sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • LIng Yunhan Una chioocciola
                                                                                                                                                                                                                                              
                                                                                          


 
                                                                                                 Capitolo  I

 
1.“ Non è piacevole “ domandò il Maestro” studiare e mettere in pratica, ogni tanto, ciò che si è studiato? Non dà soddisfazione ricevere le visite di amici che vengono da lontano? Non è degno di un uomo virtuoso (2) essere ignorato dalla gente e non indignarsene? ”.

2. Yŏu Zĭ (3) osservò: “ Esistono persone che, pur essendo riguardose verso i genitori ed amabili con i fratelli, non ritengono sconveniente disobbedire alle autorità (4), ma non si trova nessuno che rispetti le autorità e non sia, al tempo stesso, un buon cittadino. Il galantuomo ha cura dei princìpi. Se i princìpi sono saldamente stabiliti, la Via può prosperare.(5) Rispetto filiale ed amore fraterno non sono forse le radici di quella virtù che è l’umanità? ”.(6)
 
3. Il Maestro disse: “ Le belle parole e gli atteggiamenti suadenti raramente caratterizzano un uomo virtuoso ”.
 
4. Zēng Zĭ  (7) disse:“ Nel mio esame di coscienza quotidiano mi soffermo sempre su tre punti: Ho svolto con lealtà gli incarichi che mi sono stati affidati? Sono stato sincero nei rapporti con gli amici?  Ho messo in pratica ciò che mi è stato insegnato? ”.
 
5.Il Maestro osservò: “ Per governare uno Stato di medie  dimensioni (8) occorre amministrare con serietà e con onestà (9), moderare le spese, amare il popolo e non sottoporlo a corvées nei periodi inadatti. "(10)
 
6. Il Maestro disse: “Un giovane, in casa deve rispettare i  genitori, fuori casa deve rispettare gli anziani ed i superiori. Deve essere assennato e sincero. Deve essere amico con tutti, ma privilegiare i rapporti con le persone virtuose. Se, dopo aver fatto ciò, gli restano tempo ed energia, li impieghi nello studio.”
 
7. Zĭ Xià (11) osservò: “ Prendiamo il caso di un uomo che antepone la virtù alle passioni, che si prende cura dei genitori con tutte le sue energie, che si sacrifica senza riserve per il proprio sovrano, che è  sincero nei rapporti con gli amici. Se mi obietterete: ' Non è una persona colta ! ', io vi risponderò che vi sbagliate: 'Lo è ! '. "
 
8. Il Maestro disse: " Un uomo istruito che non si comporti con serietà non sarà rispettato. Avrà pur studiato, ma non è una persona solida ed affidabile. Fondate i vostri comportamenti sulla lealtà e sulla sincerità. Non coltivate amicizie inadeguate. Se avete un difetto, non esitate a correggervi. "
 
9. Zēng Zĭ disse: " Celebrate con decoro i funerali, non dimenticate di fare sacrifici agli antenati ed il popolo ridiventerà virtuoso.”
 
10. Zĭ Qín domandò a Zĭ Gòng (12): “Quando il Maestro si reca in un altro Stato riceve invariabilmente ampie informazioni sul governo del paese. Le chiede o gli vengono fornite spontaneamente? ”.

Zĭ Gòng rispose: “ Il Maestro è così dolce, amabile, rispettoso, modesto, accomodante che le informazioni gli vengono fornite senza difficoltà. Il modo in cui il Maestro si procura le informazioni non è ben diverso da quello degli altri? ”.
 
11. Il Maestro disse: “ Quando il padre è in vita occorre  valutare le intenzioni di un uomo, dopo la morte del padre occorre valutarne il comportamento. Se, durante i tre anni di lutto, non si allontana da ciò che il  padre aveva disposto, si può dire che dimostra rispetto filiale."
 
12. Yŏu Zĭ osservò: “Nella pratica dei riti ciò che si deve  particolarmente apprezzare è l’armonia, la più bella delle eredità che ci sono state trasmesse dagli antichi sovrani. Dobbiamo ispirarci ad essa tanto nelle piccole faccende quanto nelle grandi, ma occorre esercitarla sempre nell’ambito dei riti. Coltivare l’armonia indipendentemente dai riti è una cosa che non va bene. " (13)
 
13. Yŏu Zĭ disse: “ La sincerità è come la giustizia che attribuisce ad ogni parola un solo significato. Il comportamento rispettoso è  come il rito, che tiene lontani vergogna e discredito. Chi non trascura i legami con la propria famiglia è degno di onore ”. (14)
 
14 Il Maestro dichiarò: “ Se un uomo perbene mangia senza  ingordigia e non cerca di avere in casa sua tutte le comodità, è rapido nell’agire, lento nel parlare ed approfitta della compagnia delle persone virtuose per correggere i propri difetti, allora di lui si può dire che è uno cui piace imparare ”.
 
15. Zĭ Gòng domandò al Maestro: “ Che cosa ne pensi del proverbio che dice ’ Si può essere poveri con dignità e ricchi senza arroganza ' ”. Il Maestro rispose: “È un bel proverbio. Ma è ancor meglio questo:' Anche i poveri possono essere felici ed anche i ricchi possono essere cortesi'. "

Allora Gòng osservò: “ Nel Libro delle Odi si legge: “tagliato e limato, cesellato e smerigliato ”(15) Mi pare che questi versi esprimano bene ciò che tu hai voluto dire ”.

Il Maestro esclamò: “ Con uno come te, Cì , si può finalmente  cominciare a parlare delle Odi. Ti ho fornito una premessa e tu hai saputo trarne le conseguenze.” (16)
 
16. Il Maestro disse: “ Io non mi rattristerei di non essere conosciuto dagli altri. Mi rammaricherei piuttosto di non conoscerli.”


NOTE

1) I “Dialoghi” ( 論 語  “lún yŭ”) sono una raccolta di pensieri, espressi di solito in forma dialogica, attribuiti a Confucio 孔 夫 子 (551 a.C.-479 a.C.) ed ai suoi  discepoli. Essi furono compilati, probabilmente da più autori, nei decenni successivi alla morte del filosofo.

2)  Come si deve tradurre il termine  君 子  (“jūn zĭ”) che incontriamo qui per la prima volta? Con esso Confucio ha inteso indicare l’uomo che, grazie alle sue doti morali ed intellettuali, costituisce un modello per la società, modello che per gli Elleni era l’” (ảνήρ) καλὸς κἀγαθός “, per i Romani il “vir bonus dicendi peritus”, per il Rinascimento il “gentiluomo”, per i Francesi del “Siècle d’Or”  l’”honnête homme”, per il nostro Ottocento il “galantuomo”, per il nostro Codice Civile, seppure in un ambito più modesto e  circoscritto, il “buon padre di famiglia”. Secondo l’angolazione da cui lo si guarda, questo modello può presentarsi di volta in volta sotto aspetti diversi: l’uomo virtuoso, il saggio, lo studioso, il buon politico, l’amministratore onesto, etc. Ho perciò scelto di tradurre questo  termine con parole diverse secondo l’aspetto che ogni volta l’autore ha voluto porre particolarmente in rilievo.

3) Yŏu Ruò 有 若, detto Zĭ Ruò 子 若, fu uno dei più autorevoli discepoli di Confucio. Secondo la tradizione, Confucio fu seguito ed ascoltato da più di tremila persone, ma egli stesso riconobbe ( se si accetta quanto affermato dallo storico Sīmă Qiān 司 馬 遷 nei Shĭjì  史 記 ) che solo una settantina di costoro si dimostrarono capaci di comprendere il suo insegnamento. I discepoli più eminenti, che trasmisero alle generazioni successive il pensiero di Confucio,  furono onorati anch’essi con il titolo di. 子  (“zĭ”, “maestro”).

4) Questa osservazione può essere ritenuta ancor oggi di grande attualità. La morale, infatti, non può operare a compartimenti stagni. Non si può essere uomini virtuosi se non si è anche buoni cittadini. Chi è rispettoso ed obbediente nei confronti dei genitori e dei fratelli maggiori, sincero, onesto e leale nei rapporti con gli amici, ma ritiene lecite frode, malafede e disobbedienza nei confronti delle autorità è virtuoso a metà, cioè non lo è affatto.

5) Il termine 道 (“dào”, ”via”) è usato dalla filosofia cinese per indicare il cammino di crescita spirituale ed intellettuale che ciascuno può compiere ispirandosi ad alcuni princìpi fondamentali di condotta.

6) I princìpi fondamentali, di cui ne sono qui ricordati due ( il rispetto per i genitori e la deferenza per i fratelli maggiori) si desumono secondo Confucio dai cinque tipi di rapporti che costituiscono l’ossatura di ogni società ( padri-figli, fratelli maggiori-fratelli minori, marito-moglie, superiore-inferiore, amico più anziano-amico meno anziano ). Essi non funzionano però in modo unilaterale. In ciascuno dei rapporti summenzionati, il rispetto dovuto all’elemento più autorevole della coppia è controbilanciato dall’amore e dalla sollecitudine che egli deve dimostrare nei confronti dell’altro.

7) Zēng Shēn 曾 參, uno dei più eminenti discepoli di Confucio, è ritenuto l’autore di almeno una parte del  大 學  ( “dà xué”, “il  grande insegnamento”), uno dei quattro libri canonici del Confucianesimo.

8) Confucio distingue gli Stati secondo la loro forza militare:  una “media potenza” può schierare mille carri da guerra ( 千 乘 “qiān chéng” ), una “grande potenza  può schierarne diecimila ( 萬 乘 “wàn chéng”). I criteri del buon governo rimangono però identici indipendentemente dalle dimensioni e dall’importanza dei singoli Stati.

9) I termini originali sono 敬 ( “jìng”, ”rispetto” ) e 信 ( “xīn”, “sincerità” ).

10) Se volessimo attribuire a quest’ultima frase un significato più generale, svincolato dal riferimento ad una precisa epoca storica, potremmo scrivere “ fare le cose giuste al momento giusto”. Le“corvées” erano i servizi  gratuiti che i sudditi, in particolare i contadini, dovevano fornire nell’interesse dello Stato ( ad es. prestazioni di lavoro per la costruzione di strade, dighe, fortificazioni ). Un governante avveduto si guardava bene dal lanciare grandi lavori pubblici o dall’intraprendere una spedizione militare nel periodo della semina o della mietitura, perché una stagione agricola andata a male significava fame e carestia.

11) Zĭ Xià 子 夏 è il nome di cortesia di Bŭ Shāng 卜 商, un altro discepolo di Confucio, che non è tuttavia considerato particolarmente brillante. 

12) Duānmù Cì  端 木 賜, detto Zĭ Gòng 子 貢, compare in numerosi passi dei Dialoghi ed è ricordato come persona brillante, ma presuntuosa, che il Maestro dovette più volte rimettere in riga. Seppe però riconoscere il valore di Confucio. Pregato di dare un giudizio sul Maestro , rispose così: “ Ho sempre avuto il cielo sulla testa, ma non saprei dire quanto sia alto, ed ho sempre avuto la terra sotto i piedi, ma non saprei dire quanto sia spessa. Per me l’insegnamento del Maestro è come l’acqua del fiume: se ho sete prendo un recipiente e ne raccolgo quanta mi serve, ma non saprei dire quanto sia profonda”. 

Chén Kàng 陳 亢, detto Zĭ Qín 子 禽, è invece un personaggio minore. 

(13) L’armonia è – secondo me– la perfezione dei riti tramandati dalla tradizione. Le parole solenni, i gesti ieratici, gli addobbi lussuosi, le vesti magnifiche, la musica esaltante creano un insieme in cui ciascun dettaglio si combina a meraviglia con gli altri per emozionare ed affascinare lo spettatore. I Dialoghi ritengono però indispensabile precisare che la bellezza delle cerimonie non è fine a se stessa e che coloro i quali ne apprezzano l’armonia come un fatto puramente estetico sono sulla cattiva strada. Le cerimonie hanno infatti un senso soltanto nell’ambito dei riti, cioè come  celebrazione ed evocazione dei valori fondamentali su cui si fonda la società. L’idea espressa in questo brano non appare in fondo diversa da quella che sta alla base della splendida descrizione delle cerimonie cattoliche offertaci da  Chateaubriand nella sua opera “Le Génie du Christianisme”.

(14) Sono sintetizzati in questo brano i valori fondamentali del confucianesimo: la sincerità, il rispetto dei superiori ed il senso della  famiglia.

(15) I versi citati sono tratti dalla poesia “ I recessi del Fiume Qí " ( 淇  奧 “Qí ào”) , Libro delle Odi ( 詩  經 “shījīng” ), Canti degli Stati ( 國 風 “guófēng” ), Canti di Wèi (  衛  風 “Wèifeng”), in cui è lodato un principe “ tagliato e limato “ (come l’avorio) “cesellato e smerigliato " (come la giada).

(16) Confucio afferma qui che con Gòng si può finalmente discutere delle Odi perché questi ha dimostrato di possedere la capacità di ragionamento indispensabile per cogliere il significato, non sempre evidente, di un’opera così difficile.

Riflettendo sul significato del proverbio citato da Confucio ( i  poveri dovrebbero saper vivere la loro situazione non solo con dignità, ma addirittura con serenità, i ricchi dovrebbero saper godere della loro ricchezza non solo senza arroganza, ma addirittura mostrandosi cortesi), Gòng si è infatti reso  conto del fatto che questa esigenza di perfezionamento spirituale è la stessa  che viene implicitamente enunciata dai versi del Libro delle Odi.
Proudly powered by Weebly