sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • Capitolo XIV




                                                                                        DÙ FŬ           杜 甫
 

Dù Fŭ  杜 甫 (  Tú Fŭ nel sistema di trascrizione Wade-Giles in uso nei paesi anglosassoni prima della adozione generalizzata del pīnyīn) è considerato, con Lĭ Bái  李 白 , il più grande poeta del periodo Táng  唐 朝 , che costituisce a sua volta l’epoca classica della poesia cinese.

Il suo nome di cortesia era Zĭmĕi 子 美 , che, secondo lo studioso francese ottocentesco Hervey de Saint-Denys, potrebbe essere tradotto come “fiore d’eleganza”.

Lo pseudonimo poetico da lui stesso usato nella maturità (ad es. nella poesia “Lamento sulla riva del fiume”) è “Shàolíng yĕlăo”  少 陵 野 老 ( “ il “vecchio contadino di Shàolíng ”), dal nome del  paese d’origine della famiglia,  Shàolíng,  nel distretto di Jīngzhào 京 兆 presso l’attuale Xī’ān 西 安.
Il paese era chiamato Shàolíng (“piccolo mausoleo”) perché ospitava la tomba di Xŭ Píngjūn  許 平 君 , moglie dell’imperatore Liú Xùn degli Hàn  漢 劉 訓 ,  conosciuto come Xuāndì  宣 帝,  più piccola rispetto alla tomba dell’imperatore (杜  陵 “Dùlíng”),  che si trovava anch’essa nelle vicinanze.

I contemporanei lo chiamarono anche “Dù Shàolíng ” 杜 少 陵  (“Dù di Shàolíng”) e “Dù Gōngbù” 杜 工 部 , vale a dire “Dù dell’Ufficio dei Lavori Pubblici”, perché, quando, già anziano, trascorse qualche anno nel Sìchuān  四 川 ,  il governatore lo nominò consigliere aggiunto alle opere pubbliche ( 檢 校 工 部 員 外 郎  “ jiănjiào gōngbù yuànwàiláng”) con l’incarico di sorvegliare gli importanti lavori pubblici che dovevano essere eseguiti nella zona.

Quando la sua fama si diffuse in tutta la Cina ricevette ancora altri soprannomi, in particolare: “shī shĭ “  詩史,  che significa “il poeta della storia”, con riferimento all’enorme erudizione di cui fece prova nelle sue opere, e“ shī shèng”   詩 聖 ,  che significa  “il poeta divino”, “il nume della poesia”, “il poeta ispirato”, o , come si diceva un tempo , “il vate.”

Dù Fŭ nacque nel 712 d.C.,  lo stesso anno in cui salì al trono il famoso imperatore Xuánzōng 玄 宗 ,  presumibilmente nel villaggio di Nányáowān  南 窑 湾 村,  contea di Gŏng ( Gŏngxiàn  鞏 縣 ) nel Hénán  河 南 , dove il bisnonno Dù Yiji s’era trasferito da Jīngzhào per esercitarvi le funzioni di magistrato..

La sua famiglia era di modeste condizioni economiche, ma colta, e vantava ascendenze nobili. Il poeta si gloriò infatti, in una poesia, di avere letterati in famiglia da undici generazioni, a cominciare dal famoso Dù Yù  杜 預  (222 d.C- 285 d.C).  Suo nonno, Dù Shĕnyán  杜 審 言, era stato funzionario all’epoca dell’imperatrice Wŭ Zétiān   武 則 天  (690-705 d.C.). Il padre era un funzionario di medio rango e la madre apparteneva ad una famiglia che si dichiarava discendente dell’ antichissimo imperatore Yáo 堯 .

Il fratello maggiore di Dù Fŭ morì quando il poeta era ancora bambino e poco dopo morì anche la madre. Il padre si risposò dando a Dù Fŭ ancora tre fratelli ed una sorella di secondo letto.

Dù Fŭ ebbe un’educazione letteraria approfondita, che non gli impedì di viaggiare molto, fin dall’età di 15 anni, nelle valli del Huáng Hé 黃 河 e dello Yáng Zĭ Jiāng  揚 子 江  nonché nelle regioni della Cina Meridionale.

Come ricorda l’Hervey de Saint-Denys, sostenne con successo gli esami a livello distrettuale e provinciale che davano diritto ai titoli di “xiùcái”  秀才 ( più o meno equivalente al nostro titolo di “diplomato”) e di “ jŭrén”  舉人  ( che si potrebbe equiparare all’attuale “laureato”di un corso di laurea breve”).

Era quindi già conosciuto e stimato quando nel 736 d.C. si presentò a Cháng’Ān  長 安  per sostenere l’esame del “jìnshì”  进士” ( un esame grosso modo equivalente ad un “dottorato” o all’Esame di Stato),  il cui superamento era il presupposto necessario per accedere alle funzioni pubbliche nell’amministrazione centrale.

Con grande sorpresa di tutti fu respinto. Forse il suo stile denso e concettoso non fu capito, forse uno svolgimento originale ed inusuale dei temi assegnati sconcertò gli esaminatori abituati ai ragionamenti tradizionali. Eventi del genere non sono tuttavia troppo rari nella storia: anche Giuseppe Verdi non riuscì a superare l’esame di ammissione al Conservatorio di Milano.

Questo fallimento non impedì a Dù Fŭ di frequentare i letterati della capitale, che cominciavano ad apprezzare la sua cultura ed il suo talento. Finché visse il padre, che aveva un impiego abbastanza ben retribuito, poté coltivare gli studi e dedicarsi ai suoi divertimenti preferiti – equitazione, caccia, tiro con l’arco- , ma alla morte del padre, nel 740 d.C, le risorse disponibili diminuirono drasticamente, anche perché Dù Fŭ si ritrovò a svolgere funzioni di capofamiglia e dovette prendersi cura dei fratelli. Egli rinunciò, in favore di uno dei fratellastri, ad un piccolo impiego che era tradizionalmente riservato alla famiglia nella località d’origine. Cominciò allora a girare per le province, ospite di letterati che apprezzavano le sue doti poetiche, e viaggiò in particolare nello Shāndŏng 山 東  e nel Hébĕi 河 北 .


Nel 742 d.C. si trasferì a Luòyáng  洛 陽 , ma nel 744 ritornò a Cháng’Ān dove strinse amicizia con Lĭ Bái, che, sotto certi aspetti era pure lui un emarginato. Incontró Lĭ Bái nel 745, ma proprio in quel periodo il grande poeta dovette allontanarsi dalla corte, ed i due non ebbero più occasione di rivedersi, anche se, in seguito, Dù Fŭ dedicò a Lĭ Bái numerose poesie.

Nel 746 d.C. un nuovo tentativo di superare l’Esame di Stato fallì per una ragione di forza maggiore. Sembra infatti che il primo ministro avesse imposto agli esaminatori di dichiarare inidonei tutti i candidati, per paura che, tra gli eventuali vincitori del concorso, l’imperatore potesse trovare una persona adatta a sostituirlo.

Tentò allora, a più riprese, di attirare l’attenzione dell’imperatore sottoponendogli tra il 751 ed il 755 numerose composizioni poetiche che affrontavano questioni politiche in un linguaggio poeticamente ornato, caratterizzate da una smaccata adulazione nei confronti del sovrano. Una poesia intitolata “Sulle tre grandi usanze” attirò finalmente l’attenzione di Xuánzōng e valse al poeta, nel 755 d.C., una nomina diretta ad un modesto impiego senza passare per la trafila degli esami. Si trattava di un posto di cancelliere nell’ufficio del comandante della destra della casa del principe ereditario.

Dù Fŭ , che si era sposato nel 752 d.C., acquistò un podere, prova che stava raggiungendo a quell’epoca una certa agiatezza, ma sembra che soffrisse già allora di asma ed altre affezioni polmonari.

Il periodo felice di Dù Fŭ durò tuttavia pochissimo tempo. Nel 756, d. C. la rivolta di Ān Lùshān  安 禄 山 lo sorprese a Cháng’Ān, da cui in un primo momento non riuscì ad allontanarsi, sebbene avesse fatto rifugiare altrove la moglie ed i cinque figli, il più piccolo dei quali Dù Zōngwŭ  杜 宗 武  aveva solo pochi mesi di vita.  .

L’atmosfera di terrore che le truppe ribelli fecero regnare a lungo nella capitale è ben descritta nella poesia “Un principe infelice”. In quel periodo Dù Fŭ contrasse la malaria.

Nel maggio del 757 il poeta approfittò di un momento in cui i ribelli erano in difficoltà e riuscì a raggiungere la corte del nuovo imperatore Sùzōng 唐 肅 宗 , da cui fu nominato censore. Purtroppo Dù Fŭ prese troppo sul serio il suo incarico, ed invece di limitarsi a partecipare alle cerimonie solenni ed a formulare osservazioni anodine, come era usuale, entrò nel merito delle decisioni imperiali, criticando ad esempio l’allontanamento dal governo di un alto funzionario,  Fáng Guăn  房 琯,  per una lieve mancanza.

Questa insolita franchezza gli costò il posto. Fu dapprima arrestato, poi perdonato nel giugno del 757. Nel settembre dello stesso anno gli fu concesso un congedo per rivedere la famiglia .Ritornò a Cháng ‘Ān con la Corte imperiale nel dicembre del 757,quando la città fu ripresa dalle truppe governative, ma subito dopo fu allontanato dalla capitale.

Trasferito in provincia con modesti incarichi, soffrì spesso povertà e disagi, quando non trovava appoggio e sostegno presso coloro che apprezzavano le sue doti poetiche. È tuttavia controverso se egli sia vissuto in vera miseria. L’Hervey de Saint-Denys sostiene ad es. che gli incarichi attribuitigli potevano comunque consentirgli una vita decorosa e che egli ha un po’esagerato nella descrizione delle sue disgrazie per ragioni di effetto poetico.

Nel 758 fu nominato commissario all’educazione a Huāzhōu  花 州 nel Guăndōng. 廣 東.

Deluso dalla modestia delle funzioni e dal salario insufficiente per mantenere la numerosa famiglia,  abbandonò l’impiego e,  dopo brevi soste a Qínzhōu 秦 州  ( oggi Tiānshuĭ 天水)  ed a Tónggŭ  同 谷  nel Gānsù  甘 肅 ,si recò nel dicembre del 759 d..C. a Chéngdū   成 都  nel Sìchuān   四 川  ,dove fu accolto ed ospitato dal prefetto della città, che era un suo vecchio amico, il poeta Péi Dí   裴 迪.

Nell’autunno del 760 d.C. si trovò di nuovo in gravi ristrettezze economiche e spedì lettere (in versi) a tutte le sue conoscenze chiedendo urgentemente aiuto.  Fu soccorso da un altro suo amico ed estimatore, Yán Wŭ. 嚴 武,  che era stato nel frattempo nominato governatore generale del Sìchuān. Con l’aiuto di quest’ultimo Dù Fŭ poté farsi costruire una casetta col tetto di paglia (ancor oggi esistente) nella quale visse sereno per alcuni anni, dedicandosi soprattutto alla sua opera poetica.

Nel 762 dovette allontanarsi da Chéngdu a causa di una ribellione, ma vi ritornò nel 764 e fu nominato da Yán Wŭ consigliere militare per una spedizione contro i Tibetani.

Nel 765, dopo la morte di Yán Wŭ, si mise in cammino con la famiglia per la sua città d’origine Luòyáng, che era stata riconquistata dalle truppe imperiali nel 762, ma il viaggio fu piuttosto lento perché nel frattempo le condizioni di salute del poeta si erano molto deteriorate.

Nella primavera del 766 giunse a Báidìchéng 白 帝 成 , nella regione delle Tre Gole  ( 三 峽 ”sānxiá”)  dello Yáng Zĭ Jiāng   揚 子 江 , dove sostò due anni e scrisse oltre 400 poesie.  Il governatore del distretto,  Bó Maòlín  柏 茂 琳,  lo aiutò, impiegandolo nell’autunno del 766 come proprio segretario pur senza una nomina ufficiale.

Nel 768 Dù
 Fŭ riprese il suo viaggio e giunse a Tánzhou  潭 州  (oggi Chángshā 長 沙) nel Húnán  湖 南 ,  dove morì nel dicembre del 770 d.C..


Come era avvenuto per Lĭ Bái, anche sulla morte di Dù Fŭ sorsero presto racconti fantasiosi. Secondo uno di questi, che si ispira forse alle situazioni di miseria e di fame spesso descritte dal poeta, Dù Fŭ, recatosi in barca a visitare un antico tempio su un’isoletta deserta in  mezzo al fiume, sarebbe stato sorpreso da un’inondazione, che lo avrebbe bloccato sull’isola per una decina di giorni, durante i quali sarebbe sopravvissuto cibandosi di erbe e radici. Quando fu ritrovato, il governatore di Tánzhōu, felice che si fosse salvato, avrebbe organizzato un grande banchetto in suo onore e Dù Fŭ, per saziare la sua enorme fame, si sarebbe talmente ingozzato di cibo da morire di indigestione.

Il poeta lasciò la moglie e due figli superstiti, gli altri essendo morti in giovane età.

Si ha ancora notizia di un nipote che, nell’ 813 d.C., chiese al poeta Yuán Zhĕn  元  稹 di comporre un’iscrizione in suo onore.     

Proudly powered by Weebly