sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante >
      • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
                                                       

                                                                          Il signorino (1) Cài il secondo

La specifica abilità del secondo figlio di casa Cài consisteva nel vendere il patrimonio di famiglia. I beni della famiglia Cài erano molti? erano consistenti? Nessuno avrebbe saputo dirlo con certezza. In ogni caso, a Tiānjīn, i Cài avevano fama di essere gente ricca ed importante, provvista di abbondanti risorse, una famiglia di funzionari pieni di soldi che collezionavano da generazioni opere d’arte e oggetti pregiati. Durante i disordini dell’anno 1900, il padre e la madre erano scampati con difficoltà alla morte fuggendo dalla città. Il figlio maggiore abitava a Shànghăi ed aveva colà i propri interessi. Quindi, tutti gli oggetti di casa erano finiti in mano al secondo figlio. Quest’ultimo, che non aveva alcuna professione, li vendeva uno ad uno per tirare avanti. Per tirare avanti, il signorino (2) s’era venduto persino i peli della barba, ma, contrariamente a ciò che si sarebbe potuto aspettare, non era ancora riuscito a mangiarsi tutto.(3). La gente diceva che i beni della famiglia Cài sarebbero bastati per nutrire tre generazioni, ma, ogni volta che il rigattiere udiva questa affermazione, sogghignava di nascosto. Era da parecchi anni, infatti, che vendeva cose appartenute alla famiglia Cài. Gli oggetti di proprietà di una famiglia conosciuta si vendono meglio dei beni della gente comune. E il commerciante, basandosi sul fiuto e sull’ esperienza, era giunto alla conclusione che il giovane Cài sarebbe stato l’ultimo della famiglia a possedere quei beni. Invece, si sbagliava: il patrimonio fu conservato e , più tardi, egli stesso sarebbe stato costretto a riconoscere che il signorino Cài era diventato un vero esperto nell’arte delle vendite. La maggior parte dei beni venduti dalla famiglia Cài erano erano passati tra le sue mani. Lui sapeva che l’acqua in cui sguazzava la famiglia Cài era molto profonda. Quindici anni prima, il signorino aveva venduto gioielli e oggetti di giada, dipinti e calligrafie di pregio; dieci anni prima aveva cominciato a vendere porcellane e vasi, oggetti di legno lavorato e mobili; cinque anni prima, sacchi di abiti vecchi e di indumenti usati. Ma, per quanto le risorse della famiglia Cài potessero essere notevoli, anch’esse, a poco a poco si sarebbero dovute esaurire. Perciò, al rigattiere anche il comportamento del secondo figlio della famiglia Cài sembrava poco diverso da quello di uno che tira avanti svendendo i beni familiari. Non aveva tuttavia prestato attenzione ad alcuni dettagli. Quindici anni prima, quando aveva cominciato a comprare dal signorino, era stato ricevuto personalmente all’interno della casa, mentre, cinque anni più tardi, era stato chiamato dai domestici a ritirare rapidamente la merce dalla porta di servizio e, più tardi ancora, trascorsi altri cinque anni, le cose erano ulteriormente cambiate: il signorino gli faceva trovare nei magazzini di casa pacchi di abiti usati, ma lui, per quanto lo riguardava, restava chiuso nel suo studio. (4)
Quando se ne rese conto, il rigattiere, mortificato, aggrottò le sopracciglia e osservò:”Il signorino trova noioso assistere all’apertura dei pacchi!”.Ma, nemmeno i domestici andavano più ad aiutarlo.
Il rigattiere prendeva il righello, tirava fuori dal pacco degli abiti i singoli pezzi, li sceglieva, gettava da  parte gli scarti, calcolava, a mezza voce, il prezzo al quale avrebbe potuto vendere per strada ciascun abito usato. Alla fine, fissata la somma dovuta, i garzoni si occupavano di imballare la merce e di portarla via, mentre il padrone si sedeva sul retro della casa (5) a bere una tazza di té e a fumare un momento la pipa. Era il rigattiere che con il suo periodico tributo teneva in vita la famiglia Cài.
Le cose andarono avanti in questo strano modo forse per un paio d’anni..
Poi, improvvisamente, il signorino Cài smise di vendere abiti usati, e , un giorno, invitò di nuovo il rigattiere a casa sua. Senza affrontare argomenti concreti, conversò a lungo del più e del meno, poi si chinò per tirar fuori dal fondo di un armadio alcuni oggetti che voleva mostrargli. Ogni oggetto era un pezzo d’antiquariato di perfetta qualità.
Il signorino Cài li depose con gesto deciso sul tavolo. Sembrava di essere tornati indietro di più di dieci anni.
“Sono splendidi oggetti” esclamò il rigattiere” che reggono il paragone con quelli che avete venduto in passato. I vostri bauli, signorino, sono veramente senza fondo! È come se steste ritirando fuori, uno per uno, i pezzi che avete venduto in questi vent’anni ”.
Il signorino Cài si mise a ridere, poi si limitò ad osservare con calma: “Avrei mai potuto vendere ciò che i miei antenati mi avevano lasciato in eredità? Per me e per la mia famiglia era una questione d’onore.”
 
È difficile fissare dei prezzi per gli oggetti d’antiquariato, visto che ogni pezzo vale molto di più di quel che un rigattiere potrebbe immaginare. I prezzi di stima sono alti; nel gergo degli antiquari, si chiamano “prezzi capestro”. Sono prezzi che ti costringono ad impiccarti. (6) Quando gente come la famiglia Cài deve disfarsi delle sue cose, ci sono due modi di vendere: uno è quello di vendere da poveri, l’altro è quello di vendere da ricchi. Vende da povero chi lascia capire di avere un bisogno urgente di denaro, chi ha fretta di concludere. Se incontri una persona di questo tipo, hai vinto un terno al lotto. Vende da ricco chi mostra di non avere preoccupazioni economiche. Costui può vendere a caro prezzo realizzando un guadagno.Se incontri una persona del genere, non c’è modo di uscirne con vantaggio.
 
Il signorino Cài aveva cominciato a liquidare i suoi beni vendendo da povero. In che momento era passato a vendere da ricco?
 
Un giorno venne in visita alla bottega del rigattiere il proprietario del negozio d’antiquariato Dàyăxuán del quartiere di Liúlíchăng a Pechino (7), che aveva frequenti rapporti commerciali con lui. I due si rifornivano reciprocamente, si indirizzavano l’un l’altro i rispettivi clienti ed erano diventati buoni amici.
L’antiquario entrò nel negozio e vide esposti sugli scaffali degli oggetti che gli sembravano familiari. Si avvicinò a guardarli e, su un delicato cofanetto di legno di sandalo, scorse una pila di otto tavolette di giada bianca, della varietà “grasso di pecora” (8), su cui era inciso “Il Sutra del Diamante”(9). I caratteri dorati erano fini come zampette di mosca ed estremamente eleganti.
Fece una smorfia e domandò al rigattiere “ Da chi hai comprato questi oggetti?”. Sul suo volto si era disegnata un’espressione di perplessità.
Il rigattiere rispose: “È qualcosa di nuovo che ho scovato due settimane fa. Perché?”.
L’antiquario insistette : “Chi te l’ha venduto?”.
Il rigattiere alzò gli occhi al cielo:”Voi, gente della capitale, non conoscete le regole del mestiere. Un rigattiere non può fornire informazioni né su chi vende né su chi compra”. Scoppiò a ridere e non gli rispose.
L’antiquario capì che stava ponendo le domande sbagliate e cambiò tattica.”Non è il signorino Cài di Tiānjīn che ti ha venduto questi oggetti? Sono proprio quelli che gli avevo venduto io”.
Il rigattiere lo guardò esterrefatto. Non potè fare a meno di ammettere: “È lui che me li ha venduti. Perché non avrei dovuto comprarli?”.
L’antiquario osservò: “Ho sempre pensato che fosse un compratore e non un rivenditore. Perché ha rivenduto? È qualcosa che posso domandarti?”.
I due uomini si fissarono sbalorditi.
L’antiquario indicò ad un tratto, su un banco, un vaso Míng blu a disegni di fiori , dell’epoca Chénghuā (10), e disse: “Anche questo glielo avevo venduto io! Quanto glielo hai pagato? Io glielo avevo lasciato a un prezzo di favore.”(11)
Non ottenne risposta: il rigattiere preferí tenere per sé il prezzo che aveva pagato.
Nemmeno il rigattiere riuscì a farsi rivelare altro dall’antiquario, ma, non appena quest’ultimo se ne fu andato, si rivolse ai suoi assistenti: “Ricordatevi, non dobbiamo più trattare con il signorino Cài. Quel bastardo (12) ha imparato a vendere ! Ed ha imparato fin troppo bene!”.



NOTE
1) Ho tradotto con “signorino” il cinese  少爷 (“shàoyé”), che, come l’inglese “master”, designava un tempo i giovanotti di buona famiglia. Tutti questi termini sono oggi obsoleti. Occorre tuttavia ricordare che la storia qui narrata si svolge nei primi anni  del ventesimo secolo.

2) Ho tradotto anche qui con “signorino”, da intendersi però in senso sarcastico, l’espressione gergale cinese 小 白 臉 (“xiăo bái liăn”),”faccino bianco”, che designa i giovanotti ricchi e sfaccendati.

3) L’espressione idiomatica 坐 吃 山 空 (“zuò chī shān kōng”), letteralmente “stare seduti a mangiare mentre la montagna si svuota”, serve a indicare l’atteggiamento di coloro che, invece di svolgere un’attività produttiva, tirano improvvidamente avanti consumando poco per volta il patrimonio di famiglia.

4) L’espressione 跑到敬古斋来 (“păodào jìn gŭ zhāi lái”) è di difficile interpretazione, considerati i molti significati che si possono attribuire alla parola 斋 (“zhāi”): digiuno, dieta vegetariana, cerimonia religiosa, elemosina, abitazione, studio, laboratorio, atelier. In questo passo ho interpretato il termine 斋 (“zhāi”):  come “studio”, in un passo successivo come “negozio”,”bottega”.

5) Non essendo più invitato all’interno della casa, il rigattiere non era in grado di vedere quanti oggetti di valore ci fossero ancora.

6) L’autore mi sembra voler dire che i prezzi degli oggetti d’antiquariato,in quanto prezzi d’amatore, sono sempre molto alti. Chi è costretto a vendere da urgenti necessità economiche non è in grado di imporre il prezzo e finisce regolarmente per svendere. Solo chi non ha preoccupazioni finanziarie e può attendere che si presenti l’appassionato disposto a versare importanti somme per procurarsi un determinato oggetto può realizzare affari molto vantaggiosi.

7) Liúlíchăng  琉璃廠 è un antico quartiere di Pechino in cui, all’epoca della dinastia Yuán 元 朝 , venivano prodotte piastrelle colorate. Sotto le dinastie Míng  明 朝  e Qīng  清 朝  divenne punto di ritrovo di letterati, pittori e calligrafi. Oggi ospita molte botteghe d’artisti, di antiquari e di artigiani.
Non ho trovato riscontri al nome Dàyăxuān 大 雅 轩 , che si riferisce evidentemente ad un negozio di antiquariato. Internet collega il nome Dàyăxuán a un tipo di carta per calligrafia.

8) La “giada del grasso di pecora” (“羊 脂 玉  “yáng zhī yù”) è la più preziosa varietà di giada bianca.

9) Il “Sutra del Diamante”(金刚经 “jīngāng jīng ”, in sanscrito: वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र, Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) è uno dei testi più importanti del Buddhismo Mahayana. Composto intorno al I° secolo d.C., fu tradotto in cinese agli inizi del V° secolo d.C.

10) L’era Chénghuà (1465 d.C-1488 d.C.) corrisponde al regno dell’imperatore Chénghuà (朱見深  Zhù Jiànshēn) della dinastia Míng 明 朝.

11) Il termine 白 (“bái”) è talvolta usato nel senso di “a titolo gratuito”,”senza corrispettivo”. Qui va ovviamente inteso significare “ad un prezzo molto vantaggioso”.

12) Il termine cinese 王 八 蛋 (“wángbadàn”), letteralmente “uovo di tartaruga”, è un insulto che significa “bastardo”,”figlio di puttana”. Il rigattiere si è reso conto che il signorino Cài non era affatto lo sprovveduto che fingeva di essere.




                                                                                    蔡二少爷
 
蔡家二少爷的能耐特别——卖家产。
蔡家的家产有多大?多厚?没人能说清。
他是天津出名的富豪,折腾盐发的家,有钱做官,几代人还全好古玩。
庚子事变时,老爷子和太太逃难死在外边。大少爷一直在上海做生意,有家有业。家里的东西就全落在二少爷身上。二少爷没能耐,就卖着吃,打小白脸吃到满脸胡茬,居然还没有“坐吃山空”。人说,蔡家的家产够吃三辈子。敬古斋的黄老板每听这句话,就心里暗笑。他多少年卖蔡家的东西。名人家的东西较比一般人的东西好卖。而黄老板凭他的眼力,看得出二少爷上边几代人都是地道的玩主。不单没假,而且一码是硬梆梆的好东西,到手就能出手。蔡家卖的东西一多半经他的手。所以他知道蔡家的水有多深。十五年前打蔡家出来的东西是珠宝玉器,字画珍玩;十年前成了瓷缸石佛,硬木家具;五年前全是一包一包的旧衣服了。东西虽然不错,却渐渐显出河干见底的样子。这黄老板对蔡二少爷的态度也就一点点地变化。十五年前,他买二少爷的东西,全都是亲自去蔡家府上;十年前,二少爷有东西卖,派人叫他,他一忙就把事扔在脖子后边;五年前,已经变成二少爷胳肢窝里夹着一包旧衣服,自个儿跑到敬古斋来。
这时候,黄老板耷拉着眼皮说:“二少爷,麻烦您把包儿打开吧!”连伙计们也不上来帮把手。黄老板拿个尺子,把包里的衣服一件件挑出来,往旁边一甩,同时嘴里叫个价钱,好赛估衣街上卖布头的。最后结账时,全是伙计的事,黄老板人到后边喝茶抽烟去了。黄老板自以为摸透了蔡家的命脉。可近两年这脉相可有点古怪了。
蔡家二少爷忽然不卖旧衣,反过来又隔三差五派人叫他到蔡家去。海阔天空地先胡扯半天,扭身从后边柜里取出一件东西给他看。件件都是十分成色的古玩精品。不是康熙五彩的大碟子,就是一把沈石田细笔的扇子。二少爷把东西往桌上一撂那神气,好赛又回到十多年前。黄老板说:“真是瘦死的骆驼比马大,二少爷的箱底简直没有边啦!东西卖了快二十年,还是拿出一件是一件!”蔡二少爷笑笑,只淡淡说一句:“我总不能把祖宗留下来的全卖了,那不成败家子了吗?”可一谈价就难了,每件东西的要价比黄老板心里估计的卖价还高,这在古玩里叫做:脖梗价。就是逼着别人上吊。像蔡家这种人家卖东西,有两种卖法:一是卖穷,一是卖富。所谓卖穷,就是人家急等着用钱,着急出手,碰上这种人,就赛撞上大运;所谓卖富,就是人家不缺钱花,能卖大价钱才卖。遇到这种人,死活没办法。蔡二少爷一直是卖穷,嘛时候改卖富了?
一天,北京琉璃厂大雅轩的毛老板来到敬古斋。这一京一津两家古玩店,平日常有往来,彼此换货,互找买主,熟得很。
毛老板进门就瞧见古玩架上有件东西很眼熟,走近一看,一个精致的紫檀架上,放着一叠八片羊脂玉板刻的《金刚经》,馆阁体的蝇头小字,讲究之极,还描了真金。他扭脸对黄老板说:“这东西您打哪来的?”脸上的表情满是疑惑。
黄老板说:“半个月前新进的,怎么?”
毛老板追问一句:“谁卖您的?”
黄老板眼珠一转,心想你们京城人真不懂规矩,古玩行里,对人家的买主或卖主都不能乱打听。他笑了笑,没搭茬。
毛老板觉出自己问话不当。改口说:“是不是你们天津的蔡二少爷匀给您的?这东西是打我手里买的。”
黄老板怔住。禁不住说:“他是卖主呀!怎么还买东西?”
毛老板接过话:“我一直以为他是买主,怎么还卖,
要不我刚才问你。”
两人大眼对小眼,都发傻。
毛老板忽指着柜上的一个大明成化的青花瓶子说:“那瓶子也是我卖给他的!他多少钱给您的?我可是跟白扔一样让给他的。”
毛老板还蒙在鼓里,黄老板心里头已经真相大白。他不能叫毛老板全弄明白。待毛老板走后,他马上对伙计们说:“记住,蔡二少爷不能再打交道了。这王八蛋卖东西卖出能耐来了,已经成精了!”
 

Powered by Create your own unique website with customizable templates.