sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola




                                                                                      ATTO SECONDO

                                                                         (seguito)



​

朴园在桌上找电报,仆人递给他;此时周冲偷偷由左书房进,在旁偷听。
Pŭyuán ordina ad un domestico di portargli un telegramma che si trova sulla sua scrivania. Nel frattempo, Chóng, che è entrato silenziosamente nello studio, si mette ad origliare alla porta

朴 (给大海电报)这是昨天从矿上来的电报。
Pŭyuán (porgendo il foglio a Lŭ Dàhăi): È un telegramma che ho ricevuto ieri dalla miniera.
 
大 (拿过去看)什么?他们又上工了。(放下电报)不会,不会。
Dàhăi (prende il telegramma e lo legge): Come? Hanno ricominciato a lavorare? (mette giù il foglio) Noo! Noo!

朴 矿上的工人已经在昨天早上复工,你当代表的反而不知道么?
Pŭyuán: I minatori hanno ripreso il lavoro ieri mattina. Dimmi chi rappresenti tu adesso.

大 (惊,怒)怎么矿上警察开枪打死三十个工人就白打了么?(又看电报,忽然笑起来)哼,这是假的。你们自己假作的电报来离间我们的。(笑)哼,你们这种卑鄙无赖的行为!
Dàhăi (scosso e incollerito): Dopo che la polizia ha sparato ed ha ucciso trenta minatori? (riprende in mano il telegramma e d’improvviso si mette a ridere) Ah, ho capito. Questo telegramma è uno dei vostri trucchi. Un falso preparato da voi e fatto spedire dalla miniera. (ride ancora) Sei un bel cialtrone.

萍 (忍不住)你是谁?敢在这儿胡说?
Píng (non riuscendo a trattenersi): Tu chi sei? Come ti permetti di dire queste cose?

朴 萍儿!没有你的话。(低声向大海)你就这样相信你那同来的代表么?
Pŭyuán: Píng! Non tocca a te rispondere! (a Dàhăi, con voce flautata) Che cosa ne pensi dei rappresentanti sindacali che sono venuti qui con te?

大 你不用多说,我明白你这些话的用意。
Dàhăi: Non dire altro. Capisco perfettamente che cosa intendi insinuare.

朴 好,那我把那复工的合同给你瞧瞧。
Pŭyuán: Bene! Allora posso consegnarti il testo dell’accordo per la ripresa del lavoro.

大 (笑)你不要骗小孩子,复工的合同没有我们代表的签字是不生效力的
Dàhăi (ridendo): Non raccontarmi storie come se fossi un bambino. I nostri rappresentanti sindacali non hanno certo firmato un accordo per la ripresa del lavoro.
 
朴 哦,(向仆)合同!(仆由桌上拿合同递他)你看,这是他们三个人签字的合同。
Pŭyuán (a un domestico): Dammi l’accordo (il domestico gli porge un documento) Vedi? Ecco il testo dell’accordo firmato da tutti e tre.

大 (看合同)什么?(慢慢地,低声)他们三个人签了字。他们怎么会不告诉我就签了字呢?他们就这样把我不理啦?
Dàhăi (dà un’occhiata al documento) Come è possibile? (mormorando a bassa voce) Firmato da tutti e tre. Come hanno potuto firmarlo senza nemmeno dirmelo? Mi hanno completamente ignorato.

朴 对了,傻小子,没有经验只会胡喊是不成的。
Pŭyuán: È così, mio povero baggiano. Chi non ha esperienza si fa sempre infinocchiare.

大 那三个代表呢?
Dàhăi: Dove sono quei tre rappresentanti?
 
朴昨天晚车就回去了。
Pŭyuán: Son ripartiti già ieri sera.

大 (如梦初醒)他们三个就骗了我了,这三个没有骨头的东西,他们就把矿上的工人们卖了。哼,你们这些不要脸的董事长,你们的钱这次又灵了。
Dàhăi (come risvegliandosi da un sogno): Quei tre mi hanno ingannato. Quei tre individui senza spina dorsale hanno venduto i lavoratori della miniera. Ah, che gente senza vergogna! Hanno dimostrato ancora una volta che il loro ideale è il denaro.

萍 (怒)你混帐!
Píng (in collera): Cretino!

朴 不许多说话。(回头向大海)鲁大海,你现在没有资格跟我说话--矿上已经把你开除了。
Pŭyuán: Tu sta’ zitto! (a Lŭ Dàhăi). Lŭ Dàhăi, tu non hai più alcun titolo a parlare con me. L’amministrazione della miniera ti ha già licenziato.

大 开除了?
Dàhăi: Licenziato?
 
冲 爸爸,这是不公平的。
Chóng (entrando improvvisamente nel salone): Ciò che stai facendo non è giusto, papà.

朴(向冲)你少多嘴,出去!(冲由中门走下)
Pŭyuán (a Chóng) : Tu, chiudi la bocca e togliti dai piedi.
 
Chóng corre via.

大 哦,好,好,(切齿)你的手段我早就领教过,只要你能弄钱,你什么都做得出来。你叫警察杀了矿上许多工人,你还--

Dàhăi: Ah! Bene! Bene! (digrigna i denti) Conosco già i tuoi trucchi. Pur di guadagnare dei soldi, sei disposto a fare qualsiasi cosa. Hai chiesto alla polizia di sparare sui lavoratori, hai...
 
朴你胡说!
Pŭyuán: Che sciocchezze!

鲁 (至大海前)别说了,走吧。
Shìpíng (a Lŭ Dàhăi): Non discutere più! Andiamo via!

大 哼,你的来历我都知道,你从前在哈尔滨包修江桥,故意在叫江堤出险--
Dàhăi (senza darsene per inteso): Ah! Io so che cosa hai fatto nella tua carriera...Una volta hai preso l’appalto per la riparazione della diga di Hārbīn e hai lasciato deliberatamente che si creasse una situazione di pericolo...
 
朴 (低声)下去!
Pŭyuán (a voce bassa): Ora basta.

仆人等啦他,说"走!走!"
I domestici si avvicinano a Lŭ Dàhăi ingiungendogli di andarsene.

大 (对仆人)你们这些混帐东西,放开我。我要说,你故意淹死了二千二百个小工,每一个小工的性命你扣三百块钱!姓周的,你发的是绝子绝孙的昧心财!你现在还--
Dàhăi: Lasciatemi stare, imbecilli! Te lo dico io, tu hai fatto annegare 2.200  operai che lavoravano alla diga e per ciascuno di questi poveracci ti sei messo in tasca trecento yuán. Tu hai reso il nome dei Zhōu odioso ai loro figli e ai loro discendenti. Ancor oggi tu...

萍 (忍不住气,走到大海面前,重重地大他两个嘴巴。)你这种混帐东西!(大海立刻要还手,倒是被周宅的仆人们拉住。)打他。
Píng (non riesce a trattenersi e si getta su Lŭ Dàhăi urlandogli): Tu sei un farabutto. (Lŭ Dàhăi vorrebbe reagire, ma i domestici gli saltano addosso e lo immobilizzano) Prendetelo a botte!

大 (向萍高声)你,你(正要骂,仆人一起打大海。大海头流血。鲁妈哭喊着护大海。 )
Dàhăi (gridando contro Píng): Tu...tu... (vorrebbe rispondere all’insulto, ma i domestici lo riempiono di pugni. Comincia a sanguinare dal volto, Lŭ Shìpíng cerca di difenderlo)

朴 (厉声)不要打人!(仆人们停止打大海,仍拉着大海的手
Pŭyuán (con voce severa) Non picchiatelo! (I servitori smettono di picchiare Lŭ Dàhăi, ma continuano a tenerlo fermo per le braccia)

大 放开我,你们这一群强盗!
Dàhăi: Lasciatemi stare, banda di briganti.

萍 (向仆人)把他拉下去。
Píng (ai domestici): Fatelo tacere!

鲁 (大哭起来)哦,这真是一群强盗!(走至萍前,抽咽)你是萍,--凭,--凭什么打我的儿子?
Shìpíng (in lacrime): È proprio così, siete veramente una banda di briganti. (avvicinandosi a Píng): Tu sei Píng, non è vero?...Píng, perché hai fatto picchiare mio figlio?

萍 你是谁?
Píng: E tu chi sei?

鲁 我是你的--你打的这个人的妈。
Shìpíng: Io sono tua...la madre del ragazzo che tu hai fatto picchiare.

朴 大 妈,别理这东西,您小心吃了他们的亏。
Pŭyuán: Lascia perdere, zia. (28) Sta’ attenta a non combinare guai.

鲁 (呆呆地看着萍的脸,忽而又大哭起来)大海,走吧,我们走吧。(抱着大海受伤的头哭。)
Shìpíng (guardando in faccia Píng, scoppia in lacrime): Andiamo, Dàhăi! Andiamo via (trascina via  Lŭ Dàhăi, mentre ne accarezza piangendo il volto coperto di sangue)
 
萍 (过意不去地)父亲。
Píng (non vuole lasciarli andare): Padre!

朴 你太鲁莽了。
Pŭyuán: Sei troppo violento.
 
萍 可是这个人不应该乱侮辱父亲的名誉啊。
Píng: Però quell’individuo non avrebbe dovuto insultarti.
 
半晌。
Un momento di silenzio.

朴克大夫给你母亲看过了么?
Pŭyuán: Il dottore ha visitato tua madre?
 
萍 看完了,没有什么。
Píng: L’ha visitata. Non ha nulla. 

朴 哦,(沉吟,忽然)来人!
Pŭyuán: Oh! (sospira, poi chiama i domestici)
 
仆人由中门上。
Un domestico appare sulla soglia della porta d’ingresso.

朴 你告诉太太,叫她把鲁贵跟四凤的工钱算清楚,我已经把他们辞了。
Pŭyuán: Va’ a dire a mia moglie che le farò avere i soldi per pagare le spettanze di Lŭ Guì e Sìfèng. Ho deciso di licenziarli.

仆人 是,老爷。
Domestico: Agli ordini, Signor Padrone.
 
萍 怎么?他们两个怎么样了?
Píng: Come sarebbe? Che cosa hanno fatto quei due?

朴 你不知道刚才这个工人也姓鲁,他就是四凤的哥哥么?
Pŭyuán: Non sai che questo minatore si chiama anche lui Lŭ e che è il fratello di Sìfèng?

萍 哦,这个人就是四凤的哥哥?不过,爸爸--
Píng: Oh! Quel tizio è il fratello di Sìfèng. Ma, papà...

朴 (向下人)跟太太说,叫帐房跟鲁贵同四凤多算两个月的工
钱,叫他们今天就去。去吧。
Pŭyuán (al domestico): Di’ a mia moglie di versare a Lŭ Guì e a Sìfèng due mesi di salario e di mandarli via oggi stesso. Vai!

仆人由饭厅下。
Il domestico esce dalla porta che dà sulla sala da pranzo.

萍 爸爸,不过四凤同鲁贵在家里都很好。很忠诚的。
Píng: Papà! Lŭ Guì e Sìfèng sono bravi servitori. Sono persone degne di fiducia..

朴 哦,(呵欠)我很累了。我预备到书房歇一下。你叫他们送一碗浓一点的普洱茶来。
Pŭyuán: Oh! (sbadiglia). Sono molto stanco. Mi ritiro un momento a riposarmi nello studio. Di’ a quelli della cucina che mi preparino una bella tazza di Pŭ’èr.

萍 是,爸爸。
Píng: Va bene, papà.

朴园由书房下。
Pŭyuán si ritira nello studio.


萍 (叹一口气)嗨!(急由中门下,冲适由中门上。)
Píng  si avvia tristemente verso la porta che dà sul giardino. Sulla soglia appare Chóng.

冲 (着急地)哥哥,四凤呢?
Chóng (anche lui molto abbattuto): Fratello! Dov’è Sìfeng?

萍 我不知道。
Píng: Non lo so.

冲 是父亲要辞退四凤么?
Chóng: È vero che papà vuole licenziarla?
 
萍 嗯,还有鲁贵。
Píng: Sì. E vuole mandar via anche Lŭ Guì.

冲 即使她的哥哥得罪了父亲,我们不是把人家打了么?为什么欺负这么一个女孩子干什么?
Chóng: Anche se suo fratello ha insultato papà, non è una questione da risolvere tra uomini? Perché dobbiamo rivalerci su una donna?

萍 你可问父亲去。
Píng: Domandalo a papà.

冲 这太不讲理了。
Chóng: Non è giusto.
 

萍 我也这样想。
Píng: Lo penso anch’io.

冲 父亲在哪儿?
Chóng: È qui papà?

萍 在书房里。
Píng: È nello studio.

冲走至书房,萍在屋里踱来踱去。四凤由中门走进,颜色苍白,泪还垂在眼角。
Chóng entra nello studio, Píng rimane nel salone. Mentre cammina su e giù per il salone, entra Sìfèng, pallida, con gli occhi ancora arrossati dal pianto.

萍 (忙走至四凤前)四凤,我对不起你,我实在不认识他。
Píng (correndo verso di lei): Sono desolato per te, Sìfèng. Non  capisco proprio questa decisione.

四 用手摇一摇,满腹说不出的话。
Sìfèng scuote la mano come per tenerlo a distanza, senza dire una parola.

萍 可是你哥哥也不应该那样乱说话。
Píng: Ma tuo fratello non avrebbe dovuto comportarsi così.

四 不必提了,错得很。(即向饭厅去)
Sìfèng: Non parlarne! Non è vero. (fa qualche passo verso la sala da pranzo)

萍 你干什么去?
Píng: Che stai facendo?

四 我收拾我自己的东西去。再见吧,明天你走,我怕不能见你了。
Sìfèng: Vado a fare le valigie. Addio. Tu te ne vai domani, ma temo che non potrò più vederti prima della tua partenza.

萍不,你不要去。(拦住她)
Píng: No! Non devi andar via! (cerca di trattenerla)


四 不,不,你放开我。你不知道我们已经叫你们辞了么?
Sìfèng: No! Lasciami stare! Non sai che dobbiamo andarcene?

萍 (难过)凤,你--你饶恕我么?
Píng (tristemente): Mia piccola Fèng! Potrai mai perdonarmi?

四 不,你不要这样。我并不怨你,我知道早晚是有这么一天的,不过,今天晚上你千万不要来找我。
Sìfèng: Non è questo. Non sei tu che hai deciso così. Io non ti biasimo, ma, in un giorno come è stato oggi, c’è il mattino e c’è la sera, e, questa sera, tu non potrai più venire da me.

萍 可是,以後呢?
Píng: Ma, dopo?

四 那--再说吧!
Sìfèng: Beh...Avremo il tempo di riparlarne.


萍 不,四凤,我要见你,今天晚上,我一定要见你,我有许多话要同你说。四凤,你… …
Píng: No, Sìfèng. Io voglio vederti. Devo vederti questa notte. Ho tantissime cose da dirti. Sìfèng...tu...

四 不,无论如何,你不要来。
Sìfèng: In ogni caso...questa sera non potrai venire da me.

萍那你想旁的法子来见我。
Píng: Ecco...allora potresti venire tu da me.

四 没有旁的法子。你难道看不出这是什么情形么?
Sìfèng: Non avrò più nessuna possibilità di venire qui. Non riesci a capirlo?

萍 要这样,我是一定要来的。
Píng: Lo voglio lo stesso. Tu devi venire.
 

四 不,不,你不要胡闹,你千万不……
Sìfèng: No! Non fare pasticci! Non puoi assolutamente...

繁漪由饭厅上。
Fányī  appare sulla soglia della sala da pranzo.


四 哦,太太。
Sìfèng: Oh! Signora!

繁 你们在那而啊!(向四凤)等一回,你的父亲叫电灯匠就回来。什么东西,我可以交给他带回去。也许我派人跟你送去--你家住在什么地方?
Fányī: Ah! Eccovi qui (a Sìfèng) Aspetta un attimo. Tuo padre è andato a chiamare l’elettricista e tra poco ritornerà. Che cosa potrei regalargli come buonuscita? Posso incaricare qualcuno di accompagnarvi fino a casa e di aiutarvi a trasportare le vostre cose. Dove abiti?


四 杏花巷十号。
Sìfèng: Al numero 10 del viale Xìnghuā.

繁 你不要难过,没事可以常来找我。送你的衣服,我回头叫人送到你那里去。是杏花巷十号吧?
Fányī: Non essere triste! Sono cose che succedono nella vita. Lascia qui i tuoi vestiti. Incaricherò qualcuno di portarteli a casa. Dove hai detto che abiti: al numero 10 del viale Xìnghūa? 

四 是,谢谢太太。
Sìfèng: Sì. Grazie, Signora.

鲁妈在外面叫"四凤!四凤!"
Si sente Lŭ Shìpíng urlare dal di fuori: “Sìfèng!”, “Sìfèng!”.

四 妈,我在这儿。
Sìfèng: Mamma, sono qui.

鲁妈由中门上。
Lŭ Shìpíng appare sulla soglia.

鲁 四凤,收拾收拾零碎的东西,我们先走吧。快下大雨了。
Shìpíng: Prepara le valigie, Sìfèng, ed andiamocene. Fa’ in fretta! Sta già piovendo.


风声,雷声渐起。
Si sente il sibilo del vento. Rumore di tuoni in lontananza.

四 是,妈妈。
Sìfèng: Sì, mamma.

鲁 (向繁漪)太太,我们走了。(向四凤)四凤,你跟太太谢谢。
Shìpíng (a Fányī) Noi ce ne andiamo, Signora. (a Sìfèng) Sìfèng, ringrazia la signora.

四 (向太太请安)太太,谢谢!(含着眼泪看萍,萍缓缓地转过头去。)
Sìfèng (rivolgendosi rispettosamente a Fányī): Grazie, Signora. (guarda con occhi pieni di lacrime Píng, che distoglie lentamente lo sguardo da lei).

鲁妈与四凤由中门下,风雷声更大。
Lŭ Shìpíng e Sìfèng aprono la porta per uscire. Si ode più forte il sibilo del vento.

繁 萍,你刚才同四凤说的什么?
Fányī: Che cosa stavi dicendo a Sìfèng?

萍 你没有权利问。
Píng: Non hai nessun diritto di domandarmelo.

繁 萍,你不要以为她会了解你。
Fányī: Se pensi che si ricorderà di te, sei un illuso.
 
萍 这是什么意思?
Píng: Che cosa vuoi dire? 

繁 你不要再骗我,我问你,你说要到哪儿去?
Fányī: Non mentirmi più! Voglio sapere dove pensavi di andare.

萍 用不着你问。请你自己放尊重一点。
Píng: Non hai nessun bisogno di chiedermelo. Abbi un po’ di rispetto di te stessa.

繁 你说,你今天晚上预备上哪儿去?
Fányī: Ti ho sentito dire qualcosa. Dove vuoi andare stasera?

萍 我--(突然)我找她。你怎么样?
Píng: Io ... (di scatto) Sì, io la desidero. A te, che te ne importa?

繁 (恫吓地)你知道她是谁,你是谁么?
Fányī  (in tono minaccioso): Sai almeno chi è lei e chi sei tu?


萍 我不知道,我只知道我现在真喜欢她,她也喜欢我。过去这些日子,我知道你早明白的很,现在你既然愿意说破,我当然不必瞒你。
Píng: No, non lo so. So soltanto che io adesso la amo veramente e che anche lei mi ama. E so pure che tu, in questi ultimi giorni, l’hai capito molto bene. Ma, visto che vuoi sentirtelo dire, te lo dico senza infingimenti.

繁 你受过这样高等教育的人现在同这么一个底下人的女儿,这是一个下等女人--
Fányī: Una persona che ha ricevuto un’educazione come la tua ora si mette con la figlia di un domestico, una sguattera...

萍 (爆烈)你胡说!你不配说她下等,你不配,她不像你,她--
Píng (sbotta): Smettila con le idiozie! Come osi dire che è una serva? Come osi dire che è peggio di te? Lei...

繁 (冷笑)小心,小心!你不要把一个失望的女人逼得太狠了,她是什么事都做得出来的。
Fányī (con un sorrisino gelido): Sta’ attento! Sta’ attento! Non spingere alla disperazione una donna delusa. Sarebbe capace di fare qualsiasi cosa.

萍 我已经打算好了。
Píng: Ci ho già pensato.


繁 好,你去吧!小心,现在(望窗外,自语,暗示着恶兆地)风暴就要起来了! 
Fányī: Bene. Allora, va pure. Ma, da ora in poi, ti conviene fare attenzione! (si affaccia alla finestra, parlando tra sé, come se stesse macchinando qualche proposito malvagio) Sta per scoppiare un temporale!

萍 (领悟地)谢谢你,我知道。
Píng (che ha intuito che cosa vuol dire): Grazie. L’avevo già capito.

朴园由书房上。
Pŭyuán appare sulla porta dello studio.
 

朴 你们在这儿说什么?
Pŭyuán: Di che cosa state parlando voi due?

萍萍 我正跟母亲说刚才的事呢。
Píng: Stavo giusto parlando con mamma di ciò che è appena successo.

朴 他们走了么?
Pŭyuán: Se ne sono andati?

繁 走了。
Fányī: Sì. Se ne sono andati.

朴 繁漪,冲儿又叫我说哭了,你叫他出来,安慰安慰他。
Pŭyuán: Chóng è di nuovo venuto da me piangendo. Chiamalo e cerca di riconfortarlo.

繁 (走到书房门口)冲儿!冲儿!(不听见里面答应的声音,便走进去。)
Fányī si avvicina alla porta dello studio e chiama: “Chóng!”,”Chóng”. Non sentendo alcuna risposta, entra nello studio.


外面风雷声大作。
All’esterno il temporale cresce ancora di intensità.

朴 (走到窗前望外面,风声甚烈,花盆落地大碎的声音。)萍儿,花盆叫大风吹倒了,
你叫下人快把这窗关上。大概是暴风雨就要下来了。
Pŭyuán (si affaccia alla finestra e guarda fuori. Una raffica di vento ha rovesciato i vasi di fiori posati sul davanzale) : Il vento ha rovesciato i vasi di fiori. Chiama un domestico, Píng, e digli che venga a  chiudere la finestra. Stiamo andando verso un bel temporale!

萍 是,爸爸!(由中门下)
Píng: Sì, papà (esce dal salone).
 

朴园站在窗前,望着外面的闪电。
Pŭyuán indugia alla finestra guardando i lampi che illuminano il cielo.
 


                                                    幕落。
                                        
                                             Cala il sipario

                                  FINE DEL SECONDO ATTO

                               
 
NOTE
​
28) Il termine 大 妈 (“dàmā”), vale a dire “zia”, è correntemente usato per rivolgersi a donne di una certa età. È un termine neutro che permette a Pŭyuán di non mostrare quali rapporti lo leghino a Lŭ Shìpíng.
Proudly powered by Weebly