sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog



La poesia qui di seguito riprodotta fa parte della più antica antologia poetica cinese il “Libro delle Odi” (詩 經  Shī Jīng). Essa figura nella sezione intitolata “Piccole Odi”小 牙 (“Xiăo Yá), “Decade di Lù Míng (鹿 鳴 之 什  “Lù Míng Zhī Shí”). La decade prende il nome dal titolo della poesia con cui si apre: “Il Bramito del Cervo” (鹿 鳴 “Lù Míng”).

Una famosa traduzione in lingua inglese (“Song of the Bowmen of Shu”) è quella del poeta americano Ezra Pound, che figura nella raccolta intitolata “Cathay”, da lui pubblicata nel 1915. Occorre però ricordare che Pound, il quale non conosceva il cinese, utilizzò una precedente traduzione di Ernest Fenollosa, il quale a sua volta si era ispirato ad una versione giapponese della poesia.







                                                                  RACCOGLIAMO LE FELCI  (1)


Orsù, raccogliamo le felci, le felci che stanno spuntando.(2)

Si parla solo del ritorno, però non sarà per quest’anno.

Non vedremo moglie né casa, tutto per colpa degli Xiănyŭn. (3)

Non avrem pace né riposo, tutto per colpa degli Xiănyŭn.



Orsù, raccogliamo le felci. I germogli sono teneri.

Si parla solo del ritorno, ma i nostri cuori sono tristi.

Sono tristi ed amareggiati, perché soffriamo fame e sete,

senza aver notizie dei nostri mentre si combatte la guerra. (4)



Orsù raccogliamo le felci, che stanno diventando dure.

Si parla solo del ritorno, ma già siamo giunti all’autunno. (5)

Prima viene il servizio del re, senza tregua, senza riposo. (6)

I nostri cuori sono afflitti. Ci mandan sempre più lontano. (7)



Cos’è tutto questo rigoglio? È la fioritura dei meli .(8)

Di chi è questo carro da guerra? Esso appartiene al generale,

ch’è pronto a lanciare al galoppo i quattro focosi destrieri.

Chi mai oserebbe non seguirlo? Ha vinto tre volte in un mese. (9)(10)



Quattro cavalli aggiogati, quattro possenti stalloni.

Rendono ardito il generale, rendono sicuri i soldati. (11)

Buoni cavalli, arco d’avorio, faretra in pelle di zigrino. (12)(13)

Come non stare sempre all’erta? La minaccia nemica incombe.



Quando noi partimmo soldati, pioppi e salici erano verdi. (14)

Ora che stiamo ritornando, ci son solo nuvole e neve.

Lunga e faticosa la marcia. Fame e sete ci tormentano.

I nostri cuori sono afflitti. Nessuno sa quanto soffriamo. (15)





NOTE

1) Il termine 薇 (“wéi”) designa la felce reale (“nome scientifico: Osmunda regalis), una felce di grandi dimensioni i cui germogli possono essere consumati come cibo. Già il titolo del canto ci lascia intuire le tristi condizioni dei soldati, costretti a mangiare i germogli di felce per combattere la fame.

2) Le prime tre strofe sembrano coprire il periodo di tempo che va dalla primavera all’autunno. La felce reale è infatti una pianta decidua, le cui foglie seccano in autunno e rispuntano all’inizio della primavera. I germogli edibili sono teneri durante la primavera, poi le piantine crescono, si irrobustiscono, mettono su le foglie e non sono più commestibili.

3) Gli Xiănyŭn 玁 狁 erano nomadi della steppa che invasero la Cina ai tempi della dinastia Zhōu 周 朝 . Fonti scritte menzionano come data della loro prima incursione l’anno 843 a.C. Secondo molti studiosi si identificherebbero con gli Xiōngnú 匈 奴, cioè gli Unni.

4) Letteralmente 我戍未定 靡使归聘  si legge come segue:“il nostro servizio non è finito, nessun messaggero a casa per avere notizie”. Il termine 戍(“shù”) indica le funzioni proprie dei soldati ( sorveglianza delle città, difesa delle frontiere), in altre parole il servizio militare. Il termine 聘(”pìn”) significa “andare in visita per informarsi”. Nei dizionari troviamo anche il senso di “fidanzamento” probabilmente perché la visita di informazione presso le famiglie era una delle tappe fondamentali attraverso cui si giungeva al fidanzamento. Mentre la guerra è in corso nessuno può allontanarsi dal fronte e non è quindi possibile avere notizie della famiglia nemmeno attraverso amici e compaesani cui sia stata concessa una licenza.

5) L’espressione originale è 岁 亦 阳 (“suì yì yáng”). 阳 (“ yáng”) è il principio attivo, l’elemento maschile, la luce, il sole, il calore. Potrebbe dunque trattarsi di un accenno all’estate. Vedo però che l’espressione viene generalmente interpretata come “l’anno è già nel decimo mese” con riferimento alla 十 月 小 阳 春 ( shí yuè xiăo yáng chūn” “la piccola, calda primavera del decimo mese”), che sarebbe quindi piuttosto l”indian summer” o “estate di San Martino”. Anticamente 阳 月 (“yáng yuè”) era infatti un altro modo di indicare il 十 月(“shí yuè”), cioè il decimo mese lunare.

6) 王事 (“wáng shì” “gli affari del re”) sono evidentemente gli interessi pubblici, in questo caso la difesa del paese, che prevalgono sugli interessi dei singoli. Letteralmente “gli affari del re non sono da prendere alla leggera”( 王事靡盬  “wáng shì mí gŭ”).

7) L’espressione 我行不来 (“wŏ xíng bù lái” , letteralmente “andiamo ,non veniamo”) è stata spesso tradotta “marciamo senza ritorno”, “andiamo ma non torneremo”. Pound, ad esempio, traduce :“we shall not return to our country”. Io ho cercato di darne un’interpretazione meno tragica: gli sviluppi della campagna costringono i soldati addentrarsi nella steppa, allontanandosi ogni volta di più dalle loro basi e ritardando quindi, sempre di più, il momento del loro ritorno a casa.

8 Il termine 棠 华 (“táng huá”) designa il melo da fiore giapponese (nome scientifico: malus floribunda), un arbusto dalla fioritura molto rigogliosa e decorativa. Esso è menzionato nel chiaro intento di stabilire un paragone con lo splendore del generale che ci appare magnificamente armato  alla guida di un imponente carro da guerra trainato da quattro focosi destrieri.

9) Letteralmente i versi suonerebbero cosÌ: “Che cos’è questo carro ? Il carro da guerra del generale. Il carro è pronto ad avanzare. Quattro stalloni lo tirano. Come oseremmo non muoverci? Tre vittorie in un mese”.

10) Non c’è nessun trionfalismo in questi versi. I soldati non sono militari di professione, ma contadini strappati alle loro famiglie e al loro lavoro. Essi constatano amaramente che l’unica conseguenza delle numerose vittorie sarà il proseguimento della guerra. I generali, esaltati dal successo, vorranno continuare a combattere sino alla sconfitta totale e definitiva del nemico e i poveri soldati vedranno allontarsi sempre di più il giorno tanto desiderato del ritorno a casa.

11) Il verso non è di facile comprensione. Letteralmente esso si può leggere come segue: “Il generale ha fiducia, i soldati sono protetti”. Un’interpretazione plausibile è che l’imponenza dei carri d’assalto e la potenza dei cavalli rendano audace il generale e diano un senso di sicurezza ai soldati.

12) L’espressione 四牡翼翼 (“sì mŭ yì yì”) sembra voler indicare che si tratta di cavalli capaci di muoversi in modo ordinato, cioè ben addestrati, docili, obbedienti e quindi pienamente affidabili.

13) Il termine 鱼 服 ( “yú fú” “custodia di pesce”) è inteso da traduttori e commentatori come “ faretra in pelle di pescecane”, cioè una faretra in pelle zigrinata.

13) L’espressione 依 依( “yí yí”) indica lo stato di ciò che è “denso”, “folto”, “lussureggiante”. I pioppi ed i salici coperti di foglie verdeggianti sono uno degli elementi che caratterizzano la primavera.

14) La campagna militare contro gli Xiăngyún si è dunque protratta per un anno intero. Occorre tener presente che spedizioni di così lunga durata erano disastrose per la comunità in quanto i soldati venivano reclutati fra i contadini e la loro prolungata assenza dal lavoro dei campi pregiudicava la semina e il raccolto e poteva quindi causare fame e carestie. Negli antichi testi, viene definito saggio il sovrano che impone corvées e organizza spedizioni militari nel momento giusto, cioè lontano dai periodi della semina e del raccolto (cfr. ad.es i Dialoghi di Confucio 論 語 “lùn yŭ” XX.2.). Ovviamente ciò implicava una possibilità di scelta che veniva meno nel caso di incursioni dei barbari, le quali potevano avvenire in qualsiasi stagione.









                                 采căi    薇 wéi

采căi     薇wéi     采căi     薇wéi    薇wéi    亦yì    作zuò   止 zhĭ
曰yuē    归quī     曰yuē    归quī    岁suì    亦 yì    莫 mò   止 zhĭ
靡 mí    室 shí     靡 mí    家jiā      玁xiăn  狁yŭn  之 zhĭ    故 gù
不 bù   遑 huáng 启 qĭ     居 jū      玁 xiăn 狁yŭn  之zhĭ     故 gù

采căi     薇wéi    采căi     薇wéi     薇wéi    亦yì    柔 róu   止 zhĭ
曰yuē    归quī    曰yuē    归quī     心 xīn   亦 yì    忧 yōu   止zhĭ
忧 yōu  心 xīn    烈 liè     烈 liè      载 zài    饥 jī    载 zài    渴 kĕ
我 wŏ   戍 xū    未 wèi    定díng    靡 mí    使shĭ  归 quī   聘 pìn

采căi      薇wéi   采căi     薇wéi     薇wéi    亦yì    刚 gāng 止zhĭ
曰yuē     归quī   曰yuē    归quī     岁suì     亦yì    阳 yáng止 zhĭ
王wáng  事 shì  靡 mí    盬  gŭ     不 bù 遑huáng 启 qĭ    处 chŭ
忧 yōu    心 xīn  孔 kŏng 疚  jiù     我 wŏ 行 xíng  不 bù    来 lái

彼bĭ        尔 ĕr   维 wéi    何hé      维 wéi 棠 táng  之 zhĭ   华 huá
彼bĭ         辂lù   斯 sī       何  hé   君 jūn  子 zĭ      之 zhĭ   车 chē
戎róng    车chē 既 jì        驾  jià   四 sì     牡 mŭ   业 yè    业 yè
岂 qĭ       敢găn 定díng    居  jū   一 yī     月 yuè   三 sān   捷 jié

驾 jià      彼 bĭ   四 sì       牡 mŭ  四 sì     牡 mŭ    骙 kuí   骙 kuí
君 jūn    子 zĭ    所 suŏ    依  yī   小xiăo   人 rén    所 suŏ   腓 féi
四 sì       牡 mŭ 翼 yì       翼 yì   象xiàng  弭 mĭ     鱼 yú     服 fú
岂 qĭ       不 bù  日 rì        戒jiè   玁 xiăn   狁yŭn    孔 kŏng  棘 jí

昔 xī       我 wŏ  往 wăng 矣 yĭ    杨yáng   柳 liŭ     依 yī      依 yī
今 jīn      我 wŏ  来 lái     思 sī     雨 yŭ     雪 xuè    霏 mí    霏 mí
行xíng    道dào  迟 chí   迟 chí    载 zài    渴 kĕ      载 zài    饥 jī
我wŏ      心 xīn  伤 shāng悲 bēi  莫 mò    知 zhī     我wŏ     哀āi


Powered by Create your own unique website with customizable templates.