento ad una delusione sentimentale.


L’espressione più concreta che vi figura è 愁 人 (“chóu rén “una persona che soffre”). Il resto è una serie di tenui allusioni ed associazioni di idee ( l’autunno, l’oscurità della notte richiamata “a contrario” dall’immagine del cielo che si schiarisce, la nebbia, il mormorio della fonte che richiama a sua volta il suono monotono del “qín” 琴 , l’insonnia) che creano insensibilmente un’atmosfera di tristezza e di malinconia.






                                      Una fontana, d’autunno.


Il cielo gelido comincia a schiarirsi,
rimane ancora una cortina di nebbia. (1)


Ma di lontano giungeva al mio cuscino
il quieto mormorio d’uno zampillo,
il vibrare di dieci corde di seta, (2)
che trascinava con sé i miei sentimenti,
che non mi lasciava dormire, meschina,
quando era già passata la mezzanotte.




Note


1) Come giustamente osserva Lu Yu nella sua tesi di laurea “Readings of chinese poet Xue Tao” presentata all’Università del Massachusetts Amherst nel settembre 2010 (pagg. 33 e segg.) il cielo che si schiarisce e la nebbia che si dirada indicano il sopraggiungere dell’alba. I versi successivi si riferiscono dunque alle ore precedenti che la poetessa ha trascorso tormentata dall’insonnia.


2) Le “dieci corde” designano il 琴  (“qín”) , antico strumento musicale, il cui suono ha un tono particolarmente malinconico.




                                                        秋 泉
                           泠 色 初 澄 一 帶 煙 ,幽 聲 遙 瀉 十 絲 弦。                                                            長 來 枕 上 牽 情 思 ,  不 使 愁 人 半 夜 眠。


                                                    Qiū Quán 
                  líng  sè chū chéng  yī  dài  yán  yōu  shēng  yáo  xiè shí sī xián
                  cháng lái zhĕn shàng qiān qíng sī bù shĭ chóu rén bàn yè mián






 









Fornito da Crea il tuo sito web unico con modelli personalizzabili.