ATTO SECONDO
(seguito)
朴园在桌上找电报,仆人递给他;此时周冲偷偷由左书房进,在旁偷听。
Pŭyuán ordina ad un domestico di portargli un telegramma che si trova sulla sua scrivania. Nel frattempo, Chóng, che è entrato silenziosamente nello studio, si mette ad origliare alla porta
朴 (给大海电报)这是昨天从矿上来的电报。
Pŭyuán (porgendo il foglio a Lŭ Dàhăi): È un telegramma che ho ricevuto ieri dalla miniera.
大 (拿过去看)什么?他们又上工了。(放下电报)不会,不会。
Dàhăi (prende il telegramma e lo legge): Come? Hanno ricominciato a lavorare? (mette giù il foglio) Noo! Noo!
朴 矿上的工人已经在昨天早上复工,你当代表的反而不知道么?
Pŭyuán: I minatori hanno ripreso il lavoro ieri mattina. Dimmi chi rappresenti tu adesso.
大 (惊,怒)怎么矿上警察开枪打死三十个工人就白打了么?(又看电报,忽然笑起来)哼,这是假的。你们自己假作的电报来离间我们的。(笑)哼,你们这种卑鄙无赖的行为!
Dàhăi (scosso e incollerito): Dopo che la polizia ha sparato ed ha ucciso trenta minatori? (riprende in mano il telegramma e d’improvviso si mette a ridere) Ah, ho capito. Questo telegramma è uno dei vostri trucchi. Un falso preparato da voi e fatto spedire dalla miniera. (ride ancora) Sei un bel cialtrone.
萍 (忍不住)你是谁?敢在这儿胡说?
Píng (non riuscendo a trattenersi): Tu chi sei? Come ti permetti di dire queste cose?
朴 萍儿!没有你的话。(低声向大海)你就这样相信你那同来的代表么?
Pŭyuán: Píng! Non tocca a te rispondere! (a Dàhăi, con voce flautata) Che cosa ne pensi dei rappresentanti sindacali che sono venuti qui con te?
大 你不用多说,我明白你这些话的用意。
Dàhăi: Non dire altro. Capisco perfettamente che cosa intendi insinuare.
朴 好,那我把那复工的合同给你瞧瞧。
Pŭyuán: Bene! Allora posso consegnarti il testo dell’accordo per la ripresa del lavoro.
大 (笑)你不要骗小孩子,复工的合同没有我们代表的签字是不生效力的
Dàhăi (ridendo): Non raccontarmi storie come se fossi un bambino. I nostri rappresentanti sindacali non hanno certo firmato un accordo per la ripresa del lavoro.
朴 哦,(向仆)合同!(仆由桌上拿合同递他)你看,这是他们三个人签字的合同。
Pŭyuán (a un domestico): Dammi l’accordo (il domestico gli porge un documento) Vedi? Ecco il testo dell’accordo firmato da tutti e tre.
大 (看合同)什么?(慢慢地,低声)他们三个人签了字。他们怎么会不告诉我就签了字呢?他们就这样把我不理啦?
Dàhăi (dà un’occhiata al documento) Come è possibile? (mormorando a bassa voce) Firmato da tutti e tre. Come hanno potuto firmarlo senza nemmeno dirmelo? Mi hanno completamente ignorato.
朴 对了,傻小子,没有经验只会胡喊是不成的。
Pŭyuán: È così, mio povero baggiano. Chi non ha esperienza si fa sempre infinocchiare.
大 那三个代表呢?
Dàhăi: Dove sono quei tre rappresentanti?
朴昨天晚车就回去了。
Pŭyuán: Son ripartiti già ieri sera.
大 (如梦初醒)他们三个就骗了我了,这三个没有骨头的东西,他们就把矿上的工人们卖了。哼,你们这些不要脸的董事长,你们的钱这次又灵了。
Dàhăi (come risvegliandosi da un sogno): Quei tre mi hanno ingannato. Quei tre individui senza spina dorsale hanno venduto i lavoratori della miniera. Ah, che gente senza vergogna! Hanno dimostrato ancora una volta che il loro ideale è il denaro.
萍 (怒)你混帐!
Píng (in collera): Cretino!
朴 不许多说话。(回头向大海)鲁大海,你现在没有资格跟我说话--矿上已经把你开除了。
Pŭyuán: Tu sta’ zitto! (a Lŭ Dàhăi). Lŭ Dàhăi, tu non hai più alcun titolo a parlare con me. L’amministrazione della miniera ti ha già licenziato.
大 开除了?
Dàhăi: Licenziato?
冲 爸爸,这是不公平的。
Chóng (entrando improvvisamente nel salone): Ciò che stai facendo non è giusto, papà.
朴(向冲)你少多嘴,出去!(冲由中门走下)
Pŭyuán (a Chóng) : Tu, chiudi la bocca e togliti dai piedi.
Chóng corre via.
大 哦,好,好,(切齿)你的手段我早就领教过,只要你能弄钱,你什么都做得出来。你叫警察杀了矿上许多工人,你还--
Dàhăi: Ah! Bene! Bene! (digrigna i denti) Conosco già i tuoi trucchi. Pur di guadagnare dei soldi, sei disposto a fare qualsiasi cosa. Hai chiesto alla polizia di sparare sui lavoratori, hai...
朴你胡说!
Pŭyuán: Che sciocchezze!
鲁 (至大海前)别说了,走吧。
Shìpíng (a Lŭ Dàhăi): Non discutere più! Andiamo via!
大 哼,你的来历我都知道,你从前在哈尔滨包修江桥,故意在叫江堤出险--
Dàhăi (senza darsene per inteso): Ah! Io so che cosa hai fatto nella tua carriera...Una volta hai preso l’appalto per la riparazione della diga di Hārbīn e hai lasciato deliberatamente che si creasse una situazione di pericolo...
朴 (低声)下去!
Pŭyuán (a voce bassa): Ora basta.
仆人等啦他,说"走!走!"
I domestici si avvicinano a Lŭ Dàhăi ingiungendogli di andarsene.
大 (对仆人)你们这些混帐东西,放开我。我要说,你故意淹死了二千二百个小工,每一个小工的性命你扣三百块钱!姓周的,你发的是绝子绝孙的昧心财!你现在还--
Dàhăi: Lasciatemi stare, imbecilli! Te lo dico io, tu hai fatto annegare 2.200 operai che lavoravano alla diga e per ciascuno di questi poveracci ti sei messo in tasca trecento yuán. Tu hai reso il nome dei Zhōu odioso ai loro figli e ai loro discendenti. Ancor oggi tu...
萍 (忍不住气,走到大海面前,重重地大他两个嘴巴。)你这种混帐东西!(大海立刻要还手,倒是被周宅的仆人们拉住。)打他。
Píng (non riesce a trattenersi e si getta su Lŭ Dàhăi urlandogli): Tu sei un farabutto. (Lŭ Dàhăi vorrebbe reagire, ma i domestici gli saltano addosso e lo immobilizzano) Prendetelo a botte!
大 (向萍高声)你,你(正要骂,仆人一起打大海。大海头流血。鲁妈哭喊着护大海。 )
Dàhăi (gridando contro Píng): Tu...tu... (vorrebbe rispondere all’insulto, ma i domestici lo riempiono di pugni. Comincia a sanguinare dal volto, Lŭ Shìpíng cerca di difenderlo)
朴 (厉声)不要打人!(仆人们停止打大海,仍拉着大海的手
Pŭyuán (con voce severa) Non picchiatelo! (I servitori smettono di picchiare Lŭ Dàhăi, ma continuano a tenerlo fermo per le braccia)
大 放开我,你们这一群强盗!
Dàhăi: Lasciatemi stare, banda di briganti.
萍 (向仆人)把他拉下去。
Píng (ai domestici): Fatelo tacere!
鲁 (大哭起来)哦,这真是一群强盗!(走至萍前,抽咽)你是萍,--凭,--凭什么打我的儿子?
Shìpíng (in lacrime): È proprio così, siete veramente una banda di briganti. (avvicinandosi a Píng): Tu sei Píng, non è vero?...Píng, perché hai fatto picchiare mio figlio?
萍 你是谁?
Píng: E tu chi sei?
鲁 我是你的--你打的这个人的妈。
Shìpíng: Io sono tua...la madre del ragazzo che tu hai fatto picchiare.
朴 大 妈,别理这东西,您小心吃了他们的亏。
Pŭyuán: Lascia perdere, zia. (28) Sta’ attenta a non combinare guai.
鲁 (呆呆地看着萍的脸,忽而又大哭起来)大海,走吧,我们走吧。(抱着大海受伤的头哭。)
Shìpíng (guardando in faccia Píng, scoppia in lacrime): Andiamo, Dàhăi! Andiamo via (trascina via Lŭ Dàhăi, mentre ne accarezza piangendo il volto coperto di sangue)
萍 (过意不去地)父亲。
Píng (non vuole lasciarli andare): Padre!
朴 你太鲁莽了。
Pŭyuán: Sei troppo violento.
萍 可是这个人不应该乱侮辱父亲的名誉啊。
Píng: Però quell’individuo non avrebbe dovuto insultarti.
半晌。
Un momento di silenzio.
朴克大夫给你母亲看过了么?
Pŭyuán: Il dottore ha visitato tua madre?
萍 看完了,没有什么。
Píng: L’ha visitata. Non ha nulla.
朴 哦,(沉吟,忽然)来人!
Pŭyuán: Oh! (sospira, poi chiama i domestici)
仆人由中门上。
Un domestico appare sulla soglia della porta d’ingresso.
朴 你告诉太太,叫她把鲁贵跟四凤的工钱算清楚,我已经把他们辞了。
Pŭyuán: Va’ a dire a mia moglie che le farò avere i soldi per pagare le spettanze di Lŭ Guì e Sìfèng. Ho deciso di licenziarli.
仆人 是,老爷。
Domestico: Agli ordini, Signor Padrone.
萍 怎么?他们两个怎么样了?
Píng: Come sarebbe? Che cosa hanno fatto quei due?
朴 你不知道刚才这个工人也姓鲁,他就是四凤的哥哥么?
Pŭyuán: Non sai che questo minatore si chiama anche lui Lŭ e che è il fratello di Sìfèng?
萍 哦,这个人就是四凤的哥哥?不过,爸爸--
Píng: Oh! Quel tizio è il fratello di Sìfèng. Ma, papà...
朴 (向下人)跟太太说,叫帐房跟鲁贵同四凤多算两个月的工
钱,叫他们今天就去。去吧。
Pŭyuán (al domestico): Di’ a mia moglie di versare a Lŭ Guì e a Sìfèng due mesi di salario e di mandarli via oggi stesso. Vai!
仆人由饭厅下。
Il domestico esce dalla porta che dà sulla sala da pranzo.
萍 爸爸,不过四凤同鲁贵在家里都很好。很忠诚的。
Píng: Papà! Lŭ Guì e Sìfèng sono bravi servitori. Sono persone degne di fiducia..
朴 哦,(呵欠)我很累了。我预备到书房歇一下。你叫他们送一碗浓一点的普洱茶来。
Pŭyuán: Oh! (sbadiglia). Sono molto stanco. Mi ritiro un momento a riposarmi nello studio. Di’ a quelli della cucina che mi preparino una bella tazza di Pŭ’èr.
萍 是,爸爸。
Píng: Va bene, papà.
朴园由书房下。
Pŭyuán si ritira nello studio.
萍 (叹一口气)嗨!(急由中门下,冲适由中门上。)
Píng si avvia tristemente verso la porta che dà sul giardino. Sulla soglia appare Chóng.
冲 (着急地)哥哥,四凤呢?
Chóng (anche lui molto abbattuto): Fratello! Dov’è Sìfeng?
萍 我不知道。
Píng: Non lo so.
冲 是父亲要辞退四凤么?
Chóng: È vero che papà vuole licenziarla?
萍 嗯,还有鲁贵。
Píng: Sì. E vuole mandar via anche Lŭ Guì.
冲 即使她的哥哥得罪了父亲,我们不是把人家打了么?为什么欺负这么一个女孩子干什么?
Chóng: Anche se suo fratello ha insultato papà, non è una questione da risolvere tra uomini? Perché dobbiamo rivalerci su una donna?
萍 你可问父亲去。
Píng: Domandalo a papà.
冲 这太不讲理了。
Chóng: Non è giusto.
萍 我也这样想。
Píng: Lo penso anch’io.
冲 父亲在哪儿?
Chóng: È qui papà?
萍 在书房里。
Píng: È nello studio.
冲走至书房,萍在屋里踱来踱去。四凤由中门走进,颜色苍白,泪还垂在眼角。
Chóng entra nello studio, Píng rimane nel salone. Mentre cammina su e giù per il salone, entra Sìfèng, pallida, con gli occhi ancora arrossati dal pianto.
萍 (忙走至四凤前)四凤,我对不起你,我实在不认识他。
Píng (correndo verso di lei): Sono desolato per te, Sìfèng. Non capisco proprio questa decisione.
四 用手摇一摇,满腹说不出的话。
Sìfèng scuote la mano come per tenerlo a distanza, senza dire una parola.
萍 可是你哥哥也不应该那样乱说话。
Píng: Ma tuo fratello non avrebbe dovuto comportarsi così.
四 不必提了,错得很。(即向饭厅去)
Sìfèng: Non parlarne! Non è vero. (fa qualche passo verso la sala da pranzo)
萍 你干什么去?
Píng: Che stai facendo?
四 我收拾我自己的东西去。再见吧,明天你走,我怕不能见你了。
Sìfèng: Vado a fare le valigie. Addio. Tu te ne vai domani, ma temo che non potrò più vederti prima della tua partenza.
萍不,你不要去。(拦住她)
Píng: No! Non devi andar via! (cerca di trattenerla)
四 不,不,你放开我。你不知道我们已经叫你们辞了么?
Sìfèng: No! Lasciami stare! Non sai che dobbiamo andarcene?
萍 (难过)凤,你--你饶恕我么?
Píng (tristemente): Mia piccola Fèng! Potrai mai perdonarmi?
四 不,你不要这样。我并不怨你,我知道早晚是有这么一天的,不过,今天晚上你千万不要来找我。
Sìfèng: Non è questo. Non sei tu che hai deciso così. Io non ti biasimo, ma, in un giorno come è stato oggi, c’è il mattino e c’è la sera, e, questa sera, tu non potrai più venire da me.
萍 可是,以後呢?
Píng: Ma, dopo?
四 那--再说吧!
Sìfèng: Beh...Avremo il tempo di riparlarne.
萍 不,四凤,我要见你,今天晚上,我一定要见你,我有许多话要同你说。四凤,你… …
Píng: No, Sìfèng. Io voglio vederti. Devo vederti questa notte. Ho tantissime cose da dirti. Sìfèng...tu...
四 不,无论如何,你不要来。
Sìfèng: In ogni caso...questa sera non potrai venire da me.
萍那你想旁的法子来见我。
Píng: Ecco...allora potresti venire tu da me.
四 没有旁的法子。你难道看不出这是什么情形么?
Sìfèng: Non avrò più nessuna possibilità di venire qui. Non riesci a capirlo?
萍 要这样,我是一定要来的。
Píng: Lo voglio lo stesso. Tu devi venire.
四 不,不,你不要胡闹,你千万不……
Sìfèng: No! Non fare pasticci! Non puoi assolutamente...
繁漪由饭厅上。
Fányī appare sulla soglia della sala da pranzo.
四 哦,太太。
Sìfèng: Oh! Signora!
繁 你们在那而啊!(向四凤)等一回,你的父亲叫电灯匠就回来。什么东西,我可以交给他带回去。也许我派人跟你送去--你家住在什么地方?
Fányī: Ah! Eccovi qui (a Sìfèng) Aspetta un attimo. Tuo padre è andato a chiamare l’elettricista e tra poco ritornerà. Che cosa potrei regalargli come buonuscita? Posso incaricare qualcuno di accompagnarvi fino a casa e di aiutarvi a trasportare le vostre cose. Dove abiti?
四 杏花巷十号。
Sìfèng: Al numero 10 del viale Xìnghuā.
繁 你不要难过,没事可以常来找我。送你的衣服,我回头叫人送到你那里去。是杏花巷十号吧?
Fányī: Non essere triste! Sono cose che succedono nella vita. Lascia qui i tuoi vestiti. Incaricherò qualcuno di portarteli a casa. Dove hai detto che abiti: al numero 10 del viale Xìnghūa?
四 是,谢谢太太。
Sìfèng: Sì. Grazie, Signora.
鲁妈在外面叫"四凤!四凤!"
Si sente Lŭ Shìpíng urlare dal di fuori: “Sìfèng!”, “Sìfèng!”.
四 妈,我在这儿。
Sìfèng: Mamma, sono qui.
鲁妈由中门上。
Lŭ Shìpíng appare sulla soglia.
鲁 四凤,收拾收拾零碎的东西,我们先走吧。快下大雨了。
Shìpíng: Prepara le valigie, Sìfèng, ed andiamocene. Fa’ in fretta! Sta già piovendo.
风声,雷声渐起。
Si sente il sibilo del vento. Rumore di tuoni in lontananza.
四 是,妈妈。
Sìfèng: Sì, mamma.
鲁 (向繁漪)太太,我们走了。(向四凤)四凤,你跟太太谢谢。
Shìpíng (a Fányī) Noi ce ne andiamo, Signora. (a Sìfèng) Sìfèng, ringrazia la signora.
四 (向太太请安)太太,谢谢!(含着眼泪看萍,萍缓缓地转过头去。)
Sìfèng (rivolgendosi rispettosamente a Fányī): Grazie, Signora. (guarda con occhi pieni di lacrime Píng, che distoglie lentamente lo sguardo da lei).
鲁妈与四凤由中门下,风雷声更大。
Lŭ Shìpíng e Sìfèng aprono la porta per uscire. Si ode più forte il sibilo del vento.
繁 萍,你刚才同四凤说的什么?
Fányī: Che cosa stavi dicendo a Sìfèng?
萍 你没有权利问。
Píng: Non hai nessun diritto di domandarmelo.
繁 萍,你不要以为她会了解你。
Fányī: Se pensi che si ricorderà di te, sei un illuso.
萍 这是什么意思?
Píng: Che cosa vuoi dire?
繁 你不要再骗我,我问你,你说要到哪儿去?
Fányī: Non mentirmi più! Voglio sapere dove pensavi di andare.
萍 用不着你问。请你自己放尊重一点。
Píng: Non hai nessun bisogno di chiedermelo. Abbi un po’ di rispetto di te stessa.
繁 你说,你今天晚上预备上哪儿去?
Fányī: Ti ho sentito dire qualcosa. Dove vuoi andare stasera?
萍 我--(突然)我找她。你怎么样?
Píng: Io ... (di scatto) Sì, io la desidero. A te, che te ne importa?
繁 (恫吓地)你知道她是谁,你是谁么?
Fányī (in tono minaccioso): Sai almeno chi è lei e chi sei tu?
萍 我不知道,我只知道我现在真喜欢她,她也喜欢我。过去这些日子,我知道你早明白的很,现在你既然愿意说破,我当然不必瞒你。
Píng: No, non lo so. So soltanto che io adesso la amo veramente e che anche lei mi ama. E so pure che tu, in questi ultimi giorni, l’hai capito molto bene. Ma, visto che vuoi sentirtelo dire, te lo dico senza infingimenti.
繁 你受过这样高等教育的人现在同这么一个底下人的女儿,这是一个下等女人--
Fányī: Una persona che ha ricevuto un’educazione come la tua ora si mette con la figlia di un domestico, una sguattera...
萍 (爆烈)你胡说!你不配说她下等,你不配,她不像你,她--
Píng (sbotta): Smettila con le idiozie! Come osi dire che è una serva? Come osi dire che è peggio di te? Lei...
繁 (冷笑)小心,小心!你不要把一个失望的女人逼得太狠了,她是什么事都做得出来的。
Fányī (con un sorrisino gelido): Sta’ attento! Sta’ attento! Non spingere alla disperazione una donna delusa. Sarebbe capace di fare qualsiasi cosa.
萍 我已经打算好了。
Píng: Ci ho già pensato.
繁 好,你去吧!小心,现在(望窗外,自语,暗示着恶兆地)风暴就要起来了!
Fányī: Bene. Allora, va pure. Ma, da ora in poi, ti conviene fare attenzione! (si affaccia alla finestra, parlando tra sé, come se stesse macchinando qualche proposito malvagio) Sta per scoppiare un temporale!
萍 (领悟地)谢谢你,我知道。
Píng (che ha intuito che cosa vuol dire): Grazie. L’avevo già capito.
朴园由书房上。
Pŭyuán appare sulla porta dello studio.
朴 你们在这儿说什么?
Pŭyuán: Di che cosa state parlando voi due?
萍萍 我正跟母亲说刚才的事呢。
Píng: Stavo giusto parlando con mamma di ciò che è appena successo.
朴 他们走了么?
Pŭyuán: Se ne sono andati?
繁 走了。
Fányī: Sì. Se ne sono andati.
朴 繁漪,冲儿又叫我说哭了,你叫他出来,安慰安慰他。
Pŭyuán: Chóng è di nuovo venuto da me piangendo. Chiamalo e cerca di riconfortarlo.
繁 (走到书房门口)冲儿!冲儿!(不听见里面答应的声音,便走进去。)
Fányī si avvicina alla porta dello studio e chiama: “Chóng!”,”Chóng”. Non sentendo alcuna risposta, entra nello studio.
外面风雷声大作。
All’esterno il temporale cresce ancora di intensità.
朴 (走到窗前望外面,风声甚烈,花盆落地大碎的声音。)萍儿,花盆叫大风吹倒了,
你叫下人快把这窗关上。大概是暴风雨就要下来了。
Pŭyuán (si affaccia alla finestra e guarda fuori. Una raffica di vento ha rovesciato i vasi di fiori posati sul davanzale) : Il vento ha rovesciato i vasi di fiori. Chiama un domestico, Píng, e digli che venga a chiudere la finestra. Stiamo andando verso un bel temporale!
萍 是,爸爸!(由中门下)
Píng: Sì, papà (esce dal salone).
朴园站在窗前,望着外面的闪电。
Pŭyuán indugia alla finestra guardando i lampi che illuminano il cielo.
幕落。
Cala il sipario
FINE DEL SECONDO ATTO
NOTE
28) Il termine 大 妈 (“dàmā”), vale a dire “zia”, è correntemente usato per rivolgersi a donne di una certa età. È un termine neutro che permette a Pŭyuán di non mostrare quali rapporti lo leghino a Lŭ Shìpíng.