sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog
                                                                         

                                                                     Le case-fortezza del Fújiàn
 

Le case-fortezza del Fújiàn  福建 costituiscono una particolare tipologia architettonica, sviluppatasi tra il XII° ed il XX° secolo d.C., che è stata dichiarata patrimonio dell’umanità dall’UNESCO nel 2008.

Esse sono chiamate in Cina 土楼 (“tŭlóu”), vale a dire “case di terra”, giacché la maggior parte di esse furono edificate in terra e paglia di riso, anche se non mancano esemplari con muri di granito o in mattoni.

La “terra “ usata per costruirle era una mistura di terra, sabbia e calce detta “sānhétŭ”( 三合土), letteralmente “terra di tre materiali”.

Spesso venivano mescolati alla “terra” rami, pezzi di legno, canne di bambù, pietre ed altri materiali per rendere il muro più compatto.

Le esigenze di solidità erano infatti primordiali in costruzioni sorte storicamente come villaggi fortificati. Ne è testimonianza lo spessore dei loro muri che può giungere sino a 2 m. Muri così spessi sono del tutto inusuali nelle normali case di abitazione. (1)

Sebbene, etimologicamente, il termine 土楼 (“tŭlòu”) significhi “abitazione in terra (battuta)”, esso si applica tuttavia soltanto a costruzioni che abbiano i muri in terra battuta, con esclusione degli edifici in cui la terra battuta si limita a ricoprire una sottostante struttura lignea, e che ospitino una comunità piuttosto ampia, con esclusione delle case di terra battuta in cui alloggiano un solo nucleo familiare od un numero assai ridotto di famiglie.

Queste caratteristiche si riscontrano unicamente in taluni tipi di costruzione diffusi nelle zone abitate dai gruppi etnici degli Hakka (2) e dei Mínnán. (3)

Secondo lo studioso Huáng Hànmín  黄汉民 possono quindi essere chiamati “tŭlòu” i seguenti tipi di abitazione:
i “wéilóngwū” 围龙屋  del Guăndōng settentrionale (4) e i “wéiwū” 围屋 del Guăngdōng nordorientale (5);
i “tŭwéizì” 土围子 del Jiāngxī meridionale (6);
i “tŭlòu” 土楼del Fújiàn.
 
I “tŭlóu”del Fújiàn sono circa 20.000.

I più caratteristici sono certamente i “tŭlóu” del Fújiàn meridionale, in numero di circa 3.000, che hanno, in generale, forma circolare, pur presentando, qualche volta, un impianto quadrato o rettangolare.

I “tŭlóu” del Fújiàn meridionale sono caratterizzati da un muro di cinta perimetrale di altezza variabile da 10 a 15 metri ( equivalente ad un numero di piani che può andare da 3 a 5).

La parte di muro  corrispondente ai primi due piani è priva di finestre per impedire a razziatori, briganti o altri malintenzionati di penetrare all’interno dell’edificio.

Nel muro si apre una sola entrata, chiusa da una grande porta di legno spessa, di norma, 13 centimetri  e rinforzata, sul lato esterno, da placche di ferro.

In corrispondenza dei piani più alti si apre una serie di finestre.

In cima al muro, infine, troviamo delle feritoie da cui gli abitanti della casa-fortezza possono bersagliare con frecce o altri proiettili eventuali aggressori. Talvolta le feritoie sono collegate tra di loro da un camminamento circolare affinché i difensori possano spostarsi più facilmente da un punto all’altro in caso di necessità.

Le abitazioni private sono addossate alla parte interna del muro di cinta, a partire dal terzo piano, ciascuna con una finestra che dà sull’esterno e con una porta che si apre su un ballatoio, circolare o rettangolare, che fa il giro dell’edifico.

Alcune rampe di scale (di solito quattro) portano dal pian terreno fino all’ultimo piano della costruzione.

I piani inferiori ospitano invece depositi di provviste, locali di riunione e spazi di uso comune, ad es. cucine e sale da pranzo.

Edifici ufficiali, come ad es. il tempio ancestrale del clan che abita la casa (7), sono situati molto spesso al centro del cortile. (8)

Nel cortile è normalmente situato il pozzo (o i pozzi, se ve ne sono più d’uno). Nelle case-fortezza più confortevoli è possibile trovare dei pozzi all’interno delle varie cucine addossate al muro perimetrale.

La tecnica di costruzione dei “tŭlóu” è stata descritta per la prima volta in un’opera dell’epoca Sòng: il “Trattato dei Metodi Architettonici” (營造法式 “yíngzhào făshì”). (9)

Diversamente da altri agglomerati edilizi la cui architettura tende a porre in rilievo le gerarchie sociali, il “tŭlóu” applica a tutti i membri della comunità che vive al suo interno il principio di eguaglianza.

Tutte le stanze hanno le stesse dimensioni, la stessa decorazione, lo stesso tipo di porte e di finestre.

Non vi sono inoltre distinzioni come “piani nobili” o “attici”. Ogni famiglia possiede uno “spicchio verticale” dell’edificio che va dal pian terreno sino al tetto. Famiglie particolarmente numerose possono tuttavia disporre di due o tre “spicchi verticali”.

Storicamente i “tŭlóu” cominciarono ad essere costruiti per ospitare, in condizioni di sicurezza, più generazioni e più branche di una stessa famiglia che si rifacevano ad un capostipite comune ( concetto che noi esprimiamo abitualmente con il termine “clan”). “Tŭlóu” particolarmente grandi potevano però anche alloggiare più di un “clan”.

Le sale di cerimonia, i pozzi, i bagni, le lavanderie, l’armeria e gli altri spazi d’uso comune erano utilizzati secondo precisi criteri di ripartizione.

Questo schema di proprietà comune si applicava anche al terreno agricolo coltivato dalla comunità, sebbene le singole famiglie disponessero altresì di piccoli appezzamenti in proprietà privata.

Negli anni sessanta del secolo scorso avvenne spesso che un “tŭlóu” si identificasse con una “comune di produzione”, cioè con l’unità di base creata dalla riforma agraria.

Un tempo, l’assegnazione degli alloggi avveniva in base  al principio della discendenza per linea maschile: ogni maschio, in quanto capofamiglia, riceveva un’abitazione.

Le attività di interesse comune (pulizia degli spazi pubblici, apertura e chiusura del portone, organizzazione di feste e di cerimonie, etc.) venivano svolte dalle singole famiglie seguendo un piano di rotazione.

Quando la popolazione aumentava in modo considerevole, c’erano due possibilità:
si ampliava il “tŭlóu” originario aggiungendo un altro cerchio concentrico;
si costruivano nuovi “tŭlóu” accanto all’edificio originario.
Entrambe le soluzioni garantivano il mantenimento di stretti legami tra i membri del “clan”.

I “tŭlóu” derivano dalle fortificazioni che la popolazione del Fújiàn meridionale  eresse, tra il XII° ed il XIX° secolo, sulle colline per difendersi dai banditi che infestavano la regione. (10)

I muri in terra battuta, larghi quasi due metri alla base dell’edificio, si assottigliavano progressivamente, riducendosi, verso la cima, a circa un metro di spessore. La loro parte inferiore era spesso rafforzata da blocchi di granito o da pietre di fiume.

La solidità di questi muri trovò conferma in un episodio  avvenuto nel 1934 quando un’unità dell’esercito attaccò un “tŭlóu” della contea di Yŏngdìng 永定 in cui si era rifugiato un gruppo di contadini insorti, ma non riuscì ad aprire una breccia nonostante un nutrito cannoneggiamento.

Sotto la superficie sulla quale sarebbe stato eretto il muro, veniva depositato uno strato di pietre, profondo uno o più metri, nell’intento di rendere più difficile lo scavo di gallerie.

Il portone d’ingresso, che poteva costituire l’unico punto debole della difesa, era incorniciato da lastre di granito. Esso era spesso circa 13 centimetri ed era rinforzato da placche di ferro . All’interno, era bloccato trasversalmente da robuste sbarre le cui estremità venivano inserite in appositi fori praticati nel muro.

Il “tŭlóu” più antico ancora esistente è il Qíyún Tŭlóu 齐云楼 del villaggio di Shājiàn  沙建 nella contea di  Huá Ān  华安县. Di forma ellittica, esso fu costruito nel 1371. (11)

Il più piccolo è il Cuìlín Lóu  翠林楼 nella città di Nánkéng  南坑, contea di Nánjìng  南靖. Questo edificio alto tre piani, di un diametro di quattordici metri, fu costruito nel 1617. (12).

Il più grande dei “tŭlóu” di forma rettangolare è il Héguìlóu 和贵楼 di Méilín  梅林, contea di Nánjìng 南靖, che è alto 21,5 metri e conta 5 piani. Costruito nel 1732, distrutto dai ribelli nel 1864 e successivamente ricostruito, esso ha una superficie di 3.000 metri quadri. (13)

Tra i  “tŭlóu” di forma circolare, il Chéngqĭlóu  承启楼, costruito durante il XVIII° secolo a Gāobĕi 高北, città di Lóngyán 龙岩, contea di Yŏngdìng  永定, con un diametro di 62,5 metri, è stato a lungo considerato  il più grande.(14)
Il suo primato è stato tuttavia superato da costruzioni più recenti:
Il Shùnyùlóu 顺裕楼  (15), costruito nel 1933 nel villaggio di Shíqíao 石桥, città di Shūyáng 书洋, contea di Nánjìng 南靖, ha infatti un diametro di 74,1 metri, mentre il Fúshènglóu 福盛楼 (16), nel villaggio di Chéndōng 陈东, contea di Yŏngdìng 永定, la cui costruzione, cominciata nel 1968, è stata terminata nel 1981, ha addirittura un diametro di 77.42 metri.

Si possono infine trovare più “tŭlóu” raggruppati insieme come avviene nel caso del ”grappolo di tŭlóu presso la fossa delle lumache di fiume” (田螺坑土楼群” “tiánluó kēng tǔlóu qún”), che sorge a Tiànluók
ēng nella città di Shūyáng 书洋, contea di Nánjìng 南靖. Si tratta di un complesso di cinque “tŭlóu”: tre di forma circolare, uno di forma ellittica ed uno di forma quadrata, che vengono chiamati “i quattri piatti e la zuppiera” ( 四菜一汤 ”sì cài yī tāng”).

 

NOTE

1) Il fenomeno dei villaggi fortificati non è esclusivo della Cina, ma si manifesta pure in altri paesi. Possiamo menzionare, ad esempio, i villaggi fortificati della Transilvania, anch’essi dichiarati dall’UNESCO patrimonio dell’umanità. Furono costruiti intorno alle chiese dai coloni sassoni, chiamati nel XII° secolo d.C. dal re d’Ungheria, a bonificare le terre della regione. Il loro scopo era quello di proteggere le comunità contadine dalle incursioni dei Tartari prima e degli Ottomani in seguito. Qualcosa di vagamente analogo sono altresì i “ricetti” presenti in alcuni villaggi medievali italiani, sebbene essi servissero più a custodire le provviste che ad ospitare la popolazione del villaggio, salvo in caso di improvvisi attacchi.

2) Gli Hakka (客家人, in cinese “kèjiārén”) sono un sottogruppo dell’etnia Hàn 汉人 che parla la lingua Hakka  (客家话, “hakkafa”, in cinese “kèjiāhuà”) e che è presente nelle regioni che seguono: Guăndōng, Fújiàn, Jiāngxī,  Guăngxī, Sìchuān, Húnán, Zhèjiāng, Hăinán e Guìzhōu. Il loro numero, compresi gli emigrati all’estero, è stimato tra gli 80 ed i 120 milioni di persone

3) Con il termine  Mĭnnán 闽南 si indicano coloro che parlano  la lingua Mĭn (闽语 “mĭn yŭ”) nella sua variante meridionale (闽南语 “mĭn nán yŭ”). I Mĭnnán sono stanziati nel Fújiàn meridionale, in parte del Guăngdōng, in alcune contee del Zhèjiāng e nelle isole di Hăinán e di Táiwăn.

4) Il “wéilóngwū” 围龙屋, di forma semicircolare, è un complesso edilizio che non ha funzioni di difesa e che è perciò privo di mura. https://architectureontheroad.com/traditional-hakka-houses-shenzhen/#.X6A3VYhKiUk

5) Il “wéiwū” 围屋, di forma rettangolare, è munito di una torre ad ogni angolo delle mura. In alcuni casi, le fondazioni delle mura giungono fino a sei metri sotto il suolo per impedire ai nemici di penetrare nel villaggio- fortezza attraverso gallerie sotterranee. http://en.chinaculture.org/chineseway/2012-07/16/content_436784.htm

6) Il “tŭwéizì” 土围子 ha la forma di un castello quadrato, munito di torri laterali. Le case del villaggio sono disposte in file successive all’interno delle  mura.
.http://61.154.14.234:8080/pub/kjwh/yj/201409/P020140916419122632189.pdf
 
7) In Cina come altrove i villaggi nascevano spesso dall’espandersi di un singolo gruppo familiare ed erano perciò costituiti da un insieme di famiglie che riportavano la propria origine ad un antenato comune.
 
8) Lo schema ricorda quello dei villaggi-fortezza della Transilvania, costruiti intorno alla chiesa, che ne costituisce il centro.
 
9) Il Yíngzhào Făshì 營造法式  è il più antico trattato di architettura cinese che ci sia pervenuto. Esso fu compilato da Lĭ Jiè 李誡 (1035 d.C.-1110 d.C.),  Direttore dell’Edilizia Pubblica sotto la dinastia dei Sòng settentrionali 北宋 (960 d.C.-1126 d.C.), e presentato all’Imperatore nel  1100 d.C.
 
10) I “tŭlóu” sono menzionati per la prima volta nel trattato di Gù Jánwŭ 顾炎武 (1613 d.C.-1682 d.C.)  che reca il titolo: “Pregi e difetti dell’amministrazione locale dell’Impero”( 天下郡国利病书 “tiānxià jùn guó lì bìng shū “). Nel sedicesimo volume di tale opera, la parte intitolata “Annali della Prefettura di  Zhāngzhōu. Studio delle opere di difesa” “(漳州府志 兵防考 “zhāngzhōu fŭzhì  bīng fáng kǎo) riporta quanto segue:” Fortificazioni. Fortificazioni in terra battuta del Zhāngzhōu. Se ne trovano  pochi esempi dei tempi antichi. Esistono però attualmente dei “castelli in terra battuta”in cui abitano i funzionari e la gente comune. Nell’anno detto “jiājìng xīn yǒu “嘉靖辛酉  (corrispondente al 1561 dell’era cristiana) le popolazioni costruirono fortificazioni in terra battuta per difendersi dai banditi, specialmente nelle zone costiere. Queste costruzioni in terra battuta si trasformarono poi in villaggi cinti di mura a scopo di difesa. Poiché il pericolo più grave proveniva, a quell’epoca, dai pirati giapponesi, il maggior numero di “tŭlóu” sorse in prossimità delle coste.”
 
11) Foto del Qíyúnlóu
http://www.discoverfujian.com/Huaan-Dadi-Tulou-Cluster-Qiyunlou.htm

12) Foto del Cuìlínlóu
https://baike.baidu.com/pic/%E7%BF%A0%E6%9E%97%E6%A5%BC/9746052/0/e7cd7b899e510fb3a3e86c4bd533c895d0430c7c?fr=lemma&ct=single#aid=0&pic=e7cd7b899e510fb3a3e86c4bd533c895d0430c7c
 
13) Foto del Héguìlóu
 http://www.accesschinatravel.com/photo-p5130-v386-hegui-tulou-sight.html
 
14) Foto del Chéngqĭlóu
https://baike.baidu.com/pic/%E6%89%BF%E5%90%AF%E6%A5%BC/5944427/0/b2de9c82d158ccbfdc516b8b17d8bc3eb0354196?fr=lemma&ct=single#aid=0&pic=b2de9c82d158ccbfdc516b8b17d8bc3eb0354196
 
15) Foto del Shùnyùlóu
https://baike.baidu.com/pic/%E9%A1%BA%E8%A3%95%E6%A5%BC/6385444/0/03087bf40ad162d95eb62e5911dfa9ec8a13cd1f?fr=lemma&ct=single#aid=0&pic=03087bf40ad162d95eb62e5911dfa9ec8a13cd1f
 
16) Foto del cortile del Fúshènglóu contenuta in un resoconto di viaggio (4° giorno)
https://www.ly.com/travels/344900.html
 
Powered by Create your own unique website with customizable templates.