sulle rive del fiume azzurro
  • Home Page
  • Poesie Cinesi
    • Anonimo La Ballata di Múlàn
    • Bái Pŭ Le quattro stagioni
    • Bái Yùchán Un discepolo poco zelante
    • Aì Qíng Poesia di Natale
    • Bĕi Dăo Il Tempo ed il Cammino
    • Fán Chéngdà Le Quattro Stagioni
    • Fán Zēngxiáng Il tè di Jiè
    • Féng Zhī Sonetto n .15
    • Hè Qīn Iscrizione sul dipinto di un gatto
    • Gu Cheng
    • Qín Guān Il Ponte delle Gazze
    • JIĒ XĪSĪ La Fortezza Abbandonata
    • Láng Qĭbō Il Grande Diānnán
    • Lĭ Yánnián Il Canto della Bella
    • Lí Dēng Compra del vino!
    • Màng Kè >
      • Il girasole nella calura
      • La luna sulla strada
    • Táng Yín *Gelosa dei Fiori"
    • Yuán MéI "Come trascorrere l'estate""
    • Wáng Shípéng Le Prugne
    • Wèi Lĭtóng "Sulla Strada di Mălíng*
    • Wen Zhenming Poesia che accompagna un dipinto
    • Xū Zhimò "Arrivederci Cambridge"
    • Zhà Shènxíng Il Monastero nella pineta
    • Zhào Yì "La Lettura dei Classici"
  • Versi Cinesi
    • Ài Xìngfῡ La Canzone del gatto e del cane
    • Anonimo dal Yuèfŭ Shījì Il Sentiero dei Gelsi
    • Bān Jiéyú e a. Dispiaceri d'amore
    • Cáo Zhí La quartina dei sette passi
    • Chén Lí La Mia Amante
    • Chìlé Chuān A Dù Fŭ
    • Chìlè Chuān Una Sedia Intagliata
    • Cuī Hù Un graffito
    • Duŏ Yú Vergogna di vivere
    • Fàn Chéng Dà "Le contadine del Kuízhōu"
    • Gāo Qĭ Cercando Hú l'eremita
    • Huáng Tíngjiān Un indovinello
    • Hulǚ Jīn "Il Canto dei Chì Lè"
    • Liáng Pèilán "La sciabola giapponese"
    • LIng Yunhan Una chioocciola
    • Liú Cōng Mĕi A un'orchidea nascosta
    • Loú Shóu Il dipanamento dei bozzoli
    • Lù Hèzhēng Il pappagallo in gabbia
    • Lú Tóng "Le sette tazze di tè"
    • Lù Yóu "Coraggio da vendere"
    • Máo Zédōng Chángshā
    • Máo Zhāngjiàn "Il ritratto del giovin signore"
    • Méi Yáochén In biblioteca con Xiè Shīhòu
    • Méi Yáochén Le Rane
    • Méi Yáochén "Poesia sui pidocchi"
    • Mèng Hào Rán "Mattino di primavera"
    • Oū Yángxiū "La canzone della sciabola giapponese"
    • Shen Zhou Scena Invernale
    • Sῡ Shì Il Vino Annacquato
    • Sū Wŭ M'ero appena annodati i capelli
    • Tāng Xiǎnzǔ Una Poesia
    • Xī Chuān Pensando a Dù Fŭ
    • Xīn Yánnián Il cavaliere della Guardia Imperiale
    • Yáng Wànlĭ Che cos'è la poesia?
    • Yáng Wànlĭ La Festa del Villaggio
    • Yáng Wànlĭ La mosca assopita
    • Yi Saek "Cose che succedono"
    • Yú Guāngzhōng La Nostalgia
    • Yú Jiān Se guardo una rosa
    • Yuán Hàowén "In memoria di Lĭ Píngshān"
    • Yuán Zhĕn "Il tè"
    • Wáng Pán Un cortile pieno di fiori
    • Wáng Zhìdēng L'arrivo dell'inverno
    • Zhāng Jí "La canzone della moglie fedele"
    • Zhào Yì Un epitaffio
    • Zhèng Dōng "Su un dipinto di Lĭ Táng "
    • Zhōu Ēnlái "Arashiyama"
  • Poeti Cinesi
    • BÁI JŪYÌ >
      • La Canzone dell' Eterno Rimpianto
      • La canzone del liuto
      • Il Vecchio Carbonaio
      • Guardando mietere il grano
      • La gente del Dàozhōu
      • Bái Jūyì I fratelli
      • Il vecchio invalido di Xīnfēng
      • Ahimè, la calvizie!
      • Una poesia sulla vecchiaia
      • Il pappagallo di Qín
      • Sentendo qualcuno cantare una canzone
    • CHÁO BŬZHĬ
    • CHÉN ZĬLÓNG >
      • Pensieri Sparsi
      • La tredicesima notte
    • DÙ FŬ >
      • Il canto dei carri da guerra
      • Il canto delle belle fanciulle
      • Lamento in riva al fiume
      • Il principe sventurato
      • La cetra abbandonata
      • Una bella signora
      • La danza della spada
      • Presentazione di un dipinto
      • Ammirando una scena di cavalli
      • Il poeta Yŭ Xìn
      • I Palazzi di Chŭ
      • La concubina splendente
      • Una Lunga Ascensione
      • L'imperatore Liú Bèi
      • Il ministro Zhūgĕ Liàng
      • La canzone dei polli legati
      • Una notte sulla torre di guardia
      • A Sud del Fiume
      • Fuoco
      • Siccità
      • Arruolamento forzato a Shíiháo
    • DÙ MÙ >
      • Una notte in albergo
      • Sera d'autunno
      • Uno Sfogo
      • Poesia estemporanea
      • Dù Mù Una notte in albergo
    • GUŌ MÒRUÒ >
      • La rinascita delle fenici
    • HÀN YÙ >
      • I tamburi di pietra
      • La notte della festa della luna
      • Poema scritto sulla porta di un monastero
      • "Le montagne"
    • HUÁNG JĪNGRÉN >
      • Addio alla Vecchia Madre
      • La Tomba di Tàibó
      • Notte d'Inverno
    • LĬ BÁI >
      • Bevendo da solo sotto la luna
      • Arduo è il cammino di Shū
      • Il canto del cavaliere errante
      • Omaggio a Mèng Hào Rán
      • Una serata in una baita
      • Una pura, serena melodia
      • Ascoltando il suono di un flauto a Luòchéng in una notte di primavera
      • La canzone di Cháng Gán
      • Sempre pensando a Cháng'Ān >
        • a) Sempre pensando a Cháng'Ān
        • b) Un solo pensiero
      • Addio in un’osteria di Jīnglíng
      • Le ballate delle quattro stagioni
      • Si versi il vino!
      • Notte in un monastero di montagna
      • Il lamento della sentinella
      • Una canzone all'antica
      • Amore Amaro
      • Ricordo di un buon distillatore
      • Dedicato a Dù Fŭ
      • Di fronte a un bicchier di vino
      • La luna sul valico di montagna
      • La Terrazza del Sole
    • SŪ DŌNGPŌ >
      • Aneddoti, testi e poesie
      • " Ripensando al passato"
      • " Il tempio di Jīn"
    • WÁNG WÉI >
      • DALLA MIA DIMORA DI WĂNG CHUĀN AL LETTERATO PÉI DÍ
      • Il Canto della Sorgente dei Peschi
      • L’Antologia del Fiume Wăng
      • "Nostalgia"
      • All'imbrunire, d'autunno, in montagna
    • WÈI YÌNGWÙ >
      • Wéi Yìngwù "Una passeggiata in campagna"
      • Partenza
      • L’EREMITA DEL MONTE QUÁNJIĀO
      • All'ancora sul fiume Huái
      • Incontro con un amico
      • Alla figlia che va sposa in casa Yáng
    • WÉN YĪDUŌ
  • Prosa Cinese
    • Ān Yùshí Il religioso taoista e la vedova
    • Ān Yùshí Il sogno del bodhisattva Guānyīn
    • Bái Xíngjiān La storia di Li Wá
    • Bàowèng Lăorén La lettera di Lĭ Bài.
    • Bàowèng Lăorén La moglie di Zhuāngzhōu
    • Il Viaggio di Lăo Cán
    • Féng Jìcái >
      • Il signorino Cài
      • La Santa Madre del Ranuncolo Giallo
      • Sū “Sette Monete”
      • Lĭ l’imbianchino
      • La Vecchia Beona
      • Il signor Féng il quinto
      • "Uccello Morto"
    • Lăo Shĕ >
      • Attenti all'alcooll
      • Il signore coi pantaloni alla cavallerizza
      • Vicini di casa
    • Lĭ Gōngzuŏ Il governatore di Nánkē
    • Lĭ Gōngzuŏ La storia di Xiè Xiăo’é
    • LIu Yuanqing Come chiamare un gatto
    • Lóng Rénqīng La Steppa dell'Orgoglio
    • Lu Xun "La vera storia di Ā Q" >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
    • Lŭ Xùn "Kŏng Yĭ Jĭ "
    • Lŭ Xùn "Un momento difficile"
    • Lŭ Xùn "Il diario di un matto" >
      • Capitoli I-III
      • Capitoli III-VI
      • Capitoli VII-X
      • Capitoli X-XII
    • Lu Xun Ventiquattro esempi di pietà filiale
    • Lù Yŭ "Il libro del tè"
    • Lù Wénfū
    • Lù Wénfū Il Buongustaio
    • Mò Yán Una serata di teatro
    • Ōuyáng Xiū La voce dell'autunno
    • Shēn Jìyì Storia di ciò che avvenne in un poggiatesta
    • Sīmă Qián "Cervo o cavallo?"
    • Sῡ Shì La testa di maiale bollita al vapore
    • Tào Yuānmíng "La sorgente dei peschi"
    • Yù Dáfū >
      • L'autunno nella vecchia capitale
    • Zhāng Yún L'ignorante smascherato
    • Zhào Mèngfŭ "Il tempio di Guān Yīn"
    • Wáng Xīzhī "Il padiglione delle orchidee"
    • Wú Jìngzì Storia di un letterato eccellente
    • Wáng Sù Confucio in pericolo
  • La Via ed il suo Potere
    • Capitoli I-X
    • Capitoli XI-XX
    • Capitoli XXI-XXX
    • Capitoli XXXI-XL
    • Capitoli XLI-L
    • Capitoli LI-LX
    • Capitoli LXI-LXX
    • Capitoli LXXI-LXXXI
  • I Dialoghi di Confucio
    • Capitolo I
    • Capitolo II
    • Capitolo III
    • Capitolo IV
    • Capitolo V
    • Capitolo VI
    • Capitolo VII
    • Capitolo VIII
    • Capitolo IX
    • Capitolo X
    • Capitolo XI
    • Capitolo XII
    • Capitolo XIII
    • Capitolo XIV
    • Capitolo XV
    • Capitolo XVI
    • Capitolo XVII
    • Capitolo XVIII
    • Capitolo XIX
    • Capitolo XX
  • Storia della Cina
    • Sīmă Qiān L' Imperatore Giallo
    • Hánfēizĭ Le bacchette d'avorio
    • " Hánfēizĭ " ( Capitolo I )
    • Xiàng Yŭ La Canzone di Gāixià
    • Chén Shòu Vita di Guān Yú
    • Lĭ Xián I Meloni della Terrazza Gialla
    • Lù Yóu Un poeta patriottico
    • Marco Polo è stato in Cina?
    • Come Matteo Ricci divenne Lì Mădòu
    • Matteo Ricci Nome, grandezza e sito della Cina
    • MIssionari cattolici in Cina
    • Enc. Băidù Băikē Il Cattolicesimo in Cina
    • Enc. Băidù Băikē La Guerra dell'Oppio
    • Enc. Băidù Băikē La Spedizione Anglo-Francese
    • Enc. Băidù Băikē Il Regno Celeste della Pace Suprema
    • I nomi di Táìwān
    • Tán Sìtóng Versi scritti in prigione
    • Kāng Yŏuwéi "Diario del viaggio in Italia"
    • Enc. Băidù Băikē I Boxer
    • La Perla d´ Oriente
    • La concessione italiana di Tientsin
    • Annali della dinastia Qīng L' Ultimo Imperatore
    • La Casa Imperiale Cinese
    • Wén Yīduō La canzone della lavanderia
    • Zhāng Zhōngchāng Brutte poesie o poesie false?
    • La Lunga Marcia
    • Deportazione dei marinai cinesi
    • Yáng Lí L' Albania
    • Niè Gànnŭ “Pulendo i cessi in compagnia di Méi Zĭ”
    • Yī Wá In fuga dalla Grande Fame
    • Luò Yīng "Memorie della Rivoluzione Culturale"
    • Liào Yìwŭ Il Grande Massacro
    • Xŭ Lìzhì Lune di metallo
    • Lín Duōliáng Poesia dedicata all'Occidente
    • Fāng Fāng Il Diario
    • Il Viaggio di Lăo Cán
  • Argomenti diversi
    • Zhāng Shìnán Le Cotogne
    • Chi era Turandot?
    • Etimologia del carattere 觀 (“guān)
    • LIbro dei Mutamenti Il carattere Qián
    • Cartolina delle MIssioni
    • Foto di Ningpo
    • Errori di traduzione?
    • Il Dà Qín (Impero Romano)
    • Un racconto monotono?
    • La poesia nippocinese
    • Un eremita che pesca sul fiume
    • La poesia Táng come musica
    • Porcellana a fiori blu
    • L'importanza di scrivere chiaro
    • Gŭ Lăo Huŏyàn Zhōng Nà Gè Biàn Dà Jiăo
    • Il Gobbo
    • Poesie in cinese
    • Ménage à trois
    • Fiori di Ciliegio
    • Il Nostradamus cinese
    • Un poeta poco noto
    • Una poesia fatale
    • Come si è arrivati al pīnyīn
    • Il ritorno dei Wasei Kango
    • Come svolgere un tema
    • Una strana poesia
    • Una brutta storia
    • Il vecchio della frontiera ha perso un cavallo
    • Un testo di Guōdiàn
    • Primavera Cinese
    • Il Dialogo del Cavallo Bianco
    • Una poesia sino-coreana
    • L' Angelo della Strada
    • Le haiku di Bashō
    • Sū Shì Poesie palindrome
    • Ninna nanna di Pechino
    • Che cos'è lo "humour"?
    • Sinfonia di Guerra
    • Un dialogo di Confucio tradotto nel linguaggio di oggi
    • Massime di Confucio
    • A proposito della parola “tāmāde”
    • Tintin in Cina
    • Letteratura Cinese
    • Lo yuan digitale in Cina
    • Il Destino della Nazione
    • Il libro dei cavalli
    • G. G: Il monaco con l'ombrello
    • Un Curriculum Vitae
    • Lava la scodella!
  • LIbro delle Odi
    • Il Nido della Gazza
    • I Falchi Pescatori
    • Un cerbiatto giace nella boscaglia
    • Poesie di soldati
    • Se nasce un maschio
    • Raccogliamo le felci
  • L'altra metà del cielo
    • Bān Zhāo Ammonimenti alle donne
    • Anonimo Poesia di una dama di corte
    • YU Xuanji Pensando all'amato
    • Bái Jūyì La vecchia signora di Shànyáng
    • Cài Yān Diciotto canzoni per il flauto dei barbari
    • Chén Jìngróng Ottobre
    • Chn Yùhóng "In Mezzo"
    • Dan Ying Affittasi
    • Dīng Líng La casetta del vicolo Qìngyún
    • Fàn Yŭsù Io sono Fàn Yŭsù
    • Fù Xuán Amaro Destino
    • Guăn Dàoshēng Io sono te e tu sei me
    • Hé Shì La canzone del corvo e della gazza
    • Jiāng Căipíng Grazie delle perle
    • Jiăng Yùn Il Distaccamento Femminile Rosso
    • Lán Lán Il Biancospino
    • Lĭ Juān La sorgente in mezzo la deserto
    • Lĭ Qīngzhào Primavera a Wŭlíng
    • Lín Huīyīn (Vita di-)
    • Lín Huīyīn Nel mondo tu sei un giorno d'aprile
    • Lín Huīyīn Meditazione
    • Lín Huīyīn Un Ricordo
    • Lín Huīyīn Senza Titolo
    • Liú Rùshì "L'amato"
    • Míng Dí Che cosa dice una foglia
    • Pŭ Mèngzhū Ricordo ancora
    • Qiáo Yè L'acqua distillata della mamma
    • Sòng Yŭ Oh Mamma! e altre poesie
    • Wáng Xiăoní Poesie
    • Xiāo Hóng Hotel Europa
    • Xiāo Hóng Le Mani
    • Xí Mùróng "Una Vecchia Canzone d'Amore"
    • Xuē Tāo Una fontana, d'autunno
    • Yáng Jiàng Noi Tre
    • Yuán Zhèngzhēn Sull'aria di "Un'eterna nostalgia"
    • Yù Délíng Ritorno in patria
    • Yú Xiùhuá Ho attraversato più di mezza Cina...
    • Wáng Shì La rondine solitaria
    • Wáng Yún Sull'aria "Il giorno della pernice"
    • Zhāng Àilíng (Vita di -)
    • Zhāng Àilíng L'Addio del Re Egemone
    • Zhāng Àilíng Passione
    • Zhái Yŏngmíng Sipario
    • Zhài Yǒngmíng Ammirando un rotolo dipinto da Huáng Gōngwàng
    • Zhèng Xiăoqióng Terra Lontana
    • Zhù Jing Una donna al ristorante
    • La Scrittura delle Donne
  • Antologie della poesia Táng
    • Anonimo Un Amore Impossibile
    • Cáo Sōng Poesia dell’anno Jĭhài
    • Cén Cān Incontrando un messaggero diretto alla capitale
    • Chén Táo La Canzone del Lóngxī
    • Cuī Tú L' Anatra Solitaria
    • Hè Zhīzhāng Ritorno al villaggio
    • Lo Yuan Digitale
    • Gù Kùang Il Canto del Gabbiano Il canto del gabbiano
    • Jiă Dăo Cercando invano il maestro
    • Jiă Dăo Poesie
    • Jĭn Chángxù Dispiacere di Primavera
    • Lĭ Duān Ascoltandola suonare l'arpa
    • Lí Hè La Ballata della Tigre Feroce
    • Lĭ Hè La bella si pettina
    • Lĭ Hè Canto della Frontiera
    • Li Hé Giunge l' Autunno
    • Lĭ Qĭ Un Vecchio Canto dei Soldati
    • Lĭ Pín Attraversando il fiume Hàn
    • Lĭ Shēn Compassione per i contadini
    • Liú Chánqíng Ad un Suonatore di Liuto
    • Liú Yŭxī Dai "Canti delle Branche di Bambù" Seconda poesia
    • Liú Yŭxī La Mia Umile Dimora
    • Liŭ Zōngyuán La casa in riva al ruscello
    • Lú Lún Quattro canti di frontiera
    • Mă Dài Soggiorno d’autunno a Bàshàng
    • Mèng Jiāo La Ballata del Viaggiatore
    • Qín Taōyù La Fanciulla Povera
    • Táng Bèi L’ albero sul bordo della strada
    • Xībĭrén La Canzone di Gēshū
    • Yuán Zhĕn Pensando a chi è partito
    • Wáng Chánglíng "Rimpianto di Donna"
    • Wáng Chānglíng Addio presso il Padiglione del Loto
    • Wáng Hán Una canzone di Liángzhōu
    • Wáng Jiàn "La Sposina Prudente"
    • Wáng Zhīhuán Oltre il confine
    • Zhāng Xù Il Torrente dei Fiori di Pesco
    • Zhèng Tián Sul pendio di Măwéi
    • Ascoltandola suonare l'arpa
    • Un vecchio canto dei soldati
  • Canzonette ("Cí")
    • Anonimo Due Canzoni Popolari
    • Gù Kuàng La canzone del palazzo
    • Lĭ Zhīyí Pensando alla bella di Qín
    • Lĭ Zhīyí Sull'aria di "Prevedendo il futuro"
    • Lĭzĭ Il Canto dell'"Urlare al Fuoco"
    • Liŭ Yŏng Alle farfalle piacciono i fiori
    • Niú Xījì Boccioli di biancospino
    • Yuán Hàowén La Tomba delle Anatre Selvatiche
    • Zhāng Mì Il Messaggero
    • Zhū Yízūn Sull’aria della “Melodia della pace e della serenità”
    • Zhῡ Yízῡn Sull'aria "L'immortale del Ponte delle Gazze
    • Zhū Yízūn Sull'aria di "Sciogliendo i pendagli della cintura"
  • Zhuāngzi
    • I. Cammino libero e facile
    • II: Una cosa vale l'altra
    • III. I princìpi che nutrono la vita
    • IV. L'uomo nella società
    • V. Il segno della perfetta virtù
    • VI. Il grande e onorato maestro
    • VII. Come si devono comportare i sovrani
    • VIII. I Piedi Palmati
    • IX. Gli zoccoli dei cavalli
    • X. I tagliaborse
    • XI. Lasciar correre
    • XII. Cielo e Terra
    • XIII. La Via del Cielo
    • XVII. La Piena d'Autunno
  • Mozi
    • L'Amore Universale
  • Pittura e altre arti
    • Architettura italiana a Shanghai
    • Giuseppe Castiglione
    • Hán Gàn
    • Gù Kăizhī
    • Il Gēngzhītú
    • Le Sfere d'Avorio degli Spiriti
    • Le case-fortezza del Fújiàn
    • Il GIardino dell' Umile Amministratore
    • Il LIbro del Cielo
    • Veduta delle abitazioni sul Monte Fùchῡn
    • L’arduo cammino di Shŭ
    • I poggiatesta di porcellana
    • La Via del Tōkaidō
  • Teatro Cinese
    • Cáo Yù L' Alba >
      • Atto Primo
      • Atto Primo (seguito)
    • Cáo Yŭ Il Temporale >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto secondo (seguito)
      • Atto Terzo
      • Atto Terzo (seguito)
      • Atto Quarto
      • Atto Quarto (seguito)
    • Jiāng Kūn Come farsi prendere una foto
    • Jì Jūnxiáng L'Orfano di Casa Zhào
    • Lăo Shĕ La casa da tè >
      • Atto Primo
      • Atto Secondo
      • Atto Terzo
    • Lĭ Yú L'Errore dell'Aquilone
    • Tāng Xiănzŭ Il Letterato Frustrato
  • Romanzi Cinesi
    • Liú È Il Viaggio di Lăo Cán >
      • Capitoli I-II
      • Capitoli III-IV
      • Capitoli V e VI
      • Capitoli VII e VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
    • Luó Guānzhōng Romanzo dei Tre Regni I-XXI >
      • Capitolo I
      • Capitolo II
      • Capitolo III
      • Capitolo IV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo V
      • Capitolo VI
      • Capitolo VII
      • Capitolo VIII
      • Capitolo IX
      • Capitolo X
      • Capitolo XI
      • Capitolo XII
      • Capitolo XIII
      • Capitolo XIV
      • Capitolo XV
      • Capitolo XVI
      • Capitolo XVII
      • Capitolo XVIII
      • Capitolo XIX
      • Capitolo XX
      • Capitolo XXI
      • Capitolo XXII
  • Fumetti Cinesi
    • I Fumetti CInesi
    • Lú Xīnhuá (da una novella di) "Cicatrici"
    • Xiāo Gān La vita sbagliata di Confucio
    • Zhōu Yǔjiāo La Storia di Li Shixian
    • Zhōu Yǔjiāo La storia di Li Shixian 2
  • Blog
  • MIscellanea
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli I-X
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XI-XX
    • Assassinio al Berlaymont Capitoli XXI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni I-XV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XVI-XXX
    • La Saga della Valle dei Salmoni XXXI-XLV
    • La Saga della Valle dei Salmoni XLVI-LX
    • La Saga della Valle dei Salmoni LXI-LXXVII
    • La Saga di Njal Capitoli 1-15
    • La Saga di Njal Capitoli 16-30
    • La Saga di Njal Capitoli 31-45
    • La Saga di Njal Capitoli 46-60
    • La Saga di Njal Capitoli 61-75
    • La Saga di Njal Capitoli 76-90


                                                                    Capitolo XVII


Abbiamo già narrato come, vedendo che la signora Wèi stava per essere torturata, Lăo Cán si precipitò nella sala urlando “Basta!” e come  Gāng Bì, non conoscendolo e notando la sua tunica e il suo berretto di color blu (1), ordinò agli agenti di servizio di allontanarlo. Tuttavia, gli agenti, osservando che il magistrato della contea si era alzato, capirono che quell'uomo non doveva essere un individuo qualunque e, pur rispondendo “Signorsì”, non si affrettarono a farsi avanti.

Dinanzi all'espressione furente di Gāng Bì e alle sue ripetute urla, Lăo Cán disse, senza alzare la voce e quasi con aria di sfida: "Non domandatemi chi sono. Lasciatemi soltanto dire due parole. Se quello che dico è sbagliato, ci sono molti strumenti di tortura in quest'aula. Potrete farmi bastonare o farmi torcere le gambe, non importa, ma lasciate che vi chieda, come osservatore imparziale: perché fate ammanettare e incatenare un vecchio alle soglie della morte e una giovane donna? Avete paura che vi scappino? Voi usate con leggerezza su persone innocenti gli strumenti di tortura con cui si puniscono i banditi. Dov'è la giustizia? Che cosa vi dice la vostra coscienza?"

Wáng Zĭjĭn non immaginava che Lăo Cán recasse già con sé la risposta del governatore. Temendo uno scontro tra Lăo Cán e Gāng Bì in aula, si affrettò a proporre: "Signor Bŭ, vada a sedersi nel mio ufficio, per favore. Non possiamo parlare qui, nell'aula del tribunale".
Gāng Bì era acciecato dalla rabbia, ma vedendo che Zĭjĭn si rivolgeva a Lăo Cán con rispetto, sospettò che fosse una persona di un certo riguardo (2) e preferì non replicare.
Accorgendosi che  Zĭjĭn era imbarazzato, Lăo Cán fece mostra di dirigersi verso l’ufficio (3) e si inchinò (4).
Zijin ricambiò frettolosamente l'inchino, dicendo: "Vada a sedersi là in fondo".
"Non c'è fretta" rispose Lăo Cán e tirò fuori dalla manica la lettera del governatore Zhàng, porgendola a Zĭjĭn con entrambe le mani.

Zĭjĭn  si rallegrò moltissimo quando vide la lettera con il il grande sigillo di color viola. La prese con entrambe le mani, la aprì e lesse ad alta voce: "Ho ricevuto la vostra lettera.(5) Il messaggio per il magistrato Bái è partito non appena ci è giunta la vostra richiesta.(6) Per favore, invitate immediatamente i funzionari Wáng e Gāng a non abusare degli strumenti di tortura. Il povero signor Wèi e sua figlia siano rilasciati su cauzione e tornino a casa in attesa di un nuovo processo che sarà condotto dal magistrato Bái. Rispettosi saluti (7). ".Mentre porgeva la lettera a Gāng Bi perché la leggesse anche lui, Zĭjĭn ordinò: "Conformemente alle istruzioni del governatore, il signor Wèi e sua figlia devono essere sciolti dalle loro catene e rilasciati su cauzione. Sono liberi di tornare a casa in attesa del nuovo processo che sarà condotto dal magistrato Báì!".

Gli spettatori in aula proruppero in esclamazioni di giubilo e si misero a gridare ad alta voce : "Liberateli subito! Liberateli subito!”

Gli agenti tolsero in fretta le manette e le catene al signor Wèi e a sua figlia e li liberarono del collare di ferro che portavano intorno al collo, poi li spinsero dinanzi a giudici e li obbligarono a prostrarsi sino a terra urlando al loro posto: "Grazie per la vostra generosità, Signor Governatore! Grazie per la vostra generosità, Signor Gāng e Signor Wáng!".

La lettura dello scritto del governatore rese furioso Gāng Bì, che tuttavia non osò dire una parola. Quando poi sentì lodare a gran voce la sua generosità e quella del signor Wáng, fu come se lo avessero pugnalato al cuore. Non riuscì più a resistere e si ritirò nella saletta situata dietro l’aula d’udienza.


Zĭjĭn si inchinò di nuovo e disse à Lăo Cán : "La prego di accomodarsi nel mio ufficio. Sbrigherò rapidamente la causa e poi La raggiungerò".
Lăo Cán si inchinò a sua volta e gli rispose: "Per favore, signore, si occupi della causa. Io ho altri impegni e quindi preferisco andarmene".  Detto ciò, lasciò l'aula ed uscì dall’edificio con passo deciso ed aria soddisfatta.
Wáng  Zĭjĭn ordinò allora al cancelliere di provvedere rapidamente alle formalità necessarie perché il signor Wèi e sua figlia potessero pagare la cauzione e tornare in libertà quella sera stessa. Il cancelliere annuì e fece suonare il tamburo per sgomberare l’aula.


Lăo Cán tornò verso la locanda e, mentre camminava, provava un senso di straordinaria soddisfazione. "L'altro giorno” pensava” ho sentito raccontare della crudeltà del signor Yù e non ho potuto far nulla. Oggi ho visto con i miei occhi come un funzionario noto per la sua crudeltà è stato costretto da una semplice lettera a risparmiare due vite umane. Mi sento più felice che se avessi mangiato il frutto del ginseng!". (8)
​
Camminò finché, senza accorgersene, non ebbe varcato la porta della città e raggiunto la riva del Fiume Giallo. Salendo sull'argine, vide il crepuscolo avvicinarsi. Il fiume era ghiacciato come la strada e i carri passavano incessantemente. Pensò: "Ora che i miei bagagli sono bruciati, posso muovermi con più scioltezza. Domani potrò tornare da solo al capoluogo della provincia e procurarmi nuovi bagagli". Poi si mise a riflettere: "Yuán Xīmíng mi ha chiesto, nella sua lettera, di aspettare l'arrivo del signor Bái per discutere del caso con lui. Sono certo che Sua Eccellenza Bái non avrà difficoltà nel gestire il processo. Ma, poiché non conosco il motivo della richiesta, non mi comporterei con imprudenza se ignorassi l’invito? Dovrò solo aspettare pazientemente qualche giorno". (9)


Mentre così rifletteva, era tornato indietro senza rendersene conto e si ritrovò dinanzi alla porta della locanda. Vide molte persone che rovistavano tra la cenere e le le braci e che avevano ammucchiato un'enorme pila di ritagli di seta e stoffa. Poiché erano cose che non lo interessavano, risalì nella stanza al piano superiore e  vi si sedette tutto solo..

Più di due ore dopo, Rénruì entrò nella stanza esclamando: "Che meraviglia! Che meraviglia!” e gli spiegò: " Subito dopo aver lasciato il tribunale, quel flagello ha ordinato ai domestici di preparare i bagagli per tornare alla sua sede. Zĭjīn, il quale sapeva che il governatore è di cuore tenero e temeva qualche complicazione se Gāng BÌ se ne fosse andato via così bruscamente, ha fatto del suo meglio per trattenerlo, dicendogli: 'Il Signor Governatore ha soltanto invitato Sua Eccellenza Bái a esaminare il caso, non vi ha ordinato di partire. Non potete andarvene finché questa faccenda non sia stata risolta. Non vi sembra che una partenza così affrettata sarebbe un affronto per il Signor Governatore  e rischierebbe di offendere i principi di rispetto e di lealtà a cui tenete tanto?'. Gāng Bì ci ha pensato su, ma non ha avuto altra scelta che abbozzare. Zĭjīn voleva invitarti a cena, ma io gli ho proposto di mandarti un pacco con qualche piatto prelibato e mi sono offerto di occuparmi io stesso della tavola e del servizio. Ecco come mi sono dato da fare. Non ti sembra una buona idea?”.
​
"Fantastico!” gli rispose Lăo Cán” Tu mangi gratis ed io ti devo essere riconoscente. Un colpo da maestro! Se non mi farò trovare, vedremo che cosa mangerai!”.

" Avresti il coraggio di non farti trovare ?” ribattè Rénruì” Allora, fallo e sia finita. Morirò di fame con te".


Mentre parlavano, un uomo che portava un cappello rosso con nappe e che teneva in mano un grande biglietto da visita (10) si presentò alla porta della locanda, seguito da un servitore con un elegante cestino da pranzo. L’uomo salì direttamente al piano superiore, sollevò la tenda della stanza, vi entrò con il suo aiutante e domandò a Rénruì : "Dove posso trovare il signor Tiē?".

“Eccolo!” rispose Rénruì, indicandogli Lăo Cán.

L’uomo si fece avanti, salutò e disse: "Il mio padrone ha detto che la cucina non è buona in questa piccola contea. Quindi vi ha inviato un modesto piatto di riso (11) ed invoca la vostra comprensione”.

"I pasti forniti in questa locanda sono decorosi e non costano troppo.” disse Lăo Cán. Per favore, portate indietro questi piatti e offriteli a qualcun altro".

"Il mio padrone ha ordinato di consegnarvi questi piatti, signor Tiē.” insistette l’uomo” Non osiamo riportarli indietro, perché, se lo facessimo, ci rimprovererebbe".

Rénruì prese dal tavolo un foglio di carta da lettere  e  rimosse l’involucro di un pennello (12), mentre diceva all’uomo: "Fa’ portare i piatti in cucina, qui davanti". (13)

L’uomo aprì il cestino e chiese a Lăo Cán di dare un'occhiata. Apparve un piatto raffinato a base di pinne di pescecane

"Non mi si vuole permettere di mangiare alla buona” cercò ancora di obiettare Lăo Cán” ma mi si offre un banchetto così sontuoso che non oso accettarlo".

Rénruì, tuttavia, aveva già scritto  qualcosa su un pezzo di carta disegnata a fiori, che porse all’uomo, dicendo: "Ecco la risposta del signor Tiē. Ritornate dal vostro padrone e ringraziatelo a nome del signor Tiē". Poi ordinò a Huáng Shēng di dare al domestico una mancia di mille soldi e al suo aiutante una mancia di duecento soldi. 
Il domestico si inginocchiò due volte in segno di gratitudine. (14)

Huáng Shēng tornò tenendo in mano una lanterna. Nel giro di mezz'ora arrivarono Cuìhuā e Cuìhuán. Il loro servitore, senza attendere istruzioni, aveva già portato i loro modesti bagagli (15) nella stanza interna.

Rénruì osservò: "Come siete state veloci a preparare la biancheria da letto! Ve la siete procurata in mezza giornata?".

“A casa abbiamo un sacco di lenzuola e di coperte e di camicie da notte.” gli rispose Cuìhuā” Queste saranno più che sufficienti".


Huáng Shéng venne poi ad informare che la cena era pronta e a domandare se dovevano servirla.
“Servitela!” gli rispose Rénruì.

In breve tempo, la tavola fu apparecchiata.

"Oggi non soffia il vento del nord, ma fa ancora piuttosto freddo.” osservò Rénruì “Facciamo scaldare in fretta due coppe di vino e beviamocele. Anzi, beviamone anche di più, perché oggi è un giorno di gran festa”.

Ciascuna delle ragazze prese il suo strumento a corda e cantò un paio di canzoni per accompagnare le libagioni.
​
"Non c'è bisogno di cantare.” disse loro Rénruì “Prendete anche voi due coppe di vino!”.
   

Vedendo i due uomini così lieti, Cuìhuā domandò loro: "Perché siete così allegri? È già tornato il messaggero del governatore ?”
​
"Non solo è già arrivata la risposta” le rispose Rénruì “ ma, a quest’ora, il signor  Wèi e sua figlia devono già esser tornati a casa!". Poi raccontò tutto alle due ragazze, che - è inutile dirlo - furono molto contente della bella notizia. .
   

Mentre ascoltava questa storia, Cuìhuán non poté fare a meno di rallegrarsi pensando al proprio futuro, ma poi aggrottò la fronte e rimase in silenzio. Per quale ragione s’era rabbuiata in volto? All’inizio, aveva sorriso, perché se Lăo Cán, con la sua lettera, era stato in grado di influenzare il governatore, avrebbe potuto intervenire anche per lei in modo semplice ed efficace. Subito dopo, però, aveva pensato che sebbene i due amici fossero abbastanza influenti per aiutarla, forse la sera precedente non avevano inteso impegnarsi seriamente a farlo. Se, le loro promesse fossero state inaffidabili, Cuìhuán avrebbe perso quell’occasione unica e non avrebbe avuto alcuna speranza di cambiar vita. Così si rifece pensierosa. La “madama” l’ avrebbe sicuramente venduta entro la fine dell'anno a quel Kuăi Èr, il pelato, che era estremamente malvagio e che, prima o poi, l’avrebbe fatta morire. Impallidì. Come era possibile che una brava ragazza di buona famiglia potesse finire in tanta miseria. Sarebbe stato meglio morire subito. Un'espressione di eroica determinazione le apparve in viso, ma un pensiero la turbò: per lei morire sarebbe stata una buona soluzione, ma, allora, chi si sarebbe preso cura del fratellino di sei anni? Non sarebbe morto di fame? Se il bambino fosse morto, nessuno avrebbe mai più offerto sacrifici ai suoi genitori, nessuno avrebbe mai più bruciato incenso in onore degli antenati. Di fronte a queste conseguenze, la povera Cuìhuán non poteva permettersi nemmeno  di morire. Ci pensò più e più volte, incapace di decidere se sarebbe stato meglio vivere o morire. Prima che se ne rendesse conto, scoppiò in pianto ed asciugò rapidamente con un fazzoletto le lacrime che cominciavano a rigarle le guance.

Cuìhuā se ne accorse e le domandò: "Bambina mia, perché ti mostri triste oggi che i signori sono così contenti?".

Rénruì guardò la ragazza con un sorriso sornione (16). Lăo Cán fece un cenno con il capo e le disse”:”Non lasciarti prendere dalla tristezza. Troveremo una soluzione per te”.

“Eh! Eh!” osservò Rénruì "È stato il signor Tiē che, di sua iniziativa, ti ha fatto delle promesse. Ciò che ho detto io, ieri sera, non era da prendere sul serio”. (17)

Cuìhuán si sentì profondamente colpita da queste parole e sospettò ancor di più che i suoi timori fossero fondati.

Proprio mentre stava per chiedere una spiegazione a Rénruì, entrarono Huáng Shēng e un altro uomo. L’uomo si inginocchiò dinanzi a Rénruì e gli porse una busta di cartoncino rosso. Rénruì la prese, l’ aprì, le diede una rapida occhiata e se la mise in seno mormorando: “Capisco”. Il suo sorriso si fece ancora più largo.

Huáng Shēng disse: " Padrone, per favore, esca e dica qualche parola".

Rénruì si allontanò. Circa mezz'ora dopo, tornò e vide Lăo Cán e le due ragazze che si fissavano in silenzio. Si sentì ancor più contento.

Più tardi arrivò entrò un impiegato della contea, che si inchinò dinanzi a Lăo Cán e gli disse: "I miei superiori hanno ordinato di venire a riprendere le lenzuola che vi abbiamo portato ieri".

Lăo Cán sussultò al pensiero di come avrebbe potuto dormire se gli avessero portato via le lenzuola, ma, poiché si trattava di beni di proprietà altrui, non aveva alcun diritto di trattenerle, quindi, pur essendo perplesso,rispose: "Fate pure!".

Mentre Lăo Cán guardava l’uomo entrare nella stanza per portar via le lenzuola, Rénruì disse: "Eravamo così contenti oggi, ma l’infelicità di Cuìhuán rende triste anche me. Non voglio più bere né mangiare. Fate portar via tutti i piatti!”

Huáng Shēng rientrò nella stanza e sparecchiò completamente la tavola.


Questo gesto non confuse soltanto le ragazze, ma sorprese molto anche Lăo Cán.

Dopo di ciò Huán Shēng chiamò il domestico di Cuìhuán e gli fece portar via le lenzuola della ragazza, che chiese subito, preoccupata,:” Che succede? Che succede? Non mi avevano detto di stare qui?”.
​
“Non lo so” le rispose il domestico “Io so solo che mi hanno ordinato di riportare via le lenzuola”.


CuÌhuán non riuscì più a trattenersi, temendo che stesse per accaderle qualcosa di brutto. Si inginocchiò davanti a Rénruì con le lacrime agli occhi e lo implorò: "Povera me! Voi siete dei gentiluomini; non potreste essere più generosi? Se lasciate intendere che non vi piacciamo, finiremo in un mare di guai.”

Rénruì le rispose: " A me tu piaci molto! Perché non dovresti piacermi? Però, io non posso interferire nelle tue faccende. Vai a implorare pietà dal signor Tiē".


Cuìhuán si inginocchiò allora dinanzi a Lăo Cán e gli disse: "Siete voi, Signore, che dovete salvarmi!”

“Salvarti da che cosa?” le domandò Lăo Cán .

"Perché riportano via le lenzuola?” disse Cuìhuán” La mia ”madama” deve essere venuta a sapere ciò che mi avete detto ieri. Se non vuole lasciarmi star qui stasera, presto o tardi mi costringerà a tornare da lei e, domani, mi obbligherà a nascondermi da qualche parte. (19) . Come osa misurarsi con gente influente come voi? (20) L’unica soluzione è andarsene.”

“Hai ragione.” osservò Lăo Cán . " Mio caro Rénruì, devi pensare ad un espediente per trattenere qui la ragazza. Se la “madama” riesce a rimetterle le mani addosso, diventerà difficile fare qualcosa per aiutarla”.

“Certo che dobbiamo trattenerla qui” replicò Rénruì “ ma, se non ci pensi tu, chi altri può farlo?”.


Mentre aiutava Cuìhuán a risollevarsi, Lăo Cán si rivolse a Rénruì: "Non riesco a capire il tuo atteggiamento. Vuoi davvero rinnegare le promesse che hai fatto ieri sera?".

"Ci ho pensato a fondo” gli rispose Rénruì” ed ho concluso che c’è un’unica possibilità: non fare nulla. Se vuoi trasformare una ragazza come questa in una donna onesta, devi trovare la maniera giusta per farlo. Tu non la conosci, e non la conosco nemmeno io. Che cosa si può dire? Se riusciamo a tirarla fuori dal bordello, dove la metteremo? Se ora, in questa locanda, nessuno di noi due è disposto ad ammettere di aver preso l’iniziativa, la gente dirà, senza dubbio, che sono stato io a darmi da fare. Ho appena trovato un buon posto, e ci sono molti che mi invidiano. Potrei non informarne il governatore?  Ma allora, come potrei sperare di ottenere una sua raccomandazione, ora che mi preparo a lasciare lo Shāndōng. Come vedi, non ho scelta.”

Lăo Cán si mise a riflettere, ma, pur riconoscendo che le parole di Rénruì avevano un senso, non si sentiva in animo di abbandonare Cuìhuán al suo destino senza aiutarla. Il pianto dirotto della fanciulla lo metteva davvero a disagio. Perciò disse a Rénruì”: " Se le cose stanno così, dobbiamo trovare una soluzione inattaccabile".

“Pensaci tu, per favore” gli rispose Rénruì “Se la troverai, non mancherò di aiutarti."


Lăo Cán ci pensò, ma non gli veniva in mente nessuna idea.

"Anche se non abbiamo alcuna idea “disse “dobbiamo pensarci tutti”.

Rénruì dichiarò: “Io avrei un piano, ma tu non sei in grado di realizzarlo, quindi lasciamo perdere".

Lăo Cán disse: "Parlamene e troveremo il modo di fare qualcosa”, ma Rénruì replicò: "La cosa può funzionare soltanto se tu dichiari formalmente di volerti impegnare ad agire".

" Che importanza ha?" gli domandò Lăo Cán

" A che cosa possono servire delle semplici parole.” ribattè Rénruì” Sono io che devo occuparmi della faccenda. Se dico alla gente che tu sei d’accordo, pensi che mi crederanno? Dovresti prendere un impegno scritto, allora sì che riuscirei a fare qualcosa."

"Gli impegni scritti sono difficili da prendere” osservò Lăo Cán ".
​
“Allora vedi che non sei in grado di far nulla, proprio come dico io!” replicò Rénruì.


Mentre Lăo Cán esitava, le due ragazze gli si avvicinarono e lo supplicarono:” Non è un grosso problema. Assumetevi un impegno scritto, almeno per ora!”

“Dovrei scrivere una lettera?” domandò Lăo Cán “Ma come dovrei scriverla e a chi?”.
​
“Scrivila a Wáng Zĭjĭn! “ gli consigliò Rénruì “ Raccontagli soltanto che hai incontrato una prostituta di nome X, proveniente da una famiglia rispettabile, e che sei molto turbato dal suo triste destino. Aggiungi che hai intenzione di strapparla alla prostituzione e di sposarla e chiedi il suo aiuto per il pagamento del riscatto. Inviata questa lettera, avrai la scelta di mandare lontano la ragazza o di farla sposare a qualcun altro. Tu sarai libero di decidere ed io non rischierò la mia reputazione. Altrimenti, che cosa potrei mai fare?".


Mentre parlavano, Huáng Shēng entrò e disse: "Signorina Cuìhuán, esca! I suoi familiari la desiderano (21)".

Cuìhuán ne rimase così scossa che dichiarò che se ne sarebbe andata subito, ma implorò disperatamente Lăo Cán di scrivere la lettera di cui avevano parlato.

Cuìhuá corse nella stanza, afferrò carta,  pennello e calamaio, immerse il pennello nell'inchiostro e lo porse a Lăo Cán.

Sospirando, Lăo Cán prese il pennello e domandò a Cuìhuán: "Ti pare giusto?. Ti rendi conto di che cosa vuoi che io scriva?”.

“Ve ne sarò infinitamente grata” gli rispose Cuìhuán: "Mi rendo perfettamente conto che per voi scrivere una lettera di questo tipo è come costruire una pagoda di sette piani!".

Lăo Cán scrisse ciò che avevano detto e  porse il foglio a Rénruì, dicendogli : "Ho fatto ciò che mi è stato chiesto. Se ora tu non ti darai da fare come devi, la colpa sarà tua".

Rénruì prese  la lettera e la diede a Huáng Shēng , ordinandogli: "Fra un po', inviala agli uffici della contea".


Mentre Lăo Cán scriveva, Huáng Renruí aveva parlato fitto e a bassa voce con Cuìhuā.

Huáng Shēng prese la lettera e disse a Cuìhuán: "Tua madre ti sta aspettando. Va’ subito da lei", ma la ragazza fece finta di non sentire e rimase ostinatamente ferma, guardando fisso Rénruì come se gli chiedesse aiuto. `

“Vai pure! »  le disse Rénruì " Va tutto bene. Mi occuperò io di tutto".

Cuìhuā si alzò, prese la mano di Cuihuan e le disse: "Verrò con te, sorellina. Non preoccuparti! Non preoccuparti!".

A Cuìhuán non rimase altra scelta che dire "Me ne vado" e partire.


Rénruì rimase sdraiato sulla piattaforma rialzata, fumando una sigaretta e chiacchierando liberamente con Lăo Cán. Dopo circa un'ora, Rénruì aveva finito la sigaretta.

Entrò Huáng Shēng, con un grande cappello nuovo di zecca, e disse: "Prego i signori di andare a sedersi di là".

“Va bene” rispose Rénruì, si alzò e, prendendo Lăo Cán per un braccio, gli propose “Andiamo a sederci di là”.

“Da quando in qua, possiamo sederci di là?” gli domandò stupito Lăo Cán.

“Da oggi” gli rispose Rénruì.

Il piano superiore della locanda era infatti costituito da due suite, composte ciascuna da una successione di tre stanze. Rénruì occupava le tre stanze  situate ad ovest. Il cliente alloggiato nella suite collocata ad est se n’era andato quella mattina per attraversare il fiume ed aveva lasciato vuote le sue stanze.


Huáng e Tiē si diressero, tenendosi a braccetto, verso la suite collocata ad est e salirono i gradini. Qualcuno aveva già sollevato le tende della porta. Videro, in mezzo alla prima stanza, un tavolo quadrato coperto da una tovaglia, illuminato da un paio di grandi candele rosse. Il pavimento  era ricoperto da un tappeto rosso. Entrando nella sala principale, videro, sul lato orientale della stanza un altro tavolo quadrato, anch'esso coperto da una tovaglia, che era rivolta verso sud. A capotavola erano collocate due poltrone coperte da baldacchini, affiancate da una serie di sedie ai due lati del tavolo. Sul tavolo erano collocati piatti di frutta, ancora più bella di quella che avevano appena mangiato. Ad occidente c'era una stanza divisa in due da una grande tenda di lana rossa.

Lăo Cán domandò stupito:” Che sta succedendo?"

Sentì Rénruì gridare: "Accompagnate fuori la sposina (22), perché saluti il marito.”
​
La tenda si sollevò ed apparvero due donne - a sinistra una signora anziana, a destra Cuìhuā - che sorreggevano una splendida fanciulla, con i capelli adorni di fiori, la quale indossava un soprabito rosso e verde, una giacca verde girasole e una gonna rosa. La fanciulla abbassò la testa mentre si avvicinava al tappeto rosso.


Lăo Cán la guardò più da vicino e si accorse che era Cuìhuán.  "Cosa vuol dire questo?” si mise a gridare “No! Assolutamente no!".

“Hai già preso un impegno scritto” replicò Rénruì "Perché ti ostini ancora a fare storie?” e, senza dir nulla, spinse Lăo Cán a sedersi sulla poltrona.

Lăo Cán cercò di resistere, ma,  poiché Cuìhuán si era già inginocchiata dinanzi a lui, non potè far altro che risponderle con un mezzo inchino.

La donna anziana disse: "Si sieda, per favore, signor Huáng. Grazie per aver fatto da mediatore in questo matrimonio". (23)

Cuìhuán si inginocchiò anche dinanzi a lui.

“Non ho alcun merito! Non ho alcun merito!” si schermì Rénruì, mentre ricambiava il saluto.

Quando gli sposi furono accompagnati alla loro stanza, Cuìhuā si fece subito incontro, si inchinò e porse loro le sue felicitazioni. Anche la donna anziana e gli altri presenti si congratularono con gli sposi.

Rénruì accompagnò Lăo Cán fin dentro la stanza. Il letto era già preparato: una trapunta di crepe rossa e verde, un materasso di lana spessa rosso e verde e due cuscini. Una cortina di seta di Lūshān (24) rossa e viola era stesa dinanzi alla piattaforma rialzata. Una tovaglietta rossa copriva il tavolo, sul quale era stato collocato un paio di candele rosse. Alla parete erano appesi due lunghi rotoli rossi sui quali era stato scritto il seguente distico:


“Tutti gli amanti del mondo
devon trovare l’amore.
Così vuole il tuo destino.
Non lasciartelo sfuggire!”
 
Lăo Cán riconobbe la mano di Huáng Rénruì; l'inchiostro non era ancora asciutto. Sorrise e gli disse: "Sei proprio un buontempone! Questo distico non è tuo. Proviene dal Tempio del Vecchio sotto la Luna sul Lago dell'Ovest e tu l'hai rubato". (25)
"Una buona poesia va sempre bene. “ gli rispose Rénruì. “Oseresti dire che questi versi non sono appropriati alle circostanze?"


Rénruì tirò fuori la busta rossa che la contea gli aveva appena spedito e la porse a Lăo Cán, dicendogli : "Guarda! Questo è il contratto originale di vendita della nostra “nobile signora” (26) e questo è il nuovo contratto, appena scritto, con cui l’abbiamo riscattata. Eccoteli entrambi. Non ti pare che io abbia gestito bene la faccenda?".

“Ti sono molto grato di ciò che hai fatto” gli rispose Lăo Cán” ma c’era bisogno di mettermi in questa situazione?”.

"Non te l’ho anche scritto? “gli domandò Rénruì”:”Così vuole il tuo destino. Non lasciartelo sfuggire” L’ho fatto per il bene di Cuìhuán. Se vogliamo salvarla, non possiamo lasciare le cose a metà, altrimenti non servirebbe a nulla. L’ho fatto anche per te: vedrai che non sarà un male nemmeno per te. È così che dovrebbero andare le cose nel mondo, non è vero?", poi, ridendo di cuore, aggiunse: "Basta con le chiacchiere, stiamo morendo di fame e abbiamo bisogno di mangiare".

Rénruì prese per il braccio Lăo Cán e lo esortò a sedersi a capotavola, mentre Cuìhuā faceva lo stesso con Cuìhuán. Lăo Cán rifiutò risolutamente, tolse la tovaglia rossa e si sedette di lato di fronte a Cuìhuán. Inutile dire che tutti si divertirono a questo banchetto e, naturalmente, si separarono di buon umore. Dopodiché, andarono semplicemente a dormire, cosa su cui non è necessario dilungarsi.
​
Dobbiamo dire che Lăo Cán, il quale era stato praticamente costretto da Rénruì ad agire con tanta generosità, provava un po’ di risentimento ed un certo desiderio di rivalsa. Il giorno precedente aveva notato che Cuìhuā, pur avendo lei stessa freddo, aveva usato una coperta di pelle di lupo per coprire le gambe di Rénruì e che, inoltre, si era impegnata molto per Cuìhuán. Oggettivamente, si doveva constatare che era pure lei una ragazza di buon cuore. Sarebbe stato giusto tirar fuori anche lei dalla brutta situazione in cui si trovava, ma se ne sarebbe occupato più tardi. (27)


Il mattino dopo, Rénruì arrivò di corsa e domandò sorridendo a Cuìhuán: "Hai dormito bene nell'angolo del palchetto stanotte?".

"È tutto merito della vostra grande gentilezza, signor Huáng” gli rispose la fanciulla " Siete voi che avete preparato con gran cura questo matrimonio”. (28)

“Non oso vantarmene.”ribatté Rénruì" Non oso vantarmene”, poi si rivolse a  Lăo Cán: "Ieri Zĭjĭn mi ha prestato trecento tael d'argento. Oggi andrò da lui a saldare il tuo debito. Gli abiti da cerimonia, i cuscini e le lenzuola sono un suo regalo, quindi non devi sentirti tenuto a pagarli. In ogni caso, immagino che non accetterebbe soldi da me.”

“Che cosa posso dire?” esclamò Lăo Cán : " Gli hai fatto spendere così tanti soldi. Anzitutto, ringrazialo da parte mia e poi digli che cercherò di restituigli i soldi più tardi.” (29)
​
Dopo di ciò, Rénruì si recò agli uffici della contea.


Non desiderando continuare ad usare il nome “Cuìhuán”, che gli pareva troppo comune e banale, Lăo Cán cercò un’alternativa più elegante e lo trasformò in “Huán Cuì”.

Nel pomeriggio, mandò qualcuno a chiamare il fratellino della ragazza. Vedendo che i suoi vestiti erano laceri, gli diede qualche tael d'argento e incaricò Lǐ Wǔ di accompagnarlo a comprare degli abiti nuovi.


Il tempo volò e cinque giorni trascorsero in un batter d'occhio.

Quel giorno, Rénruì si era già recato negli uffici della contea e Lăo Cán, rimasto nella locanda, stava insegnando a leggere a Huán Cuì, quando improvvisamente il locandiere annunciò: "Il signor Wáng della contea è qui!".

Nello stesso istante, la portantina di Zĭjĭn si fermò dinanzi ai gradini e Lăo Cán  uscì per accogliere l’ospite all'ingresso della sala principale.

Zijin entrò, si sedette e disse: "Sua Eccellenza Bái sarà qui a momenti. Sono venuto ad informarvene e a cogliere l’occasione di congratularmi con voi e di fare due chiacchiere”.

Lăo Cán rispose: "Ho già chiesto al mio amico Rénruì di esprimervi la mia gratitudine per le vostre numerose gentilezze dei giorni scorsi. Poiché il signor Gāng si trova attualmente nei vostri uffici, sarebbe stato problematico per me venire di persona. Spero che mi capiate". (30)

“Non preoccupatevi” gli rispose Zĭjĭn, senza dare alcuna importanza alla cosa.

Lăo Cán ordinò allora alla sposina di uscire a salutare l’ospite e Zĭjĭn le offrì in dono diversi gioielli.

Improvvisamente, un messaggero entrò nella sala ed annunciò: " Sua Eccellenza Bái è arrivato! È sceso dalla portantina sull’altra sponda e sta camminando sulla superficie ghiacciata del fiume".

Zijin salì frettolosamente sulla sua portantina per andargli incontro.
​
Che cosa succederà ora? Lo saprete nel prossimo capitolo.

 



NOTE

1) Nella Cina imperiale, i funzionari dei diversi gradi civili e militari indossavano abiti contraddistinti da particolari disegni ed insegne. La tunica ed il berretto blu, pur indicando l’appartenenza alla classe dei letterati, non fornivano alcun indizio su eventuali funzioni svolte da chi li indossava. L’abbigliamento di Lăo Cán permette quindi a Gāng Bì di capire che l’uomo che ha di fronte non è un funzionario né un ufficiale dell’esercito, ma, nello stesso tempo, suscita un certo rispetto nei poliziotti, che riconoscono il modo di vestire tipico delle classi privilegiate. 

2) Il termine “láilì” 來歷 , letteralmente “esperienza passata”  ha il significato di “storia”, “antecedenti”, “origini”. Nel caso specifico si intende dire che il rispetto dimostrato da Zĭjĭn nei confronti di Lăo Cán lasciava pensare che quest’ultimo avesse un “curriculum vitae” che gli conferiva una certa autorevolezza.

3) Zĭjĭn, temendo uno scontro nell’aula d‘udienza tra Gāng Bì e Lăo Cán, invita quest’ultimo ad allontanarsi e ad attenderlo in un luogo più tranquillo. Lăo Cán, in un primo momento, sembra accondiscendere alla richiesta, ma poi non sa rinunciare al colpo di scena e decide di consegnare pubblicamente al magistrato la lettera del governatore.
​
4) Inchini e contrinchini, al momento di un incontro e al momento del commiato, facevano parte dell’elaborato rituale dei saluti nella Cina imperiale.

5) L’espressiome “shìxī” 示悉, che si può tradurre con “ho letto ed apprezzato” è la formula di cortesia con cui, tradizionalmente, si accusa ricevuta di una lettera.

6) Il governatore riceve la lettera di Lăo Cán nel primo pomeriggio, adotta subito tutti i provvedimenti necessari e ne informa Lăo Cán nel giro di poche ore. Una simile prodigiosa rapidità d’azione è attribuita alla burocrazia imperiale cinese, che non era nota per la sua efficienza. Ricordiamoci tuttavia che stiamo leggendo un romanzo.
 
7) Ho tradotto con “rispettosi saluti” la formula 弟耀頓首 (“ dì yào dùnshǒu”), letteralmente “il vostro fratello minore si inchina dinanzi a voi”. Nonostante la cerimoniosità dei saluti cinesi, mi sembra però strano che il governatore scelga una formula così deferente per rivolgersi ad un comune cittadino, anche se da lui conosciuto e stimato.

8) Il “frutto del ginseng” 人參果 (“rénshēnguǒ”) è un frutto fatato, menzionato nel romanzo classico “ Viaggio in Occidente”( 西遊記 “xīyóu jì”).
L’albero che lo produce, piantato dal Grande Immortale Zhènyuán del Tempio Wǔzhuāng sul Monte Wànshòu, impiega tremila anni per fiorire, e tremila per fruttificare. Altri tremila anni sono necessari perché i suoi trenta frutti, che hanno la forma di bambini, giungano a maturazione. Chi li annusa può aumentare di trecentosessanta anni  la durata della propria vita; chi li mangia può vivere quarantasettemila anni.

9) Lăo Cán si domanda giustamente quale bisogno ci sia ancora dei suoi consigli ora che la causa è stata affidata ad un funzionario di provata competenza e di grande equilibrio, ma, per giusta misura di prudenza, non ritiene opportuno ignorare l'invito delle autorità.

10) Il termine “quán tiē” 全帖 indica il tradizionale biglietto da visita usato nei rapporti sociali ai tempi del Celeste Impero. Esso è costituito da un grande cartoncino di color rosso con spazio per dieci righe orizzontali di caratteri.
 
11) Ci troviamo qui di fronte all’antica cerimoniosità cinese, che impone a chi offre qualcosa di prezioso, di elegante o di raffinato di sminuire l’importanza del dono. Il termine “cū fàn” 粗飯, letteralmente “riso grosso” o “cibo grossolano”, sembra infatti alludere ad un piatto assai modesto. In realtà, vedremo che si tratta di una specialità molto reputata: pinne di pescecane.

12) Si deve pensare che i pennelli fossero riposti in una specie di astuccio affinché non si sporcassero e non prendessero polvere.

13) Rénruì pone termine d’autorità alle cerimonie e ai salamelecchi, ordinando di portare i piatti in cucina.

14) Il termine “dă qiānr” 打千兒, variante di  “dă qiān” 打千, che si può tradurre con “genuflessione”, indica una forma di saluto praticata dagli uomini in epoca Qīng, che consisteva nel poggiare a terra il ginocchio destro e stendere in avanti la mano destra.

15) Non ho tradotto “valigette” perché le valigie non erano conosciute nella Cina della fine del diciannovesimo secolo. Nel caso specifico, i bagagli dovevano consistere di un lenzuolo e di una trapunta, di una camicia da notte e di qualche oggetto di toeletta (pettini, creme, vasetti di cipria) avvolti in un asciugamano o in una coperta.

16) Il termine “hān” 憨 significa “stupido”, “ebete”. Ho tradotto “hān xiào” 憨笑 con “sorriso sornione” perché Rénruì, in realtà, capisce benissimo le preoccupazioni di Cuìhuán e sta soltanto preparando un colpo di scena.
​
17) Huáng Rénruì prosegue nello scherzo, lasciando capire che gli  impegni presi la sera precedente  erano solo promesse fatte sotto gli effetti di una sbronza.

18) Come abbiamo visto nei capitoli precedenti, CuÌhuán fungeva da accompagnatrice di Lăo Cán, al quale sarebbe dunque spettato di dichiarare se era soddisfatto o meno dei suoi servizi.

19) Il timore di Cuìhuán è, come si è già visto, che i suoi sfruttatori, per evitare che venga riscattata e liberata dalle loro grinfie, la facciano allontanare e la nascondano in qualche posto lontano dove nessuno potrà più aiutarla.

20) Il termine “gōngdòu” 宮鬥 , letteralmente “lotte di palazzo”, si riferiva originariamente ai conflitti di potere che sorgevano tra gli alti funzionari della Corte o tra le concubine imperiali. Erano conflitti ai quali i sudditi dovevano ben guardarsi dal prendere parte. Ne nacque il proverbio "I poveri non dovrebbero opporsi ai ricchi e i ricchi non dovrebbero opporsi ai funzionari",  che  esortava la gente comune ad evitare contrasti con i ricchi uomini d'affari e con i funzionari pubblici, categorie che disponevano di maggior potere economico e amministrativo.

21) I “suoi familiari” è un eufemismo per indicare la tenutaria del bordello e i suoi scagnozzi, che, come è ovvio, non gestivano pubblicamente una rete di prostituzione, ma si presentavano come una famiglia onesta e dedita ad attività lecite. 

22) Il termine 姨奶奶 (“yí năinai”) ha un duplice significato: uno si riferisce alla sorella della nonna o alla zia del padre, ovvero alla parente collaterale paterna più anziana; l'altro designa correntemente la concubina nelle strutture familiari tradizionali. 

23) Ecco il colpo di scena ideato da Huáng Rénruì!  Al lettore sembrerà che questo episodio vada ben oltre il verosimile, ma ricordiamoci che siamo in un romanzo.

24) Il termine  魯山綢 (lūshān chóu”), cioè “seta di Lūshān " non è d’uso comune. Probabilmente si riferisce al “tussah”, un tipo di seta selvatica originaria della provincia cinese dello Shāndōng, nota anche come "shantung". Questo tessuto è caratterizzato da una superficie ruvida e irregolare, dall'aspetto grezzo, ed è ampiamente utilizzato per abbigliamento femminile e arredamento. 

25) Il Tempio del Vecchio sotto la Luna (月老祠 ” yuè lăo cí”) , costruito sotto la dinastia Táng,  si trova a sud-ovest dell'antica città di Shāngqiū 商丘, distretto di Suīyáng 睢阳, provincia di Hénán. È dedicato al popolare dio del matrimonio Yuè Xià Lǎo Rén Chái Dàohuáng  月下老人柴道煌. La statua del dio all'interno del tempio regge in mano un libretto nuziale e un filo rosso. Alla porta d’ingresso del tempio è appeso il distico qui citato.

26) "Nobile signora"(贵夫人 “guī fūrén”)  è un termine usato per descrivere una donna dal portamento dignitoso e di elevato status sociale. Grazie al riscatto e al matrimonio con Lăo Cán, Cuìhuán ha recuperato dignità e rispettabilità.
​
27) Questo passaggio lascia pensare che Lăo Cán si prepari a rendere a Rénruì pan per focaccia. Vedremo che cosa succederà in seguito.

28) Ho interpretato la frase cinese “preparare le tavolette della longevità” come un’allegoria dell’organizzazione del matrimonio. Il termine “tavolette della longevità” (长生禄位 "cháng shēng lù wèi”) si riferisce all'usanza popolare di scrivere il nome di una persona vivente su una o più tavolette di legno  da depositare in un tempio per invocare su di lei buona fortuna e lunga vita.
​
29) Non risulta ben chiaro da queste righe come il debito sarà pagato. Probabilmente una parte della somma verrà restituita subito ed il resto verrà saldato più tardi.

30) 
È comprensibile che, dopo lo scontro avuto con Gāng nell’aula del tribunale, Lăo Cán desideri evitare altri sgradevoli confronti.


話說老殘看賈魏氏正要上刑,急忙搶上堂去,喊了「住手」。剛弼卻不認得老殘為何許人,又看他青衣小帽,就喝令差人拉他下去。誰知差人見本縣大老爺早經站起,知道此人必有來歷,雖然答應了一聲「嗄」,卻沒一個人敢走上來。老殘看剛弼怒容滿面,連聲吆喝,卻有意嘔著他玩,便輕輕的說道:「你先莫問我是什麼人,且讓我說兩句話。如果說的不對,堂下有的是刑具,你就打我幾板子,夾我一兩夾棍,也不要緊。我且問你:一個垂死的老翁,一個深閨的女子,案情我卻不管,你上他這手銬腳鐐是什麼意思?難道怕他越獄走了嗎?這是制強盜的刑具,你就隨便施於良民,天理何存?良心安在?」
王子謹想不到撫臺回信已來,恐怕老殘與剛弼堂上較量起來,更下不去,連忙喊道:「補翁先生,請廳房裡去坐,此地公堂,不便說話。」剛弼氣得目瞪口呆,又見子謹稱他補翁,恐怕有點來歷,也不敢過於搶白。老殘知子謹為難,遂走過西邊來,對著子謹也打了一躬。子謹慌忙還揖,口稱:「後面廳房裡坐。」老殘說道:「不忙。」卻從袖子裡取出張宮保的那個覆書來,雙手遞給子謹。
子謹見有紫花大印,不覺喜逐顏開,雙手接過,拆開一看,便高聲讀道:「示悉。白守耆札到便來,請即傳諭王、剛二令,不得濫刑。魏謙父女取保回家、候白守覆訊。弟耀頓首。」一面遞給剛弼去看,一面大聲喊道:「奉撫臺傳諭,叫把魏謙父女刑具全行鬆放,取保回家,候白大人來再審!」底下聽了,答應一聲「嗄」,又大喊道:「當堂鬆刑囉!當堂鬆刑囉!」卻早七手八腳,把他父女手銬腳鐐,項上的鐵鏈子,一鬆一個乾淨,教他上來磕頭,替他喊道:「謝撫臺大人恩典!謝剛大老爺、王大老爺恩典!」那剛弼看信之後,正自敢怒而不敢言。又聽到謝剛大老爺、王大老爺恩典,如同刀子戳心一般,早坐不住,退往後堂去了。
子謹仍向老殘拱手道:「請廳房裡去坐。兄弟略為交代此案,就來奉陪。」老殘拱一拱手道:「請先生治公,弟尚有一事,告退。」遂下堂,仍自大搖大擺的走出衙門去了。這裡王子謹吩咐了書吏,叫魏謙父女趕緊取保,今晚便要叫他們出去才好。書吏一一答應,擊鼓退堂。
卻說老殘回來,一路走著,心裡十分高興,想道:「前日聞得玉賢種種酷虐,無法可施。今日又親目見了一個酷吏,卻被一封書便救活了兩條性命,比吃了人參果心裡還快活!」一路走著,不知不覺已出了城門,便是那黃河的堤埝了。上得堤去,看天色慾暮,那黃河已凍得同大路一般,小車子已不斷的來往行走,心裡想來:「行李既已燒去,更無累贅,明日便可單身回省,好去置辦行李。」轉又念道:「袁希明來信,叫我等白公來,以便商酌,明知白公辦理此事,遊刃有餘。然倘有未能周知之處,豈不是我去了害的事嗎?只好耐心等待數日再說。」一面想著,已到店門,順便踱了回去。看有許多人正在那裡刨挖火裡的燼餘,堆了好大一堆,都是些零綢碎布,也就不去看他。回到上房,獨自坐地。
過了兩個多鐘頭,只見人瑞從外面進來,口稱:「痛快,痛快!」說:「那瘟剛退堂之後,隨即命家人檢點行李回省。子謹知道宮保耳軟,恐怕他回省,又出汊子,故極力留他,說:『宮保只有派白太尊覆審的話,並沒有叫閣下回省的示諭,此案未了,斷不能走。你這樣去銷差,豈不是同宮保嘔氣嗎?恐不合你主敬存誠的道理。』他想想也只好忍耐著了。子謹本想請你進去吃飯,我說:『不好,倒不如送桌好好的菜去,我替你陪客罷。』我討了這個差使來的。你看好不好?」老殘道:「好!你吃白食,我擔人情,你倒便宜!我把他辭掉,看你吃甚麼!」人瑞道:「你只要有本事辭,只管辭,我就陪你挨餓。」
說著,門口已有一個戴紅纓帽兒的拿了一個全帖,後面跟著一個挑食盒的進來,直走到上房,揭起暖簾進來,對著人瑞望老殘說:「這位就是鐵老爺罷?」人瑞說:「不錯。」那家人便搶前一步,請了一個安,說:「敝上說:小縣分沒有好菜,送了一桌粗飯,請大老爺包涵點。」老殘道:「這店裡飯很便當,不消貴上費心,請挑回去,另送別位罷。」家人道:「主人吩咐,總要大老爺賞臉。家人萬不敢挑回去,要挨罵的。」人瑞在桌上拿了一張箋紙,撥開筆帽,對著那家人道:「你叫他們挑到前頭灶屋裡去。」那家人揭開盒蓋,請老爺們過眼。原來是一桌甚豐的魚翅席,老殘道:「便飯就當不起,這酒席太客氣,更不敢當了。」人瑞用筆在花箋上已經寫完,遞與那家人,說:「這是鐵老爺的回信,你回去說謝謝就是了。」又叫黃升賞了家人一吊錢,挑盒子的二百錢。家人打了兩個千兒。
這裡黃升掌上燈來。不消半個時辰,翠花、翠環俱到。他那夥計不等吩咐,已掮了兩個小行李捲兒進來,送到裡房去。人瑞道:「你們鋪蓋真做得快,半天工夫就齊了嗎?」翠花道:「家裡有的是鋪蓋,對付著就夠用了。」
黃升進來問,開飯不開飯。人瑞說:「開罷。」停了一刻,已先將碟子擺好。人瑞道:「今日北風雖然不颳,還是很冷,快溫酒來吃兩杯。今天十分快樂,我們多喝兩杯。」二翠俱拿起絃子來唱兩個曲子侑酒。人瑞道:「不必唱了,你們也吃兩杯酒罷。」
翠花看二人非常高興,便問道:「儜能這麼高興,想必撫臺那裡送信的人回來了嗎?」人瑞道:「豈但回信來了,魏家爺兒倆這時候怕都回到了家呢!」便將以上事情,一五一十的告訴了二翠。他姊兒倆個,也自喜歡的了不得,自不消說。
卻說翠環聽了這話,不住的迷迷價笑,忽然又將柳眉雙鎖,默默無言。你道什麼緣故?他因聽見老殘一封書去,撫臺便這樣的信從,若替他辦那事,自不費吹灰之力,一定妥當的,所以就迷迷價笑。又想他們的權力雖然夠用,只不知昨晚所說的話,究竟是真是假。倘若隨便說說就罷了的呢,這個機會錯過,便終身無出頭之望,所以雙眉又鎖起來了。又想到他媽今年年底,一定要轉賣他。那蒯二禿子凶惡異常,早遲是個死,不覺臉上就泛了死灰的氣色。又想到自己好好一個良家女子,怎樣流落得這等下賤形狀,倒不如死了的乾淨,眉宇間又泛出一種英毅的氣色來。又想到自己死了原無不可,只是一個六歲的小兄弟有誰撫養,豈不也是餓死嗎?他若餓死,不但父母無人祭供,並祖上的香煙,從此便絕。這麼想去,是自己又死不得了。想來想去,活又活不成,死又死不得,不知不覺那淚珠子便撲簌簌的滾將下來,趕緊用手絹子去擦。
翠花看見道:「你這妮子!老爺們今天高興,你又發什麼昏?」人瑞看著他,只是憨笑。老殘對他點了點頭,說:「你不用胡思亂想,我們總要替你想法子的。」人瑞道:「好,好!有鐵老爺一手提拔你,我昨晚說的話,可是不算數的了。」翠環聽了大驚,愈覺得他自己慮的是不錯。正要向人瑞詰問,只見黃升同了一個人進來,朝人瑞打了一千兒,遞過一個紅紙封套去。人瑞接過來,撐開封套口,朝裡一窺,便揣到懷裡去,說聲「知道了」,更不住的嘻嘻價笑。只見黃升說:「請老爺出來說兩句話。」人瑞便走出去。
約有半個時辰進來,看著三個人俱默默相對,一言不發,人瑞愈覺高興。又見那縣裡的家人進來,向老殘打了個千兒,道:「敝上說,叫把昨兒個的一捲舊鋪蓋取回去。」老殘一楞,心裡想道:「這是什麼道理呢?你取了去,我睡什麼呢?」然而究竟是人家的物件,不便強留,便說:「你取了去罷。」心裡卻是納悶。看著那家人進房取將去了,只見人瑞道:「今兒我們本來很高興的,被這翠環一個人不痛快,惹的我也不痛快了。酒也不吃了,連碟子都撤下去罷。」又見黃升來,當真把些碟子都撤了下去。
此時不但二翠摸不著頭腦,連老殘也覺得詫異的很。隨即黃升帶著翠環家夥計,把翠環的鋪蓋捲也搬走了。翠環忙問:「啥事?啥事?怎麼不教我在這裡嗎?」夥計說:「我不知道,光聽說叫我取回鋪蓋捲去。」
翠環此時按捺不住,料到一定凶多吉少,不覺含淚跪到人瑞面前,說:「我不好,你是老爺們呢,難道不能包含點嗎?你老一不喜歡,我們就活不成了!」人瑞道:「我喜歡的很呢!我為啥不喜歡?只是你的事,我卻管不著。你慢慢的求鐵老爺去。」
翠環又跪向老殘面前,說:「還是你老救我!」老殘道:「甚麼事,我救你呢?」翠環道:「取回鋪蓋,一定是昨兒話走了風聲,俺媽知道,今兒不讓我在這兒,早晚要逼我回去,明天就遠走高飛,他敢同官鬥嗎?就只有走是個好法子。」老殘道:「這話也說的是。人瑞哥,你得想個法子,挽留住他才好。一被他媽接回去,這事就不好下手了。」人瑞道:「那是何消說!自然要挽留他。你不挽留他,誰能挽留他呢?」
老殘一面將翠環拉起,一面向人瑞道:「你的話我怎麼不懂?難道昨夜說的話,當真不算數了嗎?」人瑞道:「我已徹底想過,只有不管的一法。你想拔一個姐兒從良,總也得有個辭頭。你也不承認,我也不承認,這話怎樣說呢?把他弄出來,又望那裡安置呢?若是在店裡,我們兩個人都不承認,外人一定說是我弄的,斷無疑義。我剛才得了個好點的差使,忌妒的人很多,能不告訴宮保嗎?以後我就不用在山東混了,還想什麼保舉呢?所以是斷乎做不得的。」老殘一想,話也有理,只是因此就見死不救,於心實也難忍。加著翠環不住的啼哭,實在為難,便向人瑞道;「話雖如此,也得想個萬全的法子才好。」人瑞道:「就請你想,如想得出,我一定助力。」
老殘想了想,實無法子,便道:「雖無法子,也得大家想想。」人瑞道:「我倒有個法子,你又做不到,所以只好罷休。」老殘道:「你說出來,我總可以設法。」人瑞道:「除非你承認了要他,才好措辭。」老殘道:「我就承認也不要緊。」人瑞道:「空口說白話,能行嗎?事是我辦,我告訴人,說你要,誰信呢?除非你親筆寫封信給我,那我就有法辦了。」老殘道:「信是不好寫的。」人瑞道:「我說你做不到,是不是呢?」
老殘正在躊躇,卻被二翠一齊上來央告,說:「這也不要緊的事,你老就擔承一下子罷。」老殘道:「信怎樣寫?寫給誰呢?」人瑞道:「自然寫給王子謹,你就說,見一妓女某人,本係良家,甚為可憫,弟擬拔出風塵,納為簉室,請兄鼎力維持,身價若干,如數照繳云云。我拿了這信就有辦法,將來任憑你送人也罷,擇配也罷,你就有了主權,我也不遭聲氣。不然,那有辦法?」
正說著,只見黃升進來說:「翠環姑娘出來,你家裡人請你呢。」翠環一聽,魂飛天外,一面說就去,一面拼命央告老殘寫信。翠花就到房裡取出紙筆墨硯來,將筆蘸飽,遞到老殘手裡。老殘接過筆來,嘆口氣,向翠環道:「冤不冤?為你的事,要我親筆畫供呢!」翠環道:「我替你老磕一千個頭!你老就為一回難,勝造七級浮圖!」老殘已在紙上如說寫就,遞與人瑞,說:「我的職分已盡,再不好好的辦,罪就在你了。」人瑞接過信來,遞與黃升,說:「停一會送到縣裡去。」
當老殘寫信的時刻,黃人瑞向翠花耳中說了許多的話。黃升接過信來,向翠環道:「你媽等你說話呢,快去罷。」翠環仍泥著不肯去,眼看著人瑞,有求救的意思。人瑞道:「你去,不要緊的,諸事有我呢。」翠花立起來,拉了翠環的手,說:「環妹,我同你去,你放心罷,你大大的放心罷!」翠環無法,只得說聲「告假」,走出去了。
這裡人瑞卻躺到煙炕上去燒煙,嘴裡七搭八搭的同老殘說話。約計有一點鐘工夫,人瑞煙也吃足了。只見黃升戴著簇新的大帽子進來,說:「請老爺們那邊坐。」人瑞說:「啊!」便站起來拉了老殘,說:「那邊坐罷。」老殘詫異道:「幾時有個那邊出來?」人瑞說:「這個那邊,是今天變出來的。」原來這店裡的上房,一排本是兩個三間,人瑞住的是西邊三間,還有東邊的個三間,原有別人住著,今早動身過河去了,所以空下來。
黃、鐵二人攜手走到東上房前,上了臺階,早有人打起暖簾。只見正中方桌上掛著桌裙,桌上點了一對大紅蠟燭,地下鋪了一條紅氈。走進堂門,見東邊一間擺了一張方桌,朝南也繫著桌裙。上首平列兩張椅子,兩旁一邊一張椅子,都搭著椅披。桌上卻擺了滿滿一桌的果碟,比方才吃的還要好看些。西邊是隔斷的一間房,掛了一條紅大呢的門簾。
老殘詫異道:「這是什麼原故?」只聽人瑞高聲嚷道:「你們攙新姨奶奶出來,參見他們老爺。」只見門簾揭處,一個老媽子在左,翠花在右,攙著一個美人出來,滿頭戴著都是花,穿著一件紅青外褂,葵綠襖子,繫一條粉紅裙子,卻低著頭走到紅氈子前。
老殘仔細一看,原來就是翠環,大叫道:「這是怎麼說?斷乎不可!」人瑞道:「你親筆字據都寫了,還狡獪甚麼?」不由分說,拉老殘往椅子上去坐,老殘那裡肯坐,這裡翠環早已磕下頭去了。老殘沒法,也只好回了半禮。又見老媽子說:「黃大老爺請坐。謝大媒。」翠環卻又磕下頭去。人瑞道:「不敢當,不敢當!」也還了一禮。當將新人送進房內。翠花隨即出來磕頭道喜,老媽子等人也都道完了喜。人瑞拉老殘到房裡去。原來房內新鋪蓋已陳設停妥,是紅綠湖縐被各一床、紅綠大呢褥子各一條、枕頭兩個。炕前掛了一個紅紫魯山綢的幔子。桌上鋪了紅桌氈,也是一對紅蠟燭。牆上卻掛了一副大紅對聯,上寫著:
願天下有情人,都成了眷屬;
是前生註定事,莫錯過姻緣。老殘卻認得是黃人瑞的筆跡,墨痕還沒有甚乾呢,因笑向人瑞道:「你真會淘氣!這是西湖上月老祠的對聯,被你偷得來的。」人瑞道:「對題便是好文章。你敢說不切當嗎?」
人瑞卻從懷中把剛才縣裡送來的紅封套遞給老殘,說:「你瞧,這是貴如夫人原來的賣身契一紙,這是新寫的身契一紙,總共奉上。你看愚弟辦事周到不周到?」老殘說:「既已如此,感激的很。你又何苦把我套在圈子裡做甚麼呢?」人瑞道:「我不對你說『是前生註定事,莫錯過姻緣』嗎?我為翠環計,救人須救徹,非如此,總不十分妥當。為你計,亦不吃虧。天下事就該這麼做法,是不錯的。」說過,呵呵大笑。又說:「不用費話罷,我們肚子餓的了不得,要吃飯了。」人瑞拉著老殘,翠花拉著翠環,要他們兩個上坐。老殘決意不肯,仍是去了桌裙,四方兩對面坐的。這一席酒,不消說,各人有各人快樂處,自然是盡歡而散,以後無非是送房睡覺,無庸贅述。
卻說老殘被人瑞逼成好事,心裡有點不痛快,想要報復。又看翠花昨日自己凍著,卻拿狼皮褥子替人瑞蓋腿。為翠環事,他又出了許多心。冷眼看去,也是個有良心的,須得把他也拔出來才好,且等將來再作道理。
次日,人瑞跑來,笑向翠環道:「昨兒炕畸角睡得安穩罷?」翠環道:「都是黃老爺大德成全,慢慢供儜的長生祿位牌。」人瑞道:「豈敢,豈敢!」說著,便向老殘道:「昨日三百銀子是子謹墊出來的,今日我進署替你還帳去。這衣服衾枕是子謹送的,你也不用客氣了,想來送錢他也是不肯收的。」老殘道:「這從那裡說起!叫人家花這許多錢,也只好你先替我道謝,再圖補報罷。」說著,人瑞自去縣裡。
老殘因翠環的名字太俗,且也不便再叫了,遂替他顛倒一下,換做「環翠」,卻算了一個別號,便雅得多呢。午後命人把他兄弟找得來,看他身上衣服過於藍縷,給了他幾兩銀子,仍叫李五領去買幾件衣服給他穿。
光陰迅速,不知不覺,已經五天過去。那日,人瑞已進縣署裡去,老殘正在客店裡教環翠認字,忽聽店中夥計報道:「縣裡王大老爺來了!」
霎時,子謹轎子已到階前下轎,老殘迎出堂屋門口。子謹入來,分賓主坐下,說道:「白太尊立刻就到,兄弟是來接差的,順便來此與老哥道喜,並閒談一刻。」老殘說:「前日種種承情,已托人瑞兄代達謝忱。因剛君在署,不便親到拜謝,想能曲諒。」子謹謙遜道:「豈敢。」隨命新人出來拜見了。子謹又送了幾件首飾,作拜見之禮。忽見外面差人飛奔也似的跑來報:「白大人已到,對岸下轎,從冰上走過來了。」子謹慌忙上轎去接。未知後事如何,且聽下回分解。




​
​





​
​
I
​
​





​







Proudly powered by Weebly