sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90
  • Sonata al chiaro di luna
  • La storia di Lĭ Āndōng
  • Capitolo XVIII


                                                                                       Capitolo IX


                                               IL GRAN FINALE

Il saccheggio di casa Zhào fece molto piacere alla maggior parte degli abitanti di Wèizhuāng, ma al tempo stesso li terrorizzò. Anche Ā Q fu grandemente soddisfatto ed insieme spaventato da quell’avvenimento.

Ed ecco che, quattro giorni dopo, ĀQ fu improvvisamente arrestato, in piena notte, e trascinato in città.

Era una notte particolarmente scura. Una compagnia di soldati, un drappello di miliziani (1), una squadra di gendarmi e cinque agenti di polizia entrarono senza far rumore in Wèizhuāng e , profittando dell’oscurità, circondarono il Tempio degli Dei Tutelari, dopo aver piazzato una mitragliatrice proprio di fronte al portone. Ā Q , tuttavia, non tentò alcuna sortita e, per lungo tempo, non si sentì alcun movimento all’interno dell’edificio. Alla fine, il capitano cominciò a spazientirsi ed offrì un premio di venti “yuán”(2) a chi catturasse il ribelle. Un paio di miliziani si dichiararono allora disposti ad affrontare il pericolo. Si arrampicarono sul muro ed entrarono nel recinto del tempio, poi aprirono il portone a quelli di fuori, che irruppero all’interno come un sol uomo. Ā Q venne afferrato e trascinato via, ma fu solo quando lo portarono fuori dal tempio, accanto alla mitragliatrice, che cominciò a risvegliarsi dal torpore della sbornia ed a capire che cosa gli stava succedendo.

Quando arrivarono in città, era già mezzogiorno. Ā Q fu condotto al Tribunale (1) –un vecchio edificio decrepito- dove, dopo averlo sballottato di qua e di là, lo spinsero senza tanti complimenti in una stanzetta. Non appena fu ruzzolato dentro, la porta, costituita da assi di legno incrociate in modo da formare una grata, si richiuse subito alle sue spalle. Le pareti della stanza erano spoglie. Guardandosi meglio intorno, Ā Q vide che c’erano anche due uomini accovacciati in un angolo.

Pur provando un po’ di inquietudine, in realtà Ā Q non si sentiva affatto demoralizzato perché il suo cubicolo nel Tempio degli Dei Tutelari non era di certo più confortevole di questa stanzetta.

Gli altri due uomini , che avevano l’aspetto di contadini, cominciarono, a poco a poco, a parlare con Ā Q. Uno di essi gli raccontò che Sua Eccellenza il diplomato provinciale lo aveva fatto imprigionare perché suo nonno non aveva pagato l’affitto di un terreno. Il secondo non sapeva nemmeno di che cosa l’avessero accusato. Quando gli chiesero perché fosse stato arrestato, Ā Q rispose con franchezza: “Perché volevo ribellarmi”.

Nel pomeriggio, la porta di assi incrociate si riaprì. Ā Q fu preso e condotto in una grande sala, in fondo alla quale, su un palco, sedeva un vecchio col cranio completamente rasato.  Sulle prime, Ā Q lo prese per un bonzo, ma quando vide che, sotto il palco, era schierata una fila di soldati e che, ai fianchi del palco, stavano ritti una decina di individui in abiti lunghi, alcuni con la testa pelata e lucida, come quella del vecchio, altri con i capelli che ricadevano loro sulle spalle, come quelli dello scimiottatore dei diavoli stranieri, e che tutti costoro lo fissavano con sguardo truce, capì che quell’uomo doveva essere un personaggio importante .
 Allora, d’un tratto, le gambe gli si afflosciarono, spontaneamente, e si ritrovò accovacciato a terra.


“Rimettiti in piedi per parlare! Non devi inginocchiarti!” esclamarono tutti insieme gli uomini in abito lungo, ma Ā Q, pur avendo capito ciò che gli dicevano, non ebbe il coraggio di rialzarsi, anzi, visto che, anche se involontariamente, era già seduto per terra, decise che, in fin dei conti, tanto valeva completare degnamente il gesto e si mise in ginocchio.


“Schiavo nell’animo” mormorarono con disprezzo gli uomini in abito lungo e non insistettero perché si rialzasse.

“Raccontami la semplice verità ed eviterai di essere punito duramente.” gli disse a voce bassa, ma in modo chiaro e comprensibile, il vecchio dalla testa pelata, fissandolo negli occhi ” Io so già tutto. Se confessi, ti lascerò libero”.

“Confessa!” ripeterono ad alta voce gli uomini in abito lungo.

“In realtà...io volevo venire...venire ad iscrivermi al partito..” borbottò, confuso ed incerto, Ā Q, dopo aver cercato invano di mettere insieme le proprie idee

“Se è così, perché non sei venuto?”gli domandò pacatamente il vecchio.

“Perché l’imitatore dei diavoli stranieri non me lo ha permesso”.

“Scemenze! Adesso è tardi per parlarne. Ciò che devi dirmi ora è dove sono nascosti i tuoi complici.”

“Che cosa...?”.

“I tuoi complici. Gli uomini che, quella sera, hanno derubato la famiglia Zhào.”

“Non sono venuti a chiamarmi. Hanno portato via tutto da soli.” rispose Ā Q, ancora indignato dal ricordo di quello sgarbo.



"Dove sono andati? Quando me l’avrai detto, ti lascerò libero.” insistette il vecchio in tono suadente.

“Non lo so proprio...non sono mica venuti a dirmelo...”.



Allora, ad un cenno del vecchio, Ā Q fu di nuovo afferrato e riportato in cella.

Il mattino dopo lo tirarono di nuovo fuori e lo riportarono nell’aula delle udienze.

Nella grande sala tutto era rimasto immutato. Il vecchio dalla testa pelata era sempre seduto allo stesso posto ed anche Ā Q si inginocchiò come aveva fatto il giorno precedente.

“Hai ancora qualcosa da dichiarare?” gli chiese il vecchio, con voce pacata.

Ā Q ci pensò su un momento, ma non gli venne in mente nulla, perciò rispose: “ Non ho nulla da dire”.

A questo punto, un uomo in abito lungo prese un foglio di carta e si piazzò dinanzi ad Ā Q con un pennello, che si sforzò di mettergli in mano. Ā Q ne fu così atterrito che fu sul punto di perdere i sensi (3): era la prima volta, in vita sua, che si trovava in mano un pennello per scrivere. 
Stava giusto domandandosi come dovesse impugnarlo, quando l’uomo gli indicò col dito un punto sul foglio e gli disse di firmare lì.


“ Io...io...non so scrivere” farfugliò Ā Q, agitato e rosso di vergogna, stringendo in mano il pennello.

“ Va bene. Allora, basta che tu faccia un cerchio”.

Ā Q tentò di tracciare un cerchio, ma la mano in cui stringeva il pennello gli tremava. Allora l’uomo stese per terra il foglio e Ā Q, piegandosi in avanti, tracciò con grande impegno, come se fosse stata la cosa più importante di tutta la sua vita, un cerchio. Per paura che ridessero di lui, avrebbe voluto farlo ben rotondo, ma quel maledetto pennello era pesante e difficile da manovrare. Ora era rigido, ora scivolava via di qua e di là, e, proprio mentre egli 
stava per terminare, schizzò di nuovo verso l’esterno, cosicché alla fine, invece di un bel cerchio, ne uscì fuori qualcosa che rassomigliava ad un seme di melone.

Mentre Ā Q si vergognava di non essere stato neppure capace di disegnare un cerchio, l’uomo, senza proferir verbo, aveva già recuperato il foglio ed il pennello.

Dopo di ciò, alcuni uomini afferrarono di nuovo Ā Q e lo riportarono in cella.

Il ritrovarsi un’altra volta dietro le sbarre non turbò più di tanto il nostro eroe, il quale pensava che potesse toccare a qualsiasi essere umano, nel corso della vita, di essere portato dentro e poi rimesso fuori, nonché di essere costretto a disegnare un cerchio su di un foglio. La sola cosa che lo affliggeva era che il cerchio non gli fosse venuto rotondo; questa sì era una macchia sulla sua reputazione.Tuttavia, dopo un po’ si rasserenò. “ Non è da bambini” si chiese “ impuntarsi a disegnare un cerchio perfetto?” e, con questo pensiero, si addormentò.



Chi, invece, non riuscì a dormire, quella notte, fu il diplomato provinciale, che aveva litigato con il comandante della guarnigione. Il diplomato provinciale sosteneva infatti che occorreva anzitutto ritrovare gli oggetti rubati, mentre il comandante della guarnigione affermava che la cosa più importante era mostrare il pugno di ferro. Il comandante della guarnigione, che da un po’di tempo non mostrava più molto rispetto per il diplomato provinciale, aveva battuto il pugno sul tavolo e rovesciato la sedia, urlando: “ Punirne uno per educarne cento! Cercate di capire: Da quando ho aderito alla rivoluzione, non sono ancora passati venti giorni ed abbiamo già avuto una dozzina di furti e di rapine, che sono rimasti tutti impuniti. Non vedete che ci sto perdendo la faccia? Ed ora che abbiamo trovato un colpevole, voi venite ancora a cavillare. Così non va!. Sono io che decido e basta!”.

Sebbene assai imbarazzato da questa sfuriata, il diplomato provinciale aveva insistito, minacciando, qualora non si fossero proseguite le indagini per il ritrovamento della refurtiva, di dimettersi immediatamente dal suo incarico di responsabile aggiunto dell’amministrazione civile. (4)

“Prego, fate pure!” gli aveva risposto il comandante della guarnigione.


Il risultato fu che il diplomato provinciale non dormì per tutta la notte, anche se, fortunatamente, il mattino dopo ci ripensò e non diede le dimissioni.


La terza volta che tirarono Ā Q fuori della sua cella fu il mattino del giorno successivo alla notte in cui il diplomato provinciale non era riuscito a prendere sonno.

Quando giunsero nella grande sala, sul palco sedeva, come al solito, il vecchio dalla testa pelata ed Ā Q , come al solito , si inginocchiò.

“Hai ancora qualcosa da dichiarare?” gli domandò il vecchio, in tono molto pacato.

Ā Q ci pensò su un momento, poi siccome non gli veniva in mente nulla, rispose: “Non ho niente da dire”.

Allora, alcuni individui in giacca ed abito lungo gli fecero, ad un tratto, indossare un camicione bianco di tessuto straniero, sul quale erano stampati dei caratteri in nero.  Ā Q ne fu piuttosto turbato  perché il camicione bianco somigliava moltissimo ad un abito da lutto e l’abito da lutto è segno di disgrazia. Nello stesso tempo gli legarono le mani dietro la schiena e lo portarono fuori dal tribunale.

Ā Q fu fatto salire su una carretta scoperta, nella quale si sedettero con lui altri uomini in abiti corti. (5)

La carretta si mise subito in marcia, preceduta da un drappello di soldati e di miliziani che portavano in spalla fucili stranieri, avanzando tra due ali di spettatori che guardavano a bocca aperta. Chi venisse dietro la carretta Ā Q non era in grado di vederlo.


All’improvviso, un pensiero gli attraversò il cervello: “Non staranno mica per tagliarmi la testa?”.


Ebbe un momento di panico e la vista gli si annebbiò, mentre le orecchie gli fischiavano come se stesse per svenire,, però non svenne. A momenti di terrore facevano seguito momenti di tranquillità. Pensandoci bene, gli sembrava che, in fondo, fosse destino di ogni essere umano lasciare prima o poi la testa sotto la spada del boia.


Era ancora abbastanza lucido per riconoscere il cammino che stavano percorrendo ed ebbe un moto di sorpresa: “Perché non vanno verso la piazza delle esecuzioni?”. Non aveva capito che gli stavano facendo fare il giro della città per darlo in spettacolo alla folla. Ma, anche se l’avesse capito, ciò non avrebbe fatto nessuna differenza:  avrebbe solo pensato che tocca ad ogni essere umano, prima o poi, essere dato in spettacolo alla folla.

S’accorse poi che, nonostante i vari giri, stavano comunque andando verso la piazza delle esecuzioni e che, dunque, avrebbero finito in ogni caso per tagliargli la testa. Guardò con amarezza la gente che gli si assiepava intorno,a destra e a sinistra, come una massa di formiche e, improvvisamente, tra la folla degli spettatori che osservavano dai bordi della strada, scorse “zia Wú”:
”. Ecco perché non l’aveva più vista da tanto tempo: era andata a lavorare in città.


Improvvisamente, Ā Q si accorse con vergogna che stava dimostrando poco coraggio: non aveva cantato alcuna romanza. (6) I pensieri gli si accavallarono in mente come se un turbine gli stesse attraversando il cervello. “La vedovella sulla tomba del marito” (7) era una cosuccia insignificante. L’aria “ Me ne dolgo. Non dovea...” dalla “Lotta fra il drago e la tigre” era anch’essa una lagna. (8)  Il meglio era ancora “Con la mia mazza t’ho a sfracellar” (9), ma, quando volle alzare un braccio per accompagnare le parole con i gesti, si ricordò che gli avevano legato entrambe le mani dietro la schiena e così dovette rinunciare anche a  questo pezzo. 


“Tra vent’anni sarò di nuovo...”  riuscì ad improvvisare, in preda alla massima agitazione, tirando fuori qualche parola di una frase che non aveva mai avuto occasione di pronunciare prima.(10)

“Bravo!” acclamò la folla, con un urlo che ricordava l’ululato dei lupi.

Mentre la carretta continuava ad avanzare, Ā Q , in mezzo a tutto quel putiferio, seguiva con lo sguardo “zia Wú”, ma costei sembrava non essersi nemmeno accorta di lui, intenta com’era ad ammirare i fucili stranieri imbracciati dai soldati.

Allora Ā Q guardò di nuovo la folla vociante ed in quel preciso momento le idee gli si confusero di nuovo come se un uragano gli stesse spazzando il cervello.

Quattro anni prima, ai piedi della montagna, aveva incontrato un lupo affamato, che lo aveva seguito, senza troppo avvicinarsi, come si segue una preda. Era quasi morto dalla paura, ma, fortunatamente, aveva in mano un’ascia e quest’arma gli aveva dato il coraggio di resistere fino a Wèizhuāng.Tuttavia ricordava sempre gli occhi di quella bestia, terribili eppure pieni di paura, luminosi come due fuochi fatui, aguzzi come denti che, anche da lontano, volessero penetrare nella sua carne. Ed ora ritrovava gli stessi occhi che non aveva più rivisto da quel giorno, occhi ancor più crudeli di quelli del lupo, occhi senza espressione ma al tempo stesso laceranti come lame, occhi che, non contenti di aver già divorato le sue parole, volevano ancora divorare qualcosa che andava oltre la sua carne.

E quegli occhi lo seguivano, passo a passo. Quegli occhi sembravano ormai essersi trasformati in un solo occhio che gli addentava l’anima.

“Aiuto! Aiuto...”.

“Ma Ā Q non riuscì a pronunciare queste parole. In un istante tutto si fece nero dinanzi ai suoi occhi, un ronzio gli invase le orecchie e sentì l’intero suo corpo dissolversi come polvere.

Per quanto riguarda le conseguenze del saccheggio di casa Zhào, il più colpito ne fu il diplomato provinciale che, con grande dispiacere dell’intera famiglia, non riuscì più a ritrovare i bauli che gli erano stati rubati. (11) Subito dopo venne la famiglia Zhào. Infatti, quando il diplomato distrettuale si avventurò in città per sporgere denuncia alle autorità competenti, non solo incappò in una banda di rivoluzionari scalmanati che gli tagliarono il codino, ma fu pure obbligato a sborsare venti “yuān” per finanziare le indagini. Così anche la famiglia Zhào ebbe le sue buone ragioni per lamentarsi. A partire da quel giorno, i Zhào cominciarono a poco a poco a comportarsi come i discendenti di una dinastia decaduta.

Per quanto concerne l’opinione pubblica, a Wèizhuāng non ci fu discussione. Erano tutti d’accordo sul fatto che A Q era stato un cattivo soggetto. Ne era prova la sua fucilazione: se fosse stato una persona dabbene perché avrebbero dovuto giustiziarlo?

La gente della città , invece, si dichiarò insoddisfatta. I più erano rimasti delusi perché una fucilazione è assai meno spettacolare di una decapitazione. Inoltre, quant’era ridicolo un condannato a morte che aveva girato in lungo e in largo le strade della città senza cantare nemmeno un’aria d’opera. Avevano proprio sprecato il loro tempo ad andargli dietro!

Dicembre 1921.







Note


(1) I “tuán díng” (团 丁 ) erano milizie locali formate dai cittadini su base volontaria. Corrispondevano, grosso modo, a quella che nell’800, in Europa, era la “guardia nazionale”.

(2) Il testo menziona la cifra“ventimila”, che si riferisce evidentemente al “wén” 文 , la moneta più piccola in circolazione all’epoca, pari ad un millesimo di “yuán” 元 , l’unità monetaria in vigore nel Celeste Impero dal 1889. Venti “yuán”corrispondevano, più o meno, a venti dollari d’argento. Risulta evidente dal contesto che la pericolosità di Ā Q viene largamente sopravvalutata.

(3) L’autore usa qui la locuzione popolare  魂 飞 魄  散 “hún fēi pò săn”, vale a dire “l’anima vola via, lo spirito si disperde”.

(4) Abbiamo qui finalmente la definizione dell’incarico attribuito al diplomato provinciale, ma dobbiamo ammettere che, come i cittadini di Wèizhuāng,  ne sappiamo quanto prima.

(5) L’autore non precisa chi siano questi individui. Probabilmente sono dei guardiani. In ogni caso, il riferimento all’abito corto, abbigliamento della gente comune, fa pensare a personale esecutivo di basso rango.

(6) I banditi ed i bravacci che venivano condotti al patibolo si facevano un punto d’onore di dimostrare disprezzo per la morte cantando arie d’opera, scelte tra i pezzi più reboanti e truculenti delle opere popolari, pronunciando frasi arroganti o scambiando battute con il pubblico che assisteva all’esecuzione. Il povero Ā Q vorrebbe imitarli, ma non ne è capace.


(7) La storia della vedovella che sventolava freneticamente il suo piccolo ventaglio sulla tomba del marito per potersi risposare “non appena la terra che ricopriva il tumulo fosse stata asciutta” era troppo frivola per poter accompagnare in modo degno il cammino di un condannato verso il patibolo.

(8) “La lotta fra la tigre e il drago”( 龍  虎 斗  “lóng hŭ dòu”) era un’opera popolare che raccontava la guerra tra il fondatore dalla dinastia Sòng  宋 朝  Zhào Kuāngyìn  趙  匡 胤 ed un altro generale per il controllo dell’impero. L’aria “Me ne dolgo.Non dovea...”          ( 悔 不 该  “huì, bù gāi”) esprime il rincrescimento dell’imperatore Zhào Kuāngyìn per aver ucciso, mentre era ubriaco, un suo vecchio amico e compagno d’armi Zhèng Ēn  郑 恩 detto Zĭmíng 子 明 . (Né il personaggio né l’episodio risultano da documenti storici e furono probabilmente inventati, a puri fini artistici, dall’autore dell’opera). Neppure quest’aria, in cui vengono manifestati pentimento e contrizione, appare adatta ad un condannato che voglia affrontare spavaldamente la morte.


(9) Uno dei personaggi dell’opera “La lotta fra la tigre ed il drago” è il bandito Hū Yánzhuó  呼 延 灼 , soprannominato “Due Mazzafrusti”  雙 鞭  “shuāng biān” , perché armato di un mazzafrusto per mano. ( Il “mazzafrusto” era costituito da un corto manico di ferro unito mediante una catena ad una palla metallica dotata di spunzoni di ferro ). La sua aria “Con la mia mazza t’ho a sfracellar” (我 手 执 鋼 鞭 將 你 打   “wŏ zhí gāng biān jiāng ní dă) sarebbe, per la sua spavalderia, la più adatta a dar prova di coraggio.

(10) “Tra vent’anni sarò di nuovo giovane e spavaldo” era una delle frasi che i condannati più coraggiosi pronunciavano ad alta voce per dimostrare la loro indifferenza dinanzi alla sorte che li attendeva.

(11) Come risulta dal capitolo VII, il diplomato provinciale aveva affidato numerosi bauli, presumibilmente pieni di oggetti di valore, al signor Zhào, che li aveva nascosti sotto il letto della moglie. Senza dubbio il nascondiglio era stato scoperto ed i bauli portati via dai saccheggiatori.











Proudly powered by Weebly