sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog



Ho inserito in questa rubrica la poesia "Amaro Destino" di Fù Xuán, non perché sia stata scritta da una donna, ma perché descrive con partecipazione e compassione la condizione femminile nell'antica società cinese.




                                                                                        FÙ   XUÁN

Fù Xuán 傅 玄 (217 d.C- 278 d.C.) fu un letterato e uomo politico attivo sotto la dinastia Cáo Wèi 曹 魏 朝 e nei primi anni della successiva dinastia Jìn 晉 朝 .

Si distinse ben presto come uno dei maggiori eruditi dell’epoca ed ebbe una parte importante nella redazione di un’opera storica , “Il Libro di Wèi” ( 魏 書”wèi shū” ), che fu poi utilizzata da Chén Shòu 陳 壽 (233 d.C-297 d.C.) per la sua famosa “Cronaca dei Tre Regni” ( 三 國 志 ”sān guó zhì” ).(1)

Dedicatosi all’attività politica, ricoprì importanti incarichi. Si racconta che fosse di carattere così impaziente che, quando aveva una pratica da sottoporre al sovrano, si recava al palazzo imperiale anche in piena notte ed attendeva in anticamera fino al mattino per essere subito ricevuto in udienza. Durante una di queste attese notturne al freddo avrebbe preso una polmonite che lo avrebbe condotto alla tomba.

Sebbene sia stato un autore molto prolifico, dei suoi libri di storia, conosciuti come “Fùzĭ” ( 傅子  “L‘opera del Maestro Fù”), sono sopravvissuti solo alcuni brani ripresi da Péi Sōngzhī 裴 松 之 (372 d.C.-451 d.C.) nelle sue “Note alla Cronaca dei Tre Regni” ( 三 国 志 札 記 “sān guó zhì zhà jì” ).

Della sua opera poetica ci sono invece giunte circa sessanta composizioni. Molte di esse, curiosamente, si occupano della triste sorte delle donne nella società dell’epoca, deplorando lo scarso rispetto che viene dimostrato nei loro confronti ed i maltrattamenti cui sono sottoposte.

Questa sensibilità verso la condizione femminile fa di Fù Xuàn un personaggio le cui idee appaiono enormemente in anticipo rispetto ai tempi in cui visse.







                                                                AMARO DESTINO

                                       ( sull’aria “Yù Zhāng Xíng” )




                              Amaro destino quello d’essere donna.

                              Misera, disprezzata come nessun altro.(2)

                              Un ragazzo strilla sulla porta di casa.(3)

                              Sembra un immortale venuto giù dal cielo.

                              Il suo cuore s’avventura sui quattro mari.

                             Diecimila leghe di vento e di polvere.(4)

                             Quando nasce una bimba , nessuno ne è lieto.

                             Per la famiglia non è nulla di prezioso.

                             Fatta grande, si nasconde in fondo alla casa.

                             A testa bassa. Non osa alzare lo sguardo.(5)

                             Ella piange quando va sposa nel villaggio,

                             come un temporale che scoppia all’improvviso.(6)

                             China la testa e compone il volto a modestia.

                             Morde coi bianchi denti le rosse labbra.(7)

                             S’inchina e s’inginocchia per innumeri volte

                             come se anche serve e concubine fossero

                             da considerarsi ospiti di gran riguardo (8)

                             La passione tiene insieme il Fiume del Cielo,(9)

                             il girasole guarda sempre l’astro del dì,

                             ma i cuori son lontani come l’acqua e il fuoco.(10)

                            Cento sventure s’abbattono sopra di lei.

                            Il bel volto sfiorisce nel corso degli anni,

                            Il marito cerca altrove nuovi piaceri.

                           Vicini un tempo come il corpo e la sua ombra,

                           lontani ora come i barbari dai Cinesi(11),

                           anche se è più facile incontrarsi per Hú e Qín

                          che per due ormai paragonabili a Shēn e Chén (12).






                                yù   zhāng   xíng    kŭ   xiāng   pián

                                  kŭ      xiāng      tí      wéi      nǚ

                                  bēi     lòu         nán   liáng   chén

                                 nán     ér          dāng men     hù

                                 duò     dì           zì      shēng  shén

                                 xióng  xīn         zhì     sī         hăi

                                 wán    lĭ            wàng fēng    chén

                                 nǚ      yù           wú     xīn      āi

                                 bù      wéi          jiā    suŏ      zhēn

                                 cháng dà           féng shēn    shì

                                 cáng   tóu         qiăng jiān     rén
 
                                 chuí    lèi           shì    tā        xiāng

                                 rán     rú            yŭ    
jué      yún


                                 dī        tóu          hé     yán     sé

                                 sù       chĭ          jì        zhū    chún

                                guì       bài         wú      fù       shù

                                bì        qiè         rú        yán    bīn

                               qíng     gé         tóng     yún   hàn
    
                               kuí       huò       yăng    yáng chūn

                               xīn       guāi       shén    shuĭ   huò

                               bă       chóu       jí          cí       tí

                               yù       yán         ào        nián   biàn

                               zhàng fū            duò      hăo    qīn

                               xī        wéi         xíng     yŭ       yĭng

                               jĭn      wéi         hú       yŭ        qín

                               hú      qín          shì      xiáng    jiàn

                               yī       jué          yú       cān       chén







                                 豫   章   行    ( 苦   相   篇 )


苦     相     身     为      女 , 卑      陋     难     再        陈。

男     儿     当     门      户   ,  堕      地     自     生        神 。

雄     心     志     四   海 ,万   里   望  风        尘  。

女     育     无     欣   爱,  不      为     家     所        珍 。

长         大          逃        深       室   ,藏       头      羞      见     人。

垂     泪     适    他    乡,  忽       如      雨      绝     云。

低     头     和     颜    色,素       齿      结      朱     唇。

跪     拜  无   复  数,  婢   妾    如   严      宾。

情     合  同   云  汉,  葵   藿    仰   阳   春。

心     乖  甚   水  火,  百   恶       集        其      身。

玉     颜    隨      年     变,  丈      夫       多    好   新。

昔     为    形     与     影,   今      为      胡        与       秦

胡     秦   时   相   见,    一    绝    逾    参    辰。






NOTE

1) Il “libro di Wèi” alla cui redazione partecipò Fù Xuán non va confuso con un altro “Libro di Wèi”, redatto qualche secolo più tardi da Wèi Shōu 魏 收 (506 d.C.-572 d.C.), che riguarda la storia delle dinastie dei Wèi settentrionali (北 魏 ”bĕi wèi”) e dei Wèi Orientali (東 魏 “dōng wèi”) dal 386 d.C. al 550 d.C.

2) Lo schema della poesia richiama le strofe finali dell’ode intitolata Sī Gān 斯 干 , contenuta nel Libro delle Odi (詩 經 “shījīng”), Odi Minori (小 雅  ”xiăo yă”), Decade di Qí Fù ( 祈 父 之 什  “qí fù zhī shì”). Se ne distingue però per la viva commozione dell’autore rispetto alla condizione femminile, commozione che sembra mancare del tutto nell’antica ode .

3) Il termine con cui Fù Xuàn indica gli strilli del neonato (“噹“dāng” “suono di campane”) ricorda la formulazione che troviamo nella già citata ode Sī Gān 斯 干 :  其 泣 喤 喤     (“qí qì huáng huáng” “il suo pianto è uno scampanio”).

4) Le possibilità d’azione del maschio si estendono al mondo intero ( 四 海 “sī hăi” “i quattro mari”, espressione corrispondente a  天 下  “ tiān 
xià” “sotto il cielo”, “il mondo”,“l’impero”). Viceversa lo spazio lasciato alle donne ci appare spaventosamente ristretto ( 深 室 “shēn shì” “le stanze profonde”, cioè la parte più nascosta della casa in cui le donne sono abitualmente confinate).

5) Letteralmente : 羞 见 人 (qiăng jiān rén) vale a dire “ si vergogna di guardare in faccia un uomo”.

6) Questo verso è stato variamente interpretato. Io tendo a credere che l’espressione  忽 如雨 绝 云 “rán rú yŭ jué yún” cioè “improvviso come la pioggia che squarcia le nuvole” non si riferisca al pianto della sposa, bensì al matrimonio. Conformemente alla tradizione, le unioni erano infatti combinate tra le famiglie, spesso senza che le fanciulle venissero neppure consultate .Poteva perciò accadere che la notizia di essere stata data in moglie a qualcuno fosse per una ragazza un vero fulmine a ciel sereno, un temporale improvviso e inaspettato.

7) È qui descritto il comportamento che deve essere tenuto dalle donne secondo i canoni della società dell’epoca. Il loro atteggiamento deve sempre essere umile e dimesso: testa bassa, occhi che non fissano mai direttamente l’interlocutore. Qualsiasi spontanea manifestazione di sentimenti è considerata inopportuna. I “bianchi denti che mordono le rosse labbra” ci ricordano che non solo un’ aperta risata, ma addirittura un semplice sorriso non si addicono alla modestia femminile.

8) Lo status sociale di una moglie ai tempi di Fù Xuán è così basso che essa deve ingoiare senza reagire anche gli affronti più plateali e dimostrarsi cortese ed affabile non solo con le concubine del marito, ma addirittura con le serve di cui egli si sia momentaneamente invaghito.

9) Il Fiume delle Nuvole (雲 漢 “yún hàn”) è la Via Lattea. Esso è qui ricordato con riferimento al mitico amore tra il Mandriano (牛 郎 “niúláng”) e la Tessitrice Celeste. ( 織 女 zhīnǚ), amore appassionato ed imperituro che non trova purtroppo riscontro nella realtà.

10) L’amore ideale sognato dalla donna è rappresentato metaforicamente dal girasole, il fiore la cui corolla è sempre rivolta verso il sole. Un’altra metafora ci descrive la situazione reale: i sentimenti del marito e della moglie non si incontrano; sono come l’acqua e il fuoco; dove c’è uno non ci può essere l’altro.

11) Hú 胡 e Qín 秦 potrebbero indicare due antichi stati dell’epoca Zhōu 周 朝 , ma sembra più plausibile che questi termini siano qui usati per designare Barbari e Cinesi. Hú 胡 è infatti il nome generico con cui venivano designate le tribù barbare che vivevano ai confini della Cina, specialmente i barbari delle steppe asiatiche, mentre il termine Qín 秦, dopo l’unificazione della Cina per opera di Shĭ Huángdì 始 皇 帝 , sovrano del Regno di Qin  
秦 國 , fu spesso usato come metafora dell’Impero Cinese. La menzione di due popoli così diversi  esprime molto efficacemente la frattura che nel corso degli anni si crea tra gli sposi.

12) Shēn 參 è il nome con cui gli astronomi cinesi designavano la ventunesima casa stellare (宿 “xiù”) - la settima nel simbolo della Tigre Bianca Occidentale (西 方 白 虎 “xī fáng bái hŭ”) - che corrisponde , secondo la nostra tradizione astronomica, alle tre stelle da cui è formata la Cintura di Orione, nella costellazione di Orione. Chén 辰 (“Stella del Mattino”) dovrebbe indicare il pianeta Venere , sebbene il termine possa riferirsi anche a Mercurio e a Sirio. Shēn e Chén simboleggiano l’impossibilità assoluta di incontrarsi perché la Cintura d’Orione è visibile soltanto a notte fonda mentre la Stella del Mattino appare qualche minuto prima dell’alba.


Powered by Create your own unique website with customizable templates.