sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog



  1. Yù Dáfū 郁 达 夫 nacque il 7 dicembre 1896 a Mănzhōunòng 满 州 弄 (oggi Dáfūnòng 郁 达 弄 ) presso Fúyáng 富 阳 nella provincia del Zhèyáng 浙 江. Alla nascita gli fu dato il nome di Yú Wén 郁 文 .

    Il padre, che era un medico, morì quando il bambino aveva appena tre anni, lasciando la famiglia in disagiate condizioni economiche.

    Nel 1903 Yù Dáfū cominciò a frequentare la scuola del villaggio e nel 1908 si iscrisse alla scuola media di Fúyáng.

    In seguito, poté proseguire la carriera scolastica grazie ad alcune borse di studio che gli furono concesse dalle autorità. Fu dapprima allievo della scuola media superiore di Jiāxíng 嘉 兴, poi di quella di Hángzhōu 杭 州.

    Nel 1910 si iscrisse alla Yuying Academy ( 育 英 学 堂 “yùyīng xuétáng”), istituto per la formazione delle classi dirigenti, fondato nel 1897 da missionari presbiteriani americani. Nel 1912 entrò all’Università di Hangchow, da cui doveva più tardi nascere l’Università del Zhèjiāng (之 江 大 学 ”zhèjiāg dàxué”), ma ne fu presto espulso per aver partecipato ad uno sciopero degli studenti.

    Nel settembre del 1913 seguì in Giappone il fratello maggiore Yù Màntuó 郁 曼 陀 , che vi si recava a studiare giurisprudenza.

    Yù Dáfū si iscrisse dapprima, nel settembre del 1915, alla Facoltà di medicina presso l’Ottava Scuola Superiore di Nagoya 名 古 屋, città in cui già nel 1871 era stata fondata una Scuola Temporanea di Medicina.

    Nel 1919 Yù Dáfū si iscrisse alla Facoltà di Economia dell’Università Imperiale di Tōkyō (東 京 帝 国 大 学 “tōkyō teikoku daigaku”), dove studiò sino al 1922.

    A Tōkyō conobbe altri studenti cinesi, in particolare Guō Mòruò 郭 沫 若 , Zhāng Zīpíng 张 资 平 e Tián Hàn 田 汉 , con i quali fondò, nel 1921, la “Società della Creazione” (创 造 社 “chuàngzàoshè”), che propugnava la modernizzazione della lingua e della letteratura cinesi.

    Nello stesso anno, Yù Dáfū pubblicò un libro di racconti intitolato “Naufragio”     (沉 沦 “chénlún”), che riscosse subito un enorme successo in Cina e provocò grande scandalo sia perché trattava con notevole disinvoltura argomenti di carattere sessuale sia perché criticava le carenze del governo cinese dell’epoca. Alcune delle esperienze descritte nel libro ( ad esempio la visita di uno studente cinese ad un bordello di Tōkyō) avevano verosimilmente carattere autobiografico.

    Già celebre ritornò in Cina, dove lavorò come redattore della Rivista Trimestrale della Creazione, (创 造 季 刊 “chuàngzào jìkān”), organo del gruppo letterario da lui fondato in Giappone.

    Per guadagnare uno stipendio sicuro in modo da poter mantenere la famiglia ( nel 1920, rientrato in Cina per un breve periodo di vacanza, s’era sposato con una compaesana, scelta dalla madre), svolse attività d’insegnamento, dapprima, nel 1923, come professore presso la Scuola di Scienze Politiche di Ānqìng 安 庆  nell’Ānhuī 安 徽 , poi, nel 1924,come docente di letteratura all’Università di Pechino (北 京 大 学 “bĕijīng dàxué”) e ,da ultimo, all’Università di Wŭhàn 武 汉 大 学 (“wŭhàn dàxué”). Più tardi, tuttavia, si ammalò di tubercolosi e fu costretto ad abbandonare l’insegnamento.

    Nel 1923 pubblicò due racconti “Notti di ubriachezza in primavera”(春 风 沉 醉 晚 上 “chūnfēng chénzuì de wănshàng”) e “Un’umile offerta”(薄 奠 “ “bàodiàn”).

    Nel 1925 divenne redattore della rivista letteraria “Il Diluvio” (洪 水 “hóngshuĭ”).

    Nel 1926, mosso dall’entusiasmo politico, si recò nella Cina Meridionale e accettò un posto di professore di letteratura all’Università Nazionale del Guăngdōng (国 立 广 东 大 学 “guólì guăngdōng dàxué”), fondata nel 1924 da Sun Yat-Sen, ma l’azione del Guómínd
    ăng deluse le sue aspettative, per cui già nell’autunno di quello stesso anno lasciò l’incarico.

    Nel 1927 pubblicò il romanzo “Nove Diari” (日 记 九 种 (“rìjì jiŭzhŏng”), che narrava la sua relazione con la scrittrice di sinistra Wáng Yìngxiá 王 映 霞 (che sposò l’anno successivo, dopo aver divorziato dalla prima moglie).

    Nello stesso anno uscì quella che la critica considera la sua opera migliore: ”Il Passato” (过 去 “guòqù”).

    Nel 1930, a Shànghăi, aderì alla Lega degli Scrittori di Sinistra (中 国 左 翼 作 家 联 盟 “zhōngguó zuŏyì zuòjiā liánméng”), fondata, quello stesso anno, su iniziativa del Partito Comunista Cinese con l’appoggio del celebre scrittore Lŭ Xùn 鲁 迅 . La Lega mirava a promuovere, in letteratura, il realismo socialista,nella prospettiva della futura rivoluzione.

    Sebbene interessato ai problemi sociali, Yù Dáfū non era tuttavia convinto che le opere letterarie andassero valutate in funzione del loro contenuto politico e prese a poco a poco le distanze dalla Lega, che abbandonò nel 1933, ritirandosi a Hángzhōu.

    Nel 1935 pubblicò il romanzo “La Fuga” (出 奔 “chūbēn”).

    Durante questo periodo, si recò nuovamente in Giappone, ma, dopo lo scoppio della guerra cino-giapponese, nel 1937, ritornò in patria e fu impiegato nella propaganda antigiapponese dalla Sezione Propaganda della Commissione Militare.

    Nel 1938 si trasferì a Singapore con la seconda moglie, la poetessa Wáng Yìngxiá 王 映 霞 , dalla quale doveva divorziare due anni più tardi. A Singapore lavorò fino al 1942 come redattore letterario del Xíngzhōu Rìbào (星 州 日 报 in cantonese: “Sin Chew Jit Poh”), il più diffuso quotidiano in lingua cinese di Singapore.

    Quando i Giapponesi occuparono Singapore, fuggì a Sumatra e si rifugiò nella città di Bukittingi, dove visse sotto falso nome, nell’ambito della comunità cinese, gestendo una birreria.

    Più tardi fu costretto a fungere da interprete per i Giapponesi allorché questi ultimi, che avevano occupato pure l’Indonesia, scoprirono che era uno dei pochi che conoscevano la loro lingua.

    Yù Dáfū fu visto, per l’ultima volta, il 29 agosto 1945. Dopo quella data di lui non si seppe più nulla.

    Nel 1985 il prof. Masao Suzuki di Yokohama affermò di aver ritrovato l’ufficiale della polizia militare giapponese che avrebbe dato ordine di ucciderlo.


    Lo scrittore sarebbe stato ucciso il 17 settembre 1945, pochi giorni dopo la resa del Giappone. Il motivo del suo assassinio rimane incerto: forse i Giapponesi avevano scoperto la sua vera identità e la sua precedente attività di propaganda antigiapponese; forse temevano che, avendo assistito, nella sua qualità di interprete, a numerose azioni della polizia militare, potesse testimoniare ,in eventuali processi per crimini di guerra, contro i responsabili di torture e di atrocità.


Powered by Create your own unique website with customizable templates.