Arashiyama sotto la pioggia
Arashiyama 嵐山 (“La Montagna dei Temporali”), al di là del fiume Ōi 大井川 nei pressi di Kyōto 京都 , dà il nome ad una zona famosa per la bellezza del paesaggio, che appare particolarmente suggestivo sotto la pioggia.
Zhōu Ēnlái 周 恩 来 , futuro primo ministro della Repubblica Popolare Cinese, visitò più volte Arashiyama durante il suo soggiorno di studio in Giappone nel periodo che va dal 1917 al 1919.
Le poesie che egli compose in quelle occasioni sono state, più tardi, incise su una roccia nel Parco di Kameyama 亀山公園.
Riporto qui, a titolo di curiosità, quella intitolata 雨 中嵐山 (“Arashiyama sotto la pioggia”)
Arashiyama sotto la pioggia
Due volte ad Arashiyama sotto la pioggia.
Verdi pini su entrambe le rive del fiume
si mescolavan cogli alberi di ciliegio
a perdita d’occhio, fin oltre l’orizzonte.
Un alto picco si stagliava in mezzo al cielo.
L’acqua chiara colava giù dalle sorgenti
e luccicava serpeggiando tra le rocce.
Fischi del vento. Una densa coltre di nebbia.
Un raggio di sole filtrava tra le nubi.
Più guardavo quell’incantevole paesaggio,
la realtà della natura in cui noi viviamo,
più n’ero attratto e più ne restavo confuso.
Quando all’improvviso vidi un lampo di luce,
tutto sembrò diventare ancor più splendido.
《雨中岚山》
雨中二次游岚山
两岸苍松
夹着几株樱
到尽处
突见一山高
流出泉水绿如许
绕石照人
潇潇雨 雾蒙浓
一线阳光穿云出
愈见娇妍
人间的万象真理
愈求愈模糊
模糊中偶然见着一点光明
真愈觉娇妍
C