sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog






                                                                          Poesie di Jiă Dăo
 


Jiă Dăo 賈島, conosciuto anche con il nome di cortesia di Lángxiān 浪 先, nato a Fànyáng 范 陽 ( oggi Zhuōzhōu 涿 州 nel Hébĕi  河 北 ) nel 779 d.C. , fu attivo durante l’ultimo periodo della dinastia Táng 唐 朝 . Visse come monaco buddhista, nell’ambito della setta Chán 禪 , fino all’età di 31 anni quando, dopo aver incontrato il famoso poeta Hán Yù 韓 愈 , abbandonò la vita religiosa e si trasferì a Cháng’Ān  長 安 . Tentò più volte, senza successo, di superare l’esame per ottenere il diploma di jinshì  進 士  che apriva l’accesso ufficiale alla carriera nel pubblico impiego. Dovette perciò accontentarsi di incarichi molto modesti che gli fornivano a malapena il necessario per vivere. Fu per qualche tempo scrivano   (主 簿“zhŭbù” ) a Chángjiāng 長 江,località da cui trasse il suo nome d’arte. Morì nell’843 d.C.





                                                                                                      1


                                         Poesia (1)
 
                                Mi levo all’improvviso in piena notte.
                                Attingo l’acqua dalla cascatella(2)(3)
                                Bianca brilla  la   brina  sugli  alberi.
                                Splendon le stelle nel  cielo  limpido.

 

NOTE
1) Il termine 口 號 (“kŏuhào”) significa, nella lingua moderna, “slogan”o “frase fatta”. Forse il poeta, con un po’d’autoironia, ha dato questo titolo alla lirica perchè gli ultimi due versi possono sembrare abbastanza banali.
2) Esiste ancora nella città di Zhōukŏudiàn 周 口 店  una sorgente chiamata “La fonte di Jiă Dăo” (賈 島 泃  “jiă dăo gòu”) che sgorga ai piedi delle colline di  房 山 Fángshăn, circa 60 km a sud-ovest di Pechino. Essa prende il nome dal poeta, che fu monaco in un tempio della città, allora chiamato Wúxiāngsī  無 相 寺 e più tardi ribattezzato Jiădăoān  賈島庵 .
3) Ho tradotto con “cascatella” l’espressione cinese 百 尺 泉 (“băi chĭ quán”), letteralmente “la sorgente alta cento piedi”. Il 尺 (“chĭ””cubito”)  è un’unità di misura della lunghezza  che viene spesso tradotta con “piede” perché il suo valore corrisponde all’incirca a quello del "foot" inglese.



kŏuhào  
zhōng yè hū zì qǐ,
jí cǐ bǎi chǐ quān.
lín mù hán bái lù,
xīng dǒu zài qīng tiān.

口 號
中夜忽自起,
汲此百尺泉
林木含白露
星斗在青天。



                                                                                                    2
                                                     
 

                       Pernottamento in un eremo di montagna
 

Distese di picchi si ergono nella luce fredda.
Una rustica capanna fronteggia il panorama.
Il brillio delle stelle penetra fra gli alberi sparsi,
mentre la luna va incontro alle nuvole vaganti.

 
Poca gente si avventura su, fino a questa cima.
Nessuno stormo di gru vola intorno agli alti pini.
Qui vive soltanto un vecchio monaco di ottanta anni,
che non si cura per nulla degli affari del mondo.

 
 
 
                                    sù shān sì  宿 山 寺
 

zhòng xiù sǒng hánsè,             眾 岫 聳 寒 色  
jīng lú xiàng cǐ fēn.                    精 廬 向 此分   
liū xīng tòu shū mù,                  流 星 透 疏 木
zǒu yuè nìxíng yún.                  走 月 逆 行 雲 
juédǐng rén lái shǎo,                 絕 頂 人 來 少
gāo sōng hè bù qún                 高 松 鶴 不 群
yī sēng nián bāshí,                   一 僧 年 八 十
shìshì wèicéng wén.                 世 事 未 曾 聞





                                                                                               3


      Scritto nella Sala dello Specchio nel Tempio del Drago Azzurro (1)
 

Tempo fa trascorsi una notte
qui nella sala dello specchio (2)
nel santuario dei Monti del Sud.
 
Una lampada solitaria
ardeva dentro la dimora
nascosta sul dorso del monte.
 
Si sentiva l’acuto suono
dei litofoni sballottati (3)
dal furore del temporale.
 
Il freddo faceva scoppiare
i vecchi alberi. Gelato era
lo zampillo della sorgente.
 
Sono incurante ed indolente.
Che cosa mai ci posso fare?

Troppi errori. Ho smarrito la Via.(4)

 
NOTE

1) Sembra difficile identificare con precisione il Tempio del Drago Azzurro (青龙寺    ”qīng lóng sì”) menzionato nel titolo della poesia. Esistono infatti almeno una decina di templi che portano questo nome. La descrizione di un modesto edificio quasi nascosto sul dorso di un pendio nella catena montuosa del Zhòngnànshān  终南山 fa pensare ad un eremo di montagna e lascia sorgere qualche dubbio sulla sua identificazione con il grande tempio buddhista del Drago Azzurro, fondato nel 582 d.C. alla periferia di Cháng’Ān 长 安 , divenuto celebre all’epoca della dinastia Táng 唐 朝 per le dottrine in esso insegnate, che attiravano studenti fin dal lontano Giappone. Questo tempio è menzionato anche in un’altra lirica dallo stesso titolo composta dal poeta Mā Dài 马 戴 (799d.C.-869 d.C.).

2) Il termine 公房 ”gōng fáng”, letteralmente “sala comune”, indica il dormitorio di un monastero.

3) Il termine 磬 “qìng” indica il “litofono”, antico strumento musicale composto da pietre di dimensioni diverse che, percosse, emettono un suono. Quando le lastre di pietra sonora erano appese all’esterno, come avveniva nei cortili dei templi, il vento impetuoso poteva farle sbattere insieme producendo così una sorta di rozza melodia.
 
4) Si può dedurre dal contesto ( 一夕曾留宿 ”yi xī céng liúsù”) che Jiă Dăo ha già soggiornato al Tempio del Drago Azzurro. La nuova visita lo induce ad un esame di coscienza che non dà un risultato molto soddisfacente: nel tempo trascorso, il poeta, distratto da altri pensieri, non si è sforzato di curare il proprio perfezionamento spirituale.

 
 
                               Tí Qīnglóngsì Jìnggōngfáng                            
                             
                                             
yi xī céng liúsù,
zhōngnán yáo luò shí.

gū dēng gāng shě yǎn,
cán qìng xuě fēng chuī.
shù lǎo yīn hán zhé,
quán shēn chū jǐng chí.
shūyōng qǐ yǒu shì,
duō shī shàngfang qī.



 
题青龙寺镜公房
 
一  夕  曾   留  宿,
终  南  摇   落  时.
孤   灯  冈  舍  掩,
残   磬   雪  风  吹.
树  老  因   寒  折,
泉  深   出  井  迟.
疏   慵  岂  有  事,
多   失  上  方  期.





                                                                                                     4


                                                        Una notte trascorsa in una casa del villaggio        
 

Il poeta descrive qui il pernottamento in una povera baita di montagna. Un sasso levigato come cuscino, il brusio continuo dello zampillo che cade sulla superficie dell’acqua, il battito insistente della pioggia sul tetto di paglia. Tutto si allea per togliere il sonno al povero viaggiatore, già sufficientemente tormentato dai propri pensieri.
 

 
                 Una notte trascorsa in una casa del villaggio
        
A capo del letto un sasso rotondo,
preso dal torrente, fa da cuscino.
 
L’acqua che zampilla dalla sorgente
forma una pozzanghera sotto i bambù.
 
L’ospite non riesce a prendere sonno.
Resta sveglio quasi tutta la notte.
 
Solo, egli ascolta la pioggia sul monte

finché non giunga l’ora di partire.


           
                                              宿村家亭子
                             床 頭 枕 是 溪 中 石,
                             井 底 泉 通 竹 下 池
                             宿 客 未 眠 過 夜 半,
                             獨 聞 山 雨 到 來 時.
 
                                 sù cūn jiā tíng zǐ
                   chuáng tóu zhěn shì xī zhōng shí
                   jǐng   dǐ   quán   tōng zhú  xià  chí
                   sù   kè   wèi   mián   guò  yè  bàn  

                   dú   wén   shān   yǔ  dào  lái   shí




                                                                                                    5

                                                                     Notte a Xuánquán (1)


                                                      Son partito all’alba da Lìshuĭ
                         ed al tramonto giungo a Xuánquán.
                         Nel bosco luna tra le nubi.
                         Sul monte un lume solitario. 
 

 
NOTA

1) Se si ammette che il nome 悬泉 (“xuánquán”, “sorgente sospesa”) indichi una cascata nella contea di Yángqū  阳 曲 , Shānxī 山 西 , anche Lìshuĭlóu, che, secondo la poesia dista una giornata di cammino da Xuánquán,  dovrebbe trovarsi nella stessa zona.


 

                                                                        sù xuánquán yì   宿 懸 泉 驛

                                             xiǎo xíng lìshuǐ lóu           晓 行 沥 水 楼,
                                  mù dào xuánquán yì.      暮 到 悬 泉 驿.
                                  lín  yuè  zhí yún zhé,       林 月 值 云 遮,
                                  shān déng zhào chóu jì.  山 灯 照 愁 寂.




                                                                                                              6


                                       Addio in una sera d’inverno
 

Alle prime luci (1), monti a cavallo (2)
ed attraversi il ponte del villaggio.(3)
 
Cadon nel ruscello fiori di pruno,
ma la neve non s’è sciolta ancora.(4)
 
Le giornate sono corte, fa freddo.
Come è triste il distacco dagli amici!(5)
 
Quanto è lungo il cammino del Monte Chŭ! (6)
Sembra proprio che non abbia mai fine.(7)
 

 
NOTE
 
1) L’espressione 平 明  (“píng míng”) indica il primo tenue chiarore che annuncia l’alba.
 
2) L’indeterminatezza tipica della poesia cinese classica non consente di stabilire in modo preciso chi sia il soggetto dell’azione. Di conseguenza, si può scrivere, indifferentemente, “monto a cavallo ed attraverso il ponte” oppure “monti a cavallo ed attraversi il ponte”, secondo come si intenda il senso della poesia. A favore della prima versione, milita il fatto che il viaggio, come metafora dell’esperienza spirituale,parrebbe congeniale a Jiă Dăo, il quale fu, per alcuni anni, monaco buddhista. Si può però anche dubitare che l’ospite in partenza vada identificato con Jiă Dăo, sia perché il poeta era troppo povero per possedere un cavallo e si spostava, come risulta dalle fonti, unicamente a dorso d’asino, sia perché, quando dichiara: “come è triste prendere congedo dagli ospiti” ( il termine 客 “kè” indica il visitatore, il viaggiatore), si pone chiaramente nei panni di colui che resta e non di colui che parte.

3) Il ponte del villaggio era, tradizionalmente, il luogo in cui i visitatori si congedavano da coloro che li avevano ospitati. A Cháng’Ān 長 安 , la capitale dell’impero,questa funzione era svolta dal ponte sul fiume Bà 灞 橋  (“bà qiáo”), citato in numerose poesia dell’epoca Táng.
 
4) La menzione dei petali di prugno che cadono nel ruscello sembra abbastanza incongrua nella descrizione di un paesaggio invernale. Si può pensare alla fine dell’inverno, a quel periodo di transizione in cui la neve non si è ancora completamente sciolta, ma gli alberi cominciano già a fiorire.
 
5) Nell’originale figura l’espressione 送 客  (“sòng kè”),cioè “prendere congedo dagli ospiti”
 
6) Il termine 楚 山  (“chŭ shān”) designava,all’epoca dei Táng, parecchie montagne. Si può supporre che qui esso indichi quella che oggi è conosciuta come 南 山 (“nánshān”) o 終 南 山  (“zhŏngnánshān”), situata circa 40 chilometri a sud di Cháng’Ān 長 安 .
 

7) Se si tiene conto del fatto che sulla cima del monte Chŭ sorgeva un famoso tempio buddhista, il verso potrebbe avere un significato metaforico: il viaggio intrapreso dall’ospite( o dal poeta stesso, secondo un’altra possibile interpretazione) è il cammino del perfezionamento spirituale che dura tutta la vita.
 

 
                            
                  冬夜送人                dŏng yè sòng rén
             平明走馬上村橋   píng míng zŏu mă shàng cūn qiáo
             花落梅溪雪未消   huā luò méi xī xuĕ wèi xiāo
             日短天寒愁送客   rì duăn tiān hán chóu sòng kè
             楚山無限路迢迢   chŭ shān wú xiàn lŭ tiáo tiáo


 
 
 

 




 












Powered by Create your own unique website with customizable templates.