sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Aì Qíng
    • Anonimo Múlàn
    • Bái Pŭ
    • Bái Yùchán
    • Bĕi Dăo
    • Fán Chéngdà
    • Féng Zhī
    • Qín Guān
    • JIĒ XĪSĪ
    • Jĭn Chángxù
    • Láng Qĭbō
    • Lí Dēng
    • Lĭ Duān
    • Lĭ Qĭ
    • Lĭ Yánnián
    • Liú Chánqíng
    • Liú Yŭxī
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Sū Dōngpō
    • Táng Yín
    • Wáng Chánglíng
    • Wáng Jiàn
    • Wèi Lĭtóng
    • Xí Mùróng
    • Xū Zhimò
    • Zhào Yì
  • Versi Cinesi
    • La Nostalgia
    • M'ero appena annodati i capelli
    • Un graffito
    • "Le contadine del Kuízhōu"
    • Dispiaceri d'amore
    • "Le montagne"
    • La quartina dei sette passi
    • "Il pelo d'orango"
    • Chángshā
    • Pensando a Dù Fŭ
    • Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
    • "La sciabola giapponese"
    • "L'amato"
    • "Le sette tazze di tè"
    • Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • "Il ritratto del giovin signore"
    • La Mia Amante
    • In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • "Poesia sui pidocchi"
    • "Mattino di primavera"
    • Aneddoti, testi e poesie di Su Dongpo
    • A un'orchidea nascosta
    • "La canzone della sciabola giapponese"
    • "La canzone della moglie fedele"
    • "Una passeggiata in campagna"
    • "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • "Il tè"
    • Un epitaffio
    • Se guardo una rosa
    • Vergogna di vivere
    • Il Sentiero dei Gelsi
    • Il Canto dei Chì Lè
    • Una Sedia Intagliata
    • La mosca assopita
    • Il tempio di Jīn
    • Il dipanamento dei bozzoli
    • Il pappagallo in gabbia
    • A Dù Fŭ
    • Cercando Hú l'eremita
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • La cetra abbandonata
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • La voce dell'autunno
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Confucio in pericolo
    • La storia di Li Wá
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • LE MANI
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Il governatore di Nánkē
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Una serata di teatro
    • L'ignorante smascherato
    • Biografia di Lù Wénfū
    • Il Buongustaio
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lín Huīyīn
    • Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Il religioso taoista e la vedova
    • Attenti all'alcooll
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • La moglie di Zhuāngzhōu
    • La lettera di Lĭ Bài.
  • Romanzo dei Tre Regni I-XXI
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
    • Capitolo XXI
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • La Canzone di Gāixià
    • Poesia dedicata all'Occidente
    • Versi scritti in prigione
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Nome, grandezza e sito della CinaNuova pagina
    • “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • La concessione italiana di Tientsin
    • L' Ultimo Imperatore
    • I Meloni della Terrazza Gialla
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • La canzone della lavanderia
    • Un poeta patriottico
    • Brutte poesie o poesie false?
    • In fuga dalla Grande Fame
    • La Spedizione Anglo-Francese
    • Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • La Guerra dell'Oppio
    • I Boxer
    • L' Imperatore Giallo
    • Il Grande Massacro
    • L' Albania
    • Vita di Guān Yú
    • Il Cattolicesimo in Cina
    • Le bacchette d'avorio
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Vuoto
  • Argomenti diversi
    • Chi era Turandot?
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Il Diario
    • Lune di metallo
    • Errori di traduzione?
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Arashiyama
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • La storia di Xiè Xiăo’é
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • Un Curriculum Vitae
    • "Diario del viaggio in Italia"
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Io sono te e tu sei me
    • La casetta del vicolo Qìngyún
    • La rondine solitaria
    • IO SONO FÀN YŬSÙ
    • Che cosa dice una foglia
    • Primavera a Wŭlíng
    • Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Sipario
    • Il Biancospino
    • Una fontana, d'autunno
    • Ricordo ancora
    • Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Amaro Destino
    • Terra Lontana
    • Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • La vecchia signora di Shànyáng
    • Grazie delle perle
    • Poesia di una dama di corte
    • La canzone del corvo e della gazza
    • Un Ricordo
    • Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Passione
    • Senza Titolo
    • Ritorno in patria
    • La sorgente in mezzo la deserto
    • Meditazione
    • Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Hotel Europa
    • Oh Mamma! e altre poesie
    • L'acqua distillata della mamma
    • Biografia di Zhāng Àilíng
    • L'Addio del Re Egemone
    • OTTOBRE
  • Antologie della poesia Táng
    • Ritorno al villaggio
    • Sentendo qualcuno cantare una canzoneNuova pagina
    • Una canzone di Liángzhōu
    • Addio presso il Padiglione del Loto
    • Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Compassione per i contadini
    • Cercando invano il maestro
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
    • A un suonatore di liuto
    • La Ballata del Viaggiatore
    • La bella si pettina
    • La sposina prudente
    • Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Rimpianto di donna
    • Una notte in albergo
    • La Canzone del Lóngxī
    • Il canto del gabbiano
    • Un Amore Impossibile
    • Poesie di Jiă Dăo
    • Giunge l' Autunno
    • Pensando a chi è partito
    • Canto della Frontiera
    • Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • La Ballata della Tigre Feroce
    • La Fanciulla Povera
    • Attraversando il fiume Hàn
    • Oltre il confine
    • Quattro canti di frontiera
    • La Canzone di Gēshū
    • Sul pendio di Măwéi
    • Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • L' Anatra Solitaria
    • Il Messaggero
  • Canzonette ("Cí")
    • Pensando alla bella di Qín
    • Alle farfalle piacciono i fiori
    • Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Due Canzoni Popolari
    • La canzone del palazzo
    • Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Boccioli di biancospino
    • La Tomba delle Anatre Selvatiche
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • Il grande e onorato maestro
    • Come si devono comportare i sovrani
    • I Piedi Palmati
    • Gli zoccoli dei cavalli
    • I tagliaborse
    • Lasciar correre
    • Cielo e Terra
    • La Via del Cielo
    • La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Il Letterato Frustrato
    • Come farsi prendere una foto
    • Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • L'Errore dell'Aquilone
    • L' Alba
    • L'Orfano di Casa Zhào
  • Romanzi Cinesi
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Capitoli I-II
    • Capitoli III-IV
    • Capitoli V e VI
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • La vita sbagliata di Confucio
    • La Storia di Li Shixian
    • La storia di Li Shixian 2
    • Testo del fumetto "Cicatrici"
  • Blog




La poesia intitolata "Il principe sventurato" (哀  王  孫  "aī wáng sūn") si riferisce al periodo dell'occupazione di Cháng'Ān da parte dei ribelli di Ān Lùshān. Ciò che appariva assolutamente impensabile ( proprio come vedere "un corvo dalla testa bianca") è accaduto: i barbari si sono impadroniti della capitale e vi fanno regnare il terrore. In un clima di sospetto e di paura. Dù Fŭ cerca di sopravvivere alla meno peggio. Un giorno, per strada, ha la sorpresa di imbattersi in un membro della famiglia imperiale che non è riuscito a fuggire dalla città e che vive nascosto per sottrarsi alla morte. L'incontro è brevissimo; troppo grande è la paura delle spie e dei delatori. Il poeta ha però il tempo di fornire al suo interlocutore qualche ragguaglio sugli sviluppi della situazione e di esortarlo a sperare in tempi migliori.




                                                                               IL PRINCIPE SVENTURATO



Sui bastioni di Cháng' Ān stormi di corvi dalla testa bianca (1)
volano di notte, gracchiando, fino alla Porta dell'Autunno,(2)
poi tornano verso le case e beccano i muri delle ricche dimore.
I dignitari del quartiere sono fuggiti dinanzi ai barbari,
spezzando i frustini d'oro, sfiancando gli splendidi cavalli.
Anche i parenti del sovrano hanno galoppato disperatamente.

Nasconde sotto l'ampia cintura mezzelune di giada, coralli verdi.
A chi lo interroga, non vuole rivelare il proprio nome:
"Sono soltanto un povero disgraziato, accetto qualsiasi lavoro".
Per mesi e mesi è vissuto nascondendosi, si è dato alla macchia.
Il suo corpo è ormai emaciato, non gli si vedono più i muscoli,
eppure, nel naso aquilino riconosci ancora la stirpe dei sovrani. (3)
Nel sangue dei draghi c'è sempre qualcosa di unico, irripetibile.

Ma la città è ora in mano ai lupi voraci, i draghi sono nella steppa.(4)
Sta' attento, o nobile principe, abbi cura della tua vita preziosa.
Non oso intrattenermi con te parlandoti insieme più a lungo
né posso azzardarmi ad indugiare un attimo di più accanto a te.
Ieri notte il vento di primavera portava con sé odore di sangue.(5)

La vecchia capitale è piena di cammelli provenienti da oriente.
Perché mai i robusti figli del Nord, forti di corpo e di mano (6),
un tempo valorosi e capaci, sono oggi divenuti così imbelli?
Si dice che l'Imperatore abbia ceduto il trono a suo figlio.
Le autorità del Sud sono rimaste leali al governo legittimo.
Le tribù degli Hu
āmén hanno giurato fedeltà e ci appoggiano.(7) (8)

Tuttavia, rimani cauto! Non esporti parlando con questi briganti!
O principe sfortunato, ti prego, non compiere imprudenze,
finché gli spiriti gloriosi degli antenati non ti verranno in aiuto. (9)



NOTE

1) Un “corvo dalla testa bianca”(白 頭 烏  “bái tóu wū”) è un’antichissima espressione proverbiale per indicare qualcosa di impossibile. Essa è riportata per la prima volta nel Yàndānzĭ  燕  丹 子, un breve racconto del 2°secolo a.C: in cui si narra la storia del principe Dàn di Yán e si descrive il suo tentativo di far uccidere il re di Qín, colui che doveva poi diventare il Primo Imperatore 秦  始  皇  帝 . Nella prima parte del racconto, al capitolo primo, si legge quanto segue  “Allorché il principe Dān di Yàn, tenuto in ostaggio nel regno di Qín, chiese di poter tornare in patria, il re di Qín gli rispose: “Ciò sarà possibile quando i corvi avranno la testa bianca o i cavalli nasceranno con le corna”.(今 烏  頭  白  馬  生  角  那  可  “ jīn wū tóu bái, mă shēng jiăo, nà kĕ”). Con questa espressione Dù Fŭ intende sottolineare che è accaduto ciò che nessuno avrebbe mai potuto immaginare: gli eserciti imperiali sono stati sbaragliati, l’Imperatore è in fuga, i barbari occupano e saccheggiano la capitale.

2) La “Porta del Tardo Autunno” ( 延  秋  門  “yánqiūmén“) sorgeva in una zona isolata della capitale. Essa fu utilizzata da Xuánzōng per allontanarsi da Cháng’Ān senza essere notato prima che le truppe ribelli penetrassero nella città.

3) Letteralmente: “I discendenti di Gāodì hanno tutti il naso aquilino”.Per affermare che i membri della famiglia imperiale hanno tutti dei tratti somatici che permettono di riconoscerli, Dù Fŭ risale al fondatore della dinastia Hàn  漢 朝 , Liŭ Bāng  劉  邦 , conosciuto con il nome postumo di Gāodì  高 帝 , che aveva un gran naso a becco, lunghi baffi  ed una folta barba che lo facevano somigliare ad un drago. Il naso a becco o naso aquilino ( 隆 準  “lóng zhŭn” ), forse perchè ricorda il becco dei rapaci, è sempre stato collegato all’idea di forza e di potenza anche nell’iconografia occidentale ( si vedano ad es. i busti di Giulio Cesare o i ritratti dei re di Francia).

4) Abbiamo qui una descrizione allegorica degli sconvolgimenti politici avvenuti: i lupi famelici, che rappresentano i barbari della steppa, nerbo delle milizie mercenarie insorte, sono penetrati nella capitale e nei palazzi imperiali, mentre i draghi, che simboleggiano la famiglia imperiale ed i nobili ad essa fedeli si sono dovuti ritirare nelle campagne deserte, in attesa della rivincita. Naturalmente, i lupi sono per tradizione simbolo di ferocia e di avidità, mentre i draghi incarnano la saggezza, il prestigio e l’autorità.

5) La città brulica di spie e di delatori e Dù Fŭ, che è lui stesso sospetto, avendo cercato di abbandonare la capitale, e che è forse discretamente tenuto d’occhio, non intende correre rischi. I suoi timori non sono affatto ingiustificati, visto che gli insorti governano con il terrore e che la notte precedente ci sono state esecuzioni e stragi.

6) Le regioni settentrionali dell’Impero sono indicate nella poesia con il termine Shuòfāng  蒴 方 , che era il nome di un governatorato il cui territorio corrispondeva a quelli dell’attuale Níngxià 宁  夏  e dello Shānxī settentrionale. 北  陝  西 .

7) “Huāmén” 花  門  è un termine che si riferisce al popolo degli Uiguri, conosciuti all’epoca dei Táng come 回  鶻 “huíhú” o  回 .紇  “huíhé”. Le tribù degli Uiguri avevano fondato un regno o “khanato”, il cui territorio occupava la Mongolia settentrionale. Il vocabolo “Huāmén” fu usato, in origine, per designare una montagna che sorgeva nella Mongolia Interna, a circa 300 chilometri dal lago di Jūyán  居 延 海  (“jūyánhăi”). Intorno al 710 d.C., la regione fu occupata dagli Uiguri, che cominciarono ad essere chiamati “Huāmén” con riferimento al territorio che abitavano.

Figura in questo verso anche un interessante riferimento etnografico. Infatti per dire che gli Uiguri hanno giurato fedeltà all’Imperatore, Dù Fŭ dice “ si sono tagliati la faccia” ( 剺 面  “lì miàn”). Era uso dei guerrieri barbari, in particolare degli Unni (匈 奴  “xiōngnú”), farsi dei tagli in faccia e lasciar scorrere il sangue per mostrare che erano fedeli ai loro capi e pronti a versare il proprio sangue per difenderli. È probabile che anche gli Uiguri praticassero queste usanze, a meno che Dù Fŭ non abbia semplicemente esteso a tutti i popoli della steppa una consuetudine tipica degli Unni.

8) Dù Fŭ approfitta del breve incontro per ragguagliare il suo interlocutore sugli sviluppi della situazione e per esortarlo ad avere speranza.

Le notizie che egli, molto sinteticamente,gli fornisce sono le seguenti:

“ Le truppe imperiali sono all’offensiva ed i ribelli stanno facendo affluire soldati e rifornimenti dalle regioni orientali per resistere all’attacco. L’offensiva, condotta dalle armate del Nord, che avevano già tentato un primo contrattacco l’anno precedente, procede però più lentamente di quanto ci si attendeva. Nelle altre regioni dell’Impero la situazione è stabile. Le autorità delle province a sud dello Yángzĭjiāng sono rimaste fedeli al governo legittimo ed hanno bloccato i tentativi di avanzata dei ribelli. Gli Uiguri della Mongolia appoggiano le truppe imperiali. Corre voce che il vecchio imperatore Xuánz
ōng abbia abdicato in favore del giovane ed energico principe ereditario Lĭ Hēng”.

9) Il colloquio si chiude con un pressante invito alla cautela. Gli insorti controllano ancora saldamente la città e qualsiasi imprudenza potrebbe avere conseguenze irreparabili.È meglio aspettare in silenzio augurandosi che gli avvenimenti volgano decisamente in favore del governo legittimo e che i ribelli siano presto debellati. Questo consiglio è espresso con la frase: “L'influenza eccellente dei cinque mausolei non mancherà di manifestarsi”. “I cinque mausolei”(五 陵  “wū líng”) è una metafora che si riferisce ai gloriosi antenati della casa imperiale, i cui spiriti non mancheranno, secondo Dù Fŭ, di venire in aiuto ai loro discendenti. Si tratta dei cinque imperatori della dinastia Táng che hanno preceduto Xuánzōng﹕ Gāozŭ 高  祖 , Tàizōng 太  宗 , Gāozōng 高  宗  , Zhōngzōng 中  宗   e Ruìzōng 睿  宗 .







Powered by Create your own unique website with customizable templates.