sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
  • Capitolo XIV

  

                                                                                         
 ARDUO È IL CAMMINO DI SHŬ  

Una suggestiva tradizione, seguita da alcuni antichi commentatori, vuole che la poesia di Lĭ  Bái  intitolata “Arduo è il cammino di Shŭ”
( 蜀 道 難 “Shŭ dào nán”) sia stata composta nel 756 d.C. per dissuadere l’imperatore Xuánzōng  玄 宗 dal  fuggire verso il Sìchuān
 四  川  quando l’avanzata delle truppe  ribelli, comandate da Ān Lúshān 安  廬 山, lo costrinse ad abbandonare la  capitale Cháng’Ān
長 安. Studi più approfonditi hanno però rivelato che questa poesia appare già in un’antologia pubblicata nel 743 d.C. Si tratterebbe
dell’opera che indusse il famoso letterato Hé Zhīzhāng  賀 知 章  a  definire Lĭ Bái”Immortale della poesia”( 詩 仙“Shī xiān”) ed a presentarlo a
Xuánzōng, dando così inizio alla breve esperienza del poeta presso la corte imperiale. 

Per rendere più scorrevole la versione italiana, ho rinunciato ad una traduzione letterale e mi sono preso alcune libertà,ampliando qualche verso, senza modificarne la sostanza.


                                                                                  
                                                                                              ARDUO È IL CAMMINO DI SHŬ   
  
 
Ahimè,  che vista! Quanto sono alte e pericolose quelle montagne!
 
Arduo è il cammino di Shŭ, difficile inerpicarsi fino al cielo  azzurro.

Cán Cóng e Yú Fú furono i pionieri,ma un tempo enorme  trascorse  (1) (2)
prima che il fumo degli  uomini potesse  varcare la frontiera di Qín.  (3)

Dal Tàibái un ripido sentiero conduce a ovest passando  per l’Ėmei. (4) (5)

 La terra smotta, la montagna frana travolgendo i valorosi  guerrieri. (7)

Ecco una scala che si arrampica in alto come a raggiungere il  cielo; 
ganci metallici infissi nella roccia ne sorreggono i  gradini  di legno. (8)

 In cima, un’insegna che indica la vetta: sei draghi muovono il sole.  (9)

 In basso si frangono e si accavallano le onde di impetuosi torrenti.

Nemmeno la gialla gru riesce a levarsi in volo fino a quell’ altezza, 
la scimmia rossiccia vorrebbe salire fin lassù, ma non ne è  capace.

Innumerevoli spire si attorcigliano intorno alle pendici del Qīngní, (10)
ogni cento passi nove tornanti per avvicinarsi alla punta scoscesa.

Siamo al livello dei Tre  Astri, abbiamo superato le Stelle del  Pozzo, (11)  (12)
ma continuiamo a salire e guardiamo ancora in su,  tutti ansimanti.
Il petto ci scoppia; ci mettiamo a sedere,  tiriamo un lungo sospiro.

Amico che sei diretto verso occidente, quando ritornerai indietro?

Spaventoso è il cammino, le pareti a picco non si possono scalare.

Soltanto il triste lamento degli uccelli riecheggia tra i vecchi  alberi.

Sui boschi il falco insegue la femmina in larghe ruote concentriche
mentre ripetutamente odi suonare il  malinconico canto del cuculo  (13)
che piange,  nelle notti di luna, l' aspra solitudine delle montagne.
 
Arduo è il cammino di Shŭ, difficile inerpicarsi fino al cielo azzurro.

A sentirne parlare, impallidisce di angoscia il  volto del viaggiatore.

Si susseguono senza fine le cime che  svettano a un passo dal cielo  (14)
e pini disseccati  si chinano, piegati e contorti, sull’orlo  dell’abisso.

Fra voli e turbinio d’acque precipitano giù le  cascate con  rumorosi
urti di lotta e, crack, rotolano  a valle per gli immani dirupi i massi, (15)
mentre le  innumerevoli gole rimbombano di un fragore di  tuono.
 
Passiamo incessantemente e senza tregua da un pericolo  all’altro.

Ahi, tu che abiti così lontano, quale follia   ti ha mai spinto fin qui?

Alto, scosceso, torreggiante fra gli strapiombi, il Passo della Spada. (16)

Un uomo solo può bloccarlo e diecimila non vi si aprono un varco. (17)

La sentinella che si rivolta vi  diventa come un lupo fra gli  sciacalli. (18)

Il  mattino occorre evitare le feroci tigri e la sera i lunghi  serpenti.
Bramano sangue, azzannano gli uomini , li falciano come canapa.

Raccontino pure, o Jĭn Chéng, che sei  una città gioiosa ed allegra. (19)
A mio parere, non v’ è nulla di meglio che ritornare subito a casa.

Arduo è il  cammino di Shŭ, difficile inerpicarsi fino al cielo  azzurro.

E, con lo sguardo rivolto verso occidente, io  continuo a sospirare. (20)


NOTE
1)  Cán Cóng  蠶  叢 fu  uno dei leggendari fondatori del Regno di Shŭ 蜀, legato alle origini della civiltà cinese e alla leggenda di Huáng Dì  皇
帝, l’Imperatore Giallo, che, secondo la tradizione, sarebbe salito al trono nel  2697 a. C. Il nome può essere interpretato come“cespugl
io
di bachi da seta”  e permette di pensare che questo personaggio fosse in qualche modo collegato alla scoperta del metodo di allevamento dei bachi da seta. Secondo  i Huáyángguó Zhì  華 楊 國 志  “Annali dei  Paesi a sud del Monte Huá”, Cán Cóng avrebbe avuto gli occhi “sporgenti
dalle orbite”.Curiosamente, gli scavi archeologici condotti alcuni anni fa a Sānxíngduì  三 星 堆 nel Sìchuān hanno portato alla luce i resti di una cultura fiorita intorno ai secoli XII°-XI° a C., la cui statuaria è caratterizzata proprio da teste di bronzo con gli occhi  sporgenti.

 2) Yú Fú  魚 鳧,  un  altro dei primi colonizzatori di Shû, richiama probabilmente negli  elementi del nome ( yúfú= cormorano) la pratica della pesca. Si potrebbe,  con un ragionamento un po’ audace, pensare che il mito di Yú Fú si riferisca ad una prima colonizzazione del Sìchuàn da parte di gruppi nomadi che vivevano  di caccia e di pesca, mentre il mito di Cán Cóng si riferisce evidentemente all’apparizione di popolazioni più progredite già in grado di esercitare l’agricoltura e l’allevamento.

3) La cifra di  quarantottomila anni, che figura nell’originale, intende significare il passaggio di un periodo di tempo estremamente lungo prima che nel Sìchuān si formasse una comunità civilizzata in grado di instaurare rapporti con il regno di Qín. In realtà , un’organizzazione statale è già menzionata per Shŭ nell’XI° secolo a.C., visto che il “Il Libro dei Documenti” 書 記  “shūjì”  ricorda il re di Shŭ come uno degli alleati che aiutarono il re Wŭ di Zhōu 周 武 王 a sconfiggere l’esercito della dinastia Shāng 商 朝 nella battaglia di Mùyĕ 牧 野  (1046 a.C.) Se si considera che le prime organizzazioni  statali più o  meno storiche in territorio cinese si possono far risalire al  XX°secolo a. C., il ritardo nello sviluppo di Shŭ rispetto alle regioni più progredite non sembra enorme.

5) Il Tàibai 太 白, letteralmente il Grande Bianco o il Grande Nevoso, è un monte della catena del Qínlíng 秦 嶺, alto 3.767 metri, che si trova a circa 100 km dall’antica capitale Xī’ān 西  安 nello Shănxī 陝 西.

6) L’Ėméi 峨 嵋, letteralmente Sopracciglio Torreggiante, è un monte del Sìchuān alto 3.099 metri sul livello del mare.  L’Ėmei è fin dall’antichità una delle quattro montagne sacre del Buddhismo. 

7)  L’episodio che Lĭ Bái cita per sottolineare la pericolosità della strada di Shŭ  fa parte di una leggenda sorta intorno alla conquista di Shû da parte del regno di Qín nel 316 a. C. Il regno di Shŭ era particolarmente difficile da conquistare giacché era circondato da alte montagne e praticamente inaccessibile. Huì, re di Qín, 秦 惠 王,  sarebbe allora ricorso ad uno stratagemma. Sapendo che al re di Shŭ piacevano moltissimo le donne promise di  inviargli cinque bellissime fanciulle. Il re di Shŭ mandò allora cinque valorosi cavalieri a costruire, al posto dell’impraticabile sentiero allora esistente, una bella strada per accogliere degnamente il corteo delle fanciulle.  Quando le fanciulle giunsero al confine tra i due regni, un grosso serpente  attraversò la strada e si rifugiò in una fenditura della roccia. Uno dei  cavalieri riuscì ad afferrarlo per la coda e cercò di tirarlo fuori dal suo rifugio, ma senza successo. Gli altri cavalieri si precipitarono ad aiutarlo, ma tirando con troppa forza, provocarono una frana che travolse tutti i presenti. Avevano però già costruito una comoda strada che permise al re  di Qín di invadere e di conquistare facilmente il regno di Shŭ. Secondo  un’altra versione della leggenda, i cinque cavalieri avrebbero costruito la strada per poter portare a Chéng Dū cinque giganteschi tori di pietra, che il re  di Qín aveva fatto piazzare sul  confine facendo subdolamente credere agli abitanti di Shŭ che tali statue  cacassero oro. Per questa ragione la strada di Shŭ era un tempo chiamata “l’antica strada dei tori d’oro”.

8) Si racconta che il re di Qín per agevolare il percorso alle sue truppe fece costruire le cosiddette strade coperte ( 棧 道 “zhàndào”), vale a dire delle scale che si arrampicavano fra due pareti rocciose grazie ad una serie di gradini di legno che erano fissati  alla roccia mediante ganci metallici.

9) Il  verso potrebbe essere interpretato nel senso che chi giunge alla vetta, dopo gli ardui passaggi fra le rocce,  rivede il sole rappresentato qui nella sua immagine mitologica come spinto da sei draghi, e che il sole è dunque il segnale che si è arrivati in cima. Mi sembra però ancor più logico  pensare che la cima fosse indicata, come si usa fare anche nei nostri paesi, da  una lapide di pietra o meglio ancora da un pennone con una bandiera su cui figurava , nel caso specifico, un sole circondato da sei draghi. 

10) Qīng Ní 青泥,  letteralmente Argilla Verde, è  il nome di una montagna dello Shănxi.

11) La costellazione di Orione era  indicata un  tempo dai Cinesi con l’ideogramma Shēn Xiù 參 宿, che significa “La Casa dei  Tre”, giacché essi attribuivano a tale costellazione solo tre  delle sette stelle che le sono attribuite dall’astronomia occidentale, e precisamente le tre stelle  della cosiddetta cintura di Orione. Essa è una delle 28 “case lunari” 宿  “xiù” dell’astronomia  cinese.

12) La costellazione del Pozzo ( 井 宿 “jĭng xiù”) corrisponde, secondo l’astronomia occidentale, ad alcune stelle della costellazione dei Gemelli. Essa pure è una delle 28 case lunari dell’astronomia  cinese.

13) Il termine 子 規 “zĭguī” indica una specie di cuculo presente in Cina (“cuculus sparveroides”)  normalmente conosciuto come 鷹 鵑  “yīng juān”. La menzione di questo  uccello è molto suggestiva perché, secondo la tradizione popolare, il suo  canto sembra ripetere ai viaggiatori la frase  不 如 歸 去 “ bù rú guī qù”, cioè “Non sarebbe meglio tornare indietro?”. Secondo una leggenda, il canto del cuculo fa seccare l’erba verde, vale a dire porta disgrazia e  cattiva sorte a coloro cui capita di ascoltarlo.

14) Nella sua emozione Li Bái  dimentica di aver  detto che la strada di Shû sale al di sopra del cielo e  della volta celeste. Seppure incoerente con le affermazioni precedenti, l’immagine è però vivissima: il sentiero attraversa una serie interminabile di  cime montuose che sembrano toccare il cielo.

15) I Cinesi come i Giapponesi amano moltissimo l’onomatopea. Qui il rumore dei massi che precipitano rimbalzando fra  le gole montane è reso con il termine “pīng” 砯 composto dagli ideogrammi che indicano roccia 石 e ghiaccio 冰. Si può quindi immaginare, agli inizi del disgelo
primaverile, il rumore sordo dei sassi che rimbalzano sul ghiaccio invernale e lo incrinano con un strepito secco.

16) Il  “Passo della Spada” 劍  門  關(“Jiàn Mén Guān) è l’unico valico che  collega lo Shănxi con il Sìchuān, attraversando una zona in cui si
addensano ben 72 picchi della catena del Qínlín. La strada scende in seguito verso il paese di Jiàn Gé 劍 閣 ( “La Torre della Spada”), che era in origine una località fortificata a difesa del valico e che ha dato il nome a tutto il  territorio circostante. In prossimità del valico il cammino si restringe ad un passaggio di meno di 50 metri, chiuso tra due ripide pareti rocciose, il Dàijiàn   大 劍  o Grande Spada e lo Xiăojiàn  小 劍  o Piccola Spada, e bloccato da una torre di guardia chiamata Gŭguán 古  關. La  “Torre della Spada” ( “Jiàn Gé”), che controllava l’unica via d’accesso al Sìchuān, era chiamata per la sua importanza strategica “gola del Sìchuān,  chiavistello della porta di Shŭ”. Chi fosse mai riuscito a prenderla si sarebbe infatti visto spalancare l’entrata di tutta la regione. A Jiàn Gé l’imperatore Xuánzōng fece tappa nella sua fuga verso Chéngdū e pianse la morte  della sua concubina Yáng Yùhuán  楊 玉 環 , come ricorda il poeta Han  Xiaohuang, vissuto all’epoca dei Qíng, nella sua lirica : “Ascoltando il suono  delle campane a Jiàn Gé”. 

17) “Il Passo della Spada” era famoso in Cina  quanto le Termopili in Grecia ed intorno ad esso si moltiplicarono le leggende degli eroi che da soli o con una piccola schiera di valorosi avevano tenuto  testa a grandi eserciti. La frase riportata da Lĭ Bái doveva essere proverbiale  perché figura con le stesse parole anche in un poema di Dù Fŭ. A titolo di curiosità possiamo  ricordare che il proverbio appena citato fu smentito per la prima volta in occasione della  battaglia dello Jiànménguān, combattuta tra le truppe nazionaliste del Guómíndăng 國  民  當  e le truppe comuniste
dell’Esercito Popolare Rivoluzionario dal 14 al 18 dicembre 1949. Infatti  mentre due battaglioni di truppe  rivoluzionarie attaccavano frontalmente  le fortificazioni del passo, un terzo battaglione fu incaricato di sorprendere i  difensori alle spalle dopo aver  scalato le pareti rocciose che fiancheggiavano la strada. L’impresa, che era generalmente considerata impossibile, riuscì ed i nazionalisti, attaccati da due parti, furono sconfitti  e costretti ad abbandonare lo Jiànménguān. 

18) Il termine “láng” 狼 (“lupo”) ed il termine “chái” 豺  (“sciacallo, cane selvatico”) non hanno lo stesso radicale. Infatti , mentre l’ideogramma che designa il lupo si  rifà alla radice “quăn”犬 (“cane”), l’ideogramma che indica lo sciacallo si rifà  alla radice “zhū” 豬 (“maiale”), in quanto il lupo è un animale da preda, lo sciacallo invece è, come il maiale, un animale che si nutre di rifiuti. Questa differenza mette in evidenza che, se le sentinelle si ribellassero ed  occupassero il posto di guardia del passo, si troverebbero di fronte ai loro  precedenti commilitoni in una posizione di forza, come un lupo in mezzo ad un branco di sciacalli.

19) Jĭn Chéng 錦 城   vale a dire “La città del broccato” era, ai tempi dei Táng, il nome  dell’attuale capitale del Sìchuān, Chéngdū.  I
Táng vi avevano infatti  installato delle fabbriche di broccato, poste sotto il  controllo di un apposito ufficiale chiamato Jĭn Guān 錦 官. 

20) Lĭ Bái guarda verso  occidente, perché si  trova evidentemente a Cháng’Ān, mentre la meta del  terribile viaggio da lui  descritto e sconsigliato, Chéngdū, è situata ad  ovest della capitale, nella  regione del Sìchuān.



Fai clic qui per effettuare modifiche.
Proudly powered by Weebly