L’ode intitolata Sī Gān 斯 干 , contenuta nel Libro delle Odi (詩 經 “shījīng”), Odi Minori (小 雅 ,”xiăo yă”), Decade di Qí Fù ( 祈 父 之 什 “qí fù zhī shì”), è interessante soprattutto per le sue strofe finali che mostrano quanto fossero antiche e radicate in Cina le discriminazioni nei confronti delle donne.
Se nasce un maschio, lo si mette a giacere in un lettino,
lo si copre con panni fini (1), lo si fa giocare con oggetti di giada (2).
La sua voce sarà squillante (3). Indosserà abiti vermigli
e sarà il signore della casa, il sovrano del paese. (5)
Se nasce una femmina, la si mette a giacere per terra,
la si copre con ruvidi stracci, la si fa giocare con pezzi di coccio.
La sua esistenza sarà insignificante. Si occuperà della cucina
e cercherà di non dare dispiaceri ai suoi genitori.
乃生男子,載寢之床, Năi shēng nán zĭ, zài qĭu zhī chuáng
載衣之裳,載弄之璋, zài yī zhī cháng, zài nòng zhī zhāng
其泣喤喤, 朱芾斯皇. qí qì huáng huáng,zhū fú sī huáng.
室家君王. Shì jiā jūn wáng.
乃生女子,載寢之地, Năi shēng nῢ zĭ, zài qĭu zhī dì
載衣之裼,載弄之瓦, zài yī zhī tì, zài nòng zhī wă
無非無儀,唯酒食是議, wú fēi wú yí, wéi jiŭ shí shì yì.
無父母詒罹. Wú fù mŭ yí lí.
NOTE
1) Il termine 裳 (“cháng”) indica un abito ( anticamente un abito lungo), tagliato e cucito a regola d’arte. Il termine 裼 (“tì” “trapunta”) indica un abito raffazzonato, ottenuto ripiegando in due una coperta e praticandovi un buco per infilarci la testa.
2) Il termine 璋 (“zhāng”) indica oggetti di giada, quindi giocattoli preziosi. Il termine 瓦 (“wă”) indica l’argilla, materiale corrente e di poco valore.
3) Una traduzione letterale di 其 泣 喤 喤“qí qì huáng húáng” potrebbe essere : “i suoi singhiozzi, suono di campane”. Se si fa attenzione al maschio, fin da quando, ancora in fasce, strilla alto e forte, crescerà abituato a farsi valere e “la sua voce sarà squillante”.La bambina invece sarà trascurata, non farà “né male né bene”(無 非 無 儀 “wú fēi wú yí”) giacché nessuno si curerà di lodarla o di rimproverarla per i suoi atti e condurrà la vita insignificante di qualcuno che non è ne carne né pesce.
4) La differenza di sesso segna il destino dei bambini. Il maschio “risplenderà in lussuosi abiti vermigli”, cioè sarà un capo nell’ambito della famiglia e della società, si occuperà di politica, si interesserà alla filosofia, alla letteratura ,all’arte. La femmina penserà solo a modesti problemi pratici e le sue competenze non andranno molto al di là della cucina (唯 酒 食 是 議 “wéi jiŭ shí shì yì” “parlerà solo di cibi e di bevande”).
5) Il maschio sarà attivo ,dinamico, dirigerà la vita della casa, potrà ambire a reggere il paese. La femmina al contrario sarà passiva, docile, remissiva e dovrà seguire in tutti i suoi atti una regola ferrea che la priverà di qualsiasi margine d’azione indipendente: 無 父 母 诒.罹 “wú fù mŭ yí lí” “non dare dispiaceri a papà e mamma”.