sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90



La poesia qui di seguito riprodotta fa parte della più antica antologia poetica cinese il “Libro delle Odi” (詩 經  Shī Jīng). Essa figura nella sezione intitolata “Piccole Odi”小 牙 (“Xiăo Yá), “Decade di Lù Míng (鹿 鳴 之 什  “Lù Míng Zhī Shí”). La decade prende il nome dal titolo della poesia con cui si apre: “Il Bramito del Cervo” (鹿 鳴 “Lù Míng”).

Una famosa traduzione in lingua inglese (“Song of the Bowmen of Shu”) è quella del poeta americano Ezra Pound, che figura nella raccolta intitolata “Cathay”, da lui pubblicata nel 1915. Occorre però ricordare che Pound, il quale non conosceva il cinese, utilizzò una precedente traduzione di Ernest Fenollosa, il quale a sua volta si era ispirato ad una versione giapponese della poesia.







                                                                  RACCOGLIAMO LE FELCI  (1)


Orsù, raccogliamo le felci, le felci che stanno spuntando.(2)

Si parla solo del ritorno, però non sarà per quest’anno.

Non vedremo moglie né casa, tutto per colpa degli Xiănyŭn. (3)

Non avrem pace né riposo, tutto per colpa degli Xiănyŭn.



Orsù, raccogliamo le felci. I germogli sono teneri.

Si parla solo del ritorno, ma i nostri cuori sono tristi.

Sono tristi ed amareggiati, perché soffriamo fame e sete,

senza aver notizie dei nostri mentre si combatte la guerra. (4)



Orsù raccogliamo le felci, che stanno diventando dure.

Si parla solo del ritorno, ma già siamo giunti all’autunno. (5)

Prima viene il servizio del re, senza tregua, senza riposo. (6)

I nostri cuori sono afflitti. Ci mandan sempre più lontano. (7)



Cos’è tutto questo rigoglio? È la fioritura dei meli .(8)

Di chi è questo carro da guerra? Esso appartiene al generale,

ch’è pronto a lanciare al galoppo i quattro focosi destrieri.

Chi mai oserebbe non seguirlo? Ha vinto tre volte in un mese. (9)(10)



Quattro cavalli aggiogati, quattro possenti stalloni.

Rendono ardito il generale, rendono sicuri i soldati. (11)

Buoni cavalli, arco d’avorio, faretra in pelle di zigrino. (12)(13)

Come non stare sempre all’erta? La minaccia nemica incombe.



Quando noi partimmo soldati, pioppi e salici erano verdi. (14)

Ora che stiamo ritornando, ci son solo nuvole e neve.

Lunga e faticosa la marcia. Fame e sete ci tormentano.

I nostri cuori sono afflitti. Nessuno sa quanto soffriamo. (15)





NOTE

1) Il termine 薇 (“wéi”) designa la felce reale (“nome scientifico: Osmunda regalis), una felce di grandi dimensioni i cui germogli possono essere consumati come cibo. Già il titolo del canto ci lascia intuire le tristi condizioni dei soldati, costretti a mangiare i germogli di felce per combattere la fame.

2) Le prime tre strofe sembrano coprire il periodo di tempo che va dalla primavera all’autunno. La felce reale è infatti una pianta decidua, le cui foglie seccano in autunno e rispuntano all’inizio della primavera. I germogli edibili sono teneri durante la primavera, poi le piantine crescono, si irrobustiscono, mettono su le foglie e non sono più commestibili.

3) Gli Xiănyŭn 玁 狁 erano nomadi della steppa che invasero la Cina ai tempi della dinastia Zhōu 周 朝 . Fonti scritte menzionano come data della loro prima incursione l’anno 843 a.C. Secondo molti studiosi si identificherebbero con gli Xiōngnú 匈 奴, cioè gli Unni.

4) Letteralmente 我戍未定 靡使归聘  si legge come segue:“il nostro servizio non è finito, nessun messaggero a casa per avere notizie”. Il termine 戍(“shù”) indica le funzioni proprie dei soldati ( sorveglianza delle città, difesa delle frontiere), in altre parole il servizio militare. Il termine 聘(”pìn”) significa “andare in visita per informarsi”. Nei dizionari troviamo anche il senso di “fidanzamento” probabilmente perché la visita di informazione presso le famiglie era una delle tappe fondamentali attraverso cui si giungeva al fidanzamento. Mentre la guerra è in corso nessuno può allontanarsi dal fronte e non è quindi possibile avere notizie della famiglia nemmeno attraverso amici e compaesani cui sia stata concessa una licenza.

5) L’espressione originale è 岁 亦 阳 (“suì yì yáng”). 阳 (“ yáng”) è il principio attivo, l’elemento maschile, la luce, il sole, il calore. Potrebbe dunque trattarsi di un accenno all’estate. Vedo però che l’espressione viene generalmente interpretata come “l’anno è già nel decimo mese” con riferimento alla 十 月 小 阳 春 ( shí yuè xiăo yáng chūn” “la piccola, calda primavera del decimo mese”), che sarebbe quindi piuttosto l”indian summer” o “estate di San Martino”. Anticamente 阳 月 (“yáng yuè”) era infatti un altro modo di indicare il 十 月(“shí yuè”), cioè il decimo mese lunare.

6) 王事 (“wáng shì” “gli affari del re”) sono evidentemente gli interessi pubblici, in questo caso la difesa del paese, che prevalgono sugli interessi dei singoli. Letteralmente “gli affari del re non sono da prendere alla leggera”( 王事靡盬  “wáng shì mí gŭ”).

7) L’espressione 我行不来 (“wŏ xíng bù lái” , letteralmente “andiamo ,non veniamo”) è stata spesso tradotta “marciamo senza ritorno”, “andiamo ma non torneremo”. Pound, ad esempio, traduce :“we shall not return to our country”. Io ho cercato di darne un’interpretazione meno tragica: gli sviluppi della campagna costringono i soldati addentrarsi nella steppa, allontanandosi ogni volta di più dalle loro basi e ritardando quindi, sempre di più, il momento del loro ritorno a casa.

8 Il termine 棠 华 (“táng huá”) designa il melo da fiore giapponese (nome scientifico: malus floribunda), un arbusto dalla fioritura molto rigogliosa e decorativa. Esso è menzionato nel chiaro intento di stabilire un paragone con lo splendore del generale che ci appare magnificamente armato  alla guida di un imponente carro da guerra trainato da quattro focosi destrieri.

9) Letteralmente i versi suonerebbero cosÌ: “Che cos’è questo carro ? Il carro da guerra del generale. Il carro è pronto ad avanzare. Quattro stalloni lo tirano. Come oseremmo non muoverci? Tre vittorie in un mese”.

10) Non c’è nessun trionfalismo in questi versi. I soldati non sono militari di professione, ma contadini strappati alle loro famiglie e al loro lavoro. Essi constatano amaramente che l’unica conseguenza delle numerose vittorie sarà il proseguimento della guerra. I generali, esaltati dal successo, vorranno continuare a combattere sino alla sconfitta totale e definitiva del nemico e i poveri soldati vedranno allontarsi sempre di più il giorno tanto desiderato del ritorno a casa.

11) Il verso non è di facile comprensione. Letteralmente esso si può leggere come segue: “Il generale ha fiducia, i soldati sono protetti”. Un’interpretazione plausibile è che l’imponenza dei carri d’assalto e la potenza dei cavalli rendano audace il generale e diano un senso di sicurezza ai soldati.

12) L’espressione 四牡翼翼 (“sì mŭ yì yì”) sembra voler indicare che si tratta di cavalli capaci di muoversi in modo ordinato, cioè ben addestrati, docili, obbedienti e quindi pienamente affidabili.

13) Il termine 鱼 服 ( “yú fú” “custodia di pesce”) è inteso da traduttori e commentatori come “ faretra in pelle di pescecane”, cioè una faretra in pelle zigrinata.

13) L’espressione 依 依( “yí yí”) indica lo stato di ciò che è “denso”, “folto”, “lussureggiante”. I pioppi ed i salici coperti di foglie verdeggianti sono uno degli elementi che caratterizzano la primavera.

14) La campagna militare contro gli Xiăngyún si è dunque protratta per un anno intero. Occorre tener presente che spedizioni di così lunga durata erano disastrose per la comunità in quanto i soldati venivano reclutati fra i contadini e la loro prolungata assenza dal lavoro dei campi pregiudicava la semina e il raccolto e poteva quindi causare fame e carestie. Negli antichi testi, viene definito saggio il sovrano che impone corvées e organizza spedizioni militari nel momento giusto, cioè lontano dai periodi della semina e del raccolto (cfr. ad.es i Dialoghi di Confucio 論 語 “lùn yŭ” XX.2.). Ovviamente ciò implicava una possibilità di scelta che veniva meno nel caso di incursioni dei barbari, le quali potevano avvenire in qualsiasi stagione.









                                 采căi    薇 wéi

采căi     薇wéi     采căi     薇wéi    薇wéi    亦yì    作zuò   止 zhĭ
曰yuē    归quī     曰yuē    归quī    岁suì    亦 yì    莫 mò   止 zhĭ
靡 mí    室 shí     靡 mí    家jiā      玁xiăn  狁yŭn  之 zhĭ    故 gù
不 bù   遑 huáng 启 qĭ     居 jū      玁 xiăn 狁yŭn  之zhĭ     故 gù

采căi     薇wéi    采căi     薇wéi     薇wéi    亦yì    柔 róu   止 zhĭ
曰yuē    归quī    曰yuē    归quī     心 xīn   亦 yì    忧 yōu   止zhĭ
忧 yōu  心 xīn    烈 liè     烈 liè      载 zài    饥 jī    载 zài    渴 kĕ
我 wŏ   戍 xū    未 wèi    定díng    靡 mí    使shĭ  归 quī   聘 pìn

采căi      薇wéi   采căi     薇wéi     薇wéi    亦yì    刚 gāng 止zhĭ
曰yuē     归quī   曰yuē    归quī     岁suì     亦yì    阳 yáng止 zhĭ
王wáng  事 shì  靡 mí    盬  gŭ     不 bù 遑huáng 启 qĭ    处 chŭ
忧 yōu    心 xīn  孔 kŏng 疚  jiù     我 wŏ 行 xíng  不 bù    来 lái

彼bĭ        尔 ĕr   维 wéi    何hé      维 wéi 棠 táng  之 zhĭ   华 huá
彼bĭ         辂lù   斯 sī       何  hé   君 jūn  子 zĭ      之 zhĭ   车 chē
戎róng    车chē 既 jì        驾  jià   四 sì     牡 mŭ   业 yè    业 yè
岂 qĭ       敢găn 定díng    居  jū   一 yī     月 yuè   三 sān   捷 jié

驾 jià      彼 bĭ   四 sì       牡 mŭ  四 sì     牡 mŭ    骙 kuí   骙 kuí
君 jūn    子 zĭ    所 suŏ    依  yī   小xiăo   人 rén    所 suŏ   腓 féi
四 sì       牡 mŭ 翼 yì       翼 yì   象xiàng  弭 mĭ     鱼 yú     服 fú
岂 qĭ       不 bù  日 rì        戒jiè   玁 xiăn   狁yŭn    孔 kŏng  棘 jí

昔 xī       我 wŏ  往 wăng 矣 yĭ    杨yáng   柳 liŭ     依 yī      依 yī
今 jīn      我 wŏ  来 lái     思 sī     雨 yŭ     雪 xuè    霏 mí    霏 mí
行xíng    道dào  迟 chí   迟 chí    载 zài    渴 kĕ      载 zài    饥 jī
我wŏ      心 xīn  伤 shāng悲 bēi  莫 mò    知 zhī     我wŏ     哀āi


Proudly powered by Weebly