Chén Táo 陳陶 (824 d.C.-882 d.C.) è noto soprattutto per la “Canzone del Lóngxī” 龍 西 行 , l’unica sua poesia che figura nell’ ”Antologia delle Trecento Poesie dei Táng”’( 唐 詩 三 百 首 "Táng Shī Sānbăi Shŏu"), anche se altre sue composizioni si possono trovare nella “Raccolta Completa della Poesia Táng” ( 全 唐 詩 "Quántángshī"). Di lui si sa piuttosto poco. Sarebbe stato un astronomo e un alchimista, avrebbe conosciuto bene le dottrine del Taoismo e del Buddhismo e sarebbe vissuto per la maggior parte della sua vita come un eremita a Nánchāng 南 昌 nella provincia del Jiāngxī 江 西 .
La Canzone del Lóngxī (1)
Avevano giurato di immolarsi
per annientare le orde dei Tartari. (2)
Cinquemila, in martora e in broccato, (3)
caduti nel deserto dei barbari.
Poveri ragazzi ! Lungo le rive
del Wúdìng ora giaccion le loro ossa. (4)
Le loro ombre, nelle stanze nascoste,
visitano in sogno le donne amate.
隴 西 行
誓 掃 匈 奴 不 顧 身
五 千 貂 錦 喪 胡 塵
可 憐 無 定 河 邊 骨
猶 是 深 閨 夢 裏 人
Lóng Xī Xíng
shì săo xiōng nú bù gù shèn
wŭ qiān diāo jĭn sāng hú chén
kĕ lián wú dìng hé biān gù
yóu shì shēn guī mèng lì rén
NOTE
1) Lóngxī 隴西 era il nome di una prefettura (郡 ”jùn”) ai tempi della dinastia Qín 秦朝 (221a.C -207a.C) Il territorio di tale prefettura comprendeva la parte meridionale dell’attuale provincia del Gānsù 甘 肅 省, a sud-ovest di quella che è oggi la contea di Lóngxī 隴 西 縣. La regione si trovava sulla Via della Seta e fu, per secoli, teatro di duri scontri tra i Cinesi e i nomadi dell’Asia Centrale.
2) I poeti dell’epoca dei Táng avevano la prudente abitudine di ambientare nel passato le loro poesie, specie quelle che potevano contenere elementi di critica politica o sociale. Così nella poesia di Chén Táo si menzionano gli Unni (匈 奴 “xiōng nú”), mentre la campagna militare cui si fa riferimento è in realtà quella contro gli Uiguri 回鹘 (“huíhú”).
3) L’espressione 貂錦喪 (“diāo jĭn sāng”) ci ricorda che i soldati portavano pellicce di martora, per difendersi dal freddo, e uniformi di broccato. La menzione del broccato potrebbe comportare il riferimento ad una unità d’élite, abbigliata con sfarzo. Un corpo militare chiamato “La Guardia dalle Uniformi di Broccato” 錦衣衛 ( jĭn yī wèi”) fu creato sotto la dinastia Míng 明 朝 。
4) Il fiume Wúdìng 無定河 nasce nel deserto dell’Ordos 鄂爾多斯沙漠( “è’ĕrduōsī shāmò”) e scorre nella provincia del Shănxī 陝西省, per poi sfociare nel Fiume Giallo 黃 河 . Il suo corso è parallelo a quello dell’antica Via della Seta.
5) L’espressione “le stanze profonde” 深閨 (shēn guī) indica gli appartamenti delle donne che si trovavano nella parte più nascosta della casa.